2 Coríntios 2

Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Tuma asamtai, atak kúntuts awajsa̱i̱jrum tusan nakitiakun, “atumí tunaari̱ íwiartsurminiṉ jeashtatjai” tímiajai.
1 Mas deliberei isto comigo mesmo: não ir mais ter convosco em tristeza.
2 Wi atumin kúntuts awajkuncha, ¿yaki winia waramtikrusat? Aya atumek, wi nuik kúntuts awajsamjarmena nuke waramtikrusminiaitrume.
2 Porque, se eu vos entristeço, quem é que me alegrará, senão aquele que por mim foi contristado?
3 Wi jeakun atumí tunaari̱ íwiartsurminiṉ kúntuts enentáimsa̱i̱j tusan nakitiakun, nu papin áarmaj nútiksanak áarmajai. Warí, atumketrume winia waramtikrustin.
3 E escrevi-vos isso mesmo para que, quando lá for, não tenha tristeza da parte dos que deveriam alegrar-me, confiando em vós todos de que a minha alegria é a de todos vós.
4 Nekaatarum. Nu papin áarmiajai. Kúntuts awajsatjarum tusan áarchamjai; antsu ti aneajrumna nu nekaatarum tusan wakerakun áatramajrume.
4 Porque, em muita tribulação e angústia do coração, vos escrevi, com muitas lágrimas, não para que vos entristecêsseis, mas para que conhecêsseis o amor que abundantemente vos tenho.
5 Túrasha kúntuts awajtusmia nu, aya wíniak kúntuts awajtuschamai. Antsu atumniasha ishichik kúntuts awajtamsayi. Patasa chichasa̱i̱j tusan “ishichik” tajai.
5 Porque, se alguém me contristou, não me contristou a mim senão em parte, para vos não sobrecarregar a vós todos;
6 Kame nu áishmaṉkan iruntra chicharkarum wáitkiasmarum nuke máakete.
6 basta ao tal esta repreensão feita por muitos.
7 Antsu yamaikia tsaṉkuratniuitrume. Shiir enentáimtikratniuitrume. Niisha imiá kúntuts pujus nú arant ajasái̱ṉ tusarum túratniuitrume.
7 De maneira que, pelo contrário, deveis, antes, perdoar-lhe e consolá-lo, para que o tal não seja, de modo algum, devorado de demasiada tristeza.
8 Túrakrum nii nekas anearmena nu paant iniaktustarum tusan seajrume.
8 Pelo que vos rogo que confirmeis para com ele o vosso amor.
9 Kame “aajna nuna umirtukartimpiash” tímiajai. Kame nuna nekaataj tusan wakerakun nu papin nuik áatramjarme.
9 E para isso vos escrevi também, para por essa prova saber se sois obedientes em tudo.
10 Átum tsaṉkurearmena nú shuaran wisha núnisnak tsaṉkureajai. Tura tsaṉkuratin ákuiṉkia, wi tsaṉkurajna nu ashí atumnian enentáimtusan, Kristu íimmianum túrajai.
10 E a quem perdoardes alguma coisa também eu; porque o que eu também perdoei, se é que tenho perdoado, por amor de vós o fiz na presença de Cristo; para que não sejamos vencidos por Satanás,
11 Kame uunt iwianch Satanás in emestampratajtsa wakerana nusha nékaji. Tuma asamtai, túrawa̱i̱n tusar tsaṉkuratniuitji.
11 porque não ignoramos os seus ardis.
12 Krístunu shiir chichaman Trúas péprunam etserkatajtsan jean, ti péṉker takastinian wáinkiamjai.
12 Ora, quando cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo e abrindo-se-me uma porta no Senhor,
13 Túrasha ii yachi̱ Titiun wáinkiachu asan, shiir enentáimsatniun tujinkiamjai. Tura asamtai Trúasnumia̱ aentsun áujsan ikiukiaran Masetúnia nuṉkanam wémiajai.
13 não tive descanso no meu espírito, porque não achei ali meu irmão Tito; mas, despedindo-me deles, parti para a Macedônia.
14 Kristu Jesusja̱i̱ Yuska incha nupetmamtikramak ewekatmasuitji. Tuma asamtai Nincha ti shiir yúmiṉsa pujajai. Tura kukujⁱ kuṉkúakui, ashí nékainia núnisaṉ ii etserkamuja̱i̱ Kristu shiir chichame̱n Yuska ashí aentsun nekamtikiainiawai.
14 E graças a Deus, que sempre nos faz triunfar em Cristo e, por meio de nós, manifesta em todo lugar o cheiro do seu conhecimento.
15 Kristu in pujurtamu asamtai Yusja̱i̱ nekapsamka iikia kuṉkúaji. Ii kuṉkúajnia nuna uwemtikramu ainia nusha tura uwemtikrachma ainia nusha nekapramnia ainiawai.
15 Porque para Deus somos o bom cheiro de Cristo, nos que se salvam e nos que se perdem.
16 Meṉkakatniunam weena nuka ii kuṉkúajnia nuna jakamnia meje̱a nekapramji. Tura iwiaaku átinnium weena nuka iwiaaku átin kuṉkúa nekapramji. Maa, nu túratniuncha ¿yaki jeá?
16 Para estes, certamente, cheiro de morte para morte; mas, para aqueles, cheiro de vida para vida. E, para essas coisas, quem é idôneo?
17 Kame untsurí̱ aents kuítian achiktaj tusar Yusa chichame̱n yapajinia núniskechuitji. Antsu Krístunu ajasu asar, Yus akupkamu asar, Yus íimmianum anaṉtsuk esetsar étsereaji.
17 Porque nós não somos, como muitos, falsificadores da palavra de Deus; antes, falamos de Cristo com sinceridade, como de Deus na presença de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.