2 Coríntios 12
Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs NVI
1 Kame wiki shiir chicharmamsatniun nakitiajai. Túmayatnak íimiarjana nuna tura uunt Yus iniaktursamia nuna ujaktiniaitjarme.
1 É necessário que eu continue a gloriar-me com isso. Ainda que eu não ganhe nada com isso, passarei às visões e revelações do Senhor.
2 Krístun umirin ana nú áishmaṉkan nékajai. Nu áishmaṉ jimiará nayaimpin naṉkaikin menaintiú nayaimpiniam junakniuiti. Nusha katurse uwí naṉkaamasuiti. Kame aya̱shtiuk wakaashit, tura aya̱shtichu wakaashit. Núnaka nékatsjai; aya Yúsak nékawai.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos foi arrebatado ao terceiro céu. Se foi no corpo ou fora do corpo, não sei; Deus o sabe.
3 Tura nekas junakniua núnaka nékajai. Aya̱shtiuk wakaashit, aya̱shtichu wakaashit, núnaka aya Yúsak nékawai.
3 E sei que esse homem — se no corpo ou fora do corpo, não sei, mas Deus o sabe —
4 Yus-shuara wakaní shiir pujutainium junakmiayi. Nui̱sha paant awajsachmin ana nuna antukmiayi. Nii antukmia nú chicham paant awajsatniun suritkiamuiti.
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu coisas indizíveis, coisas que ao homem não é permitido falar.
5 Nu áishmaṉka túrunamuri̱ naṉkaamakuiti tajai. Tura wikia naṉkaamakuitjai túmamtsuk, kakarmachuitjiana nuna paant ujaajai.
5 Nesse homem me gloriarei, mas não em mim mesmo, a não ser em minhas fraquezas.
6 Naṉkaamakuitjai túmamtiaj tusan wakeraknaka nekas tíminiaitjai, ántran tíchaintjai. Túrasha túratsjai. Winia túramuruk wáinkiarum winia chichampruk antukrum, waritia enentáimsarum nuja̱i̱ métek enentáimtursatarum tusan wakerajai.
6 Mesmo que eu preferisse gloriar-me não seria insensato, porque estaria falando a verdade. Evito fazer isso para que ninguém pense a meu respeito mais do que em mim vê ou de mim ouve.
7 Wi nayaimpiniam wáinkiamajna nu timiá péṉker asamtai ántar waantu enentáimtumaschatniun, jaṉki mesertinia núnisaṉ winia aya̱shrui̱ najaimiatniun sunasmiajai. Nuka wi wáitsatin Satanásnumia̱ akupkamuiti.
7 Para impedir que eu me exaltasse por causa da grandeza dessas revelações, foi-me dado um espinho na carne, um mensageiro de Satanás, para me atormentar.
8 Nuka jurutkitia tusan Úuntan menaintiú seamjai.
8 Três vezes roguei ao Senhor que o tirasse de mim.
9 Tuma aiṉ Uunt winia turutmiayi “Atsá. Jaa pujayatmek winia waitnenkartutairja̱i̱ shiir pujame. Shuar kakarmachun winia kakarmarun Wi suakui ashí aents nu shuara aya̱shi̱i̱n winia kakarmarun wáiniainiawai.” Tuma asamtai, Kristu kakarmari̱ winia aya̱shrui̱ paant ati tusan kakarmachuitiatnak araantatsjai.
9 Mas ele me disse: "Minha graça é suficiente para você, pois o meu poder se aperfeiçoa na fraqueza". Portanto, eu me gloriarei ainda mais alegremente em minhas fraquezas, para que o poder de Cristo repouse em mim.
10 Tuma asamtai, wi Krístun aneakui shuar katsekruiniakuisha, kajertuiniakuisha, winia kuítrusha, kakarmarsha atsa̱i̱ṉ waraajai. Kame ashí itiurchat ana nui̱ kakarmachuitiatnak kakaram nekapeajai.
10 Por isso, por amor de Cristo, regozijo-me nas fraquezas, nos insultos, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias. Pois, quando sou fraco é que sou forte.
11 Wi “péṉkeraitjai” túmamkun waurua núnisnak chichaajai. Tura atumsha winia péṉker chichartusminiaitiatrumek, túrachu asakrumin tu chichasjai. Warí, wi peṉké ántraitiatnak, “ti péṉker akatramuitji” tumamainia nú nuṉkaachichuitjai.
11 Fui insensato, mas vocês me obrigaram a isso. Eu devia ser recomendado por vocês, pois em nada sou inferior aos "super-apóstolos", embora eu nada seja.
12 Atumja̱i̱ pujumiaj nui̱, itiurchat ámanmaṉ katsuntran takasmiajai. Yuska ni kakarmari̱n iniakmastaj tusa ti uuntan aents tujintiamun túratniun surusmiayi. Nuja̱i̱ “Papru nekas winia akatramuruiti” tusa paant iniakmasmiayi.
12 As marcas de um apóstolo — sinais, maravilhas e milagres — foram demonstradas entre vocês, com grande perseverança.
13 Warí, chíkich Yus-shuaran yáiṉmiaj núnisnak atumniasha yáiṉmajrume. Áyatik atumin “kuit surusta” tíchamjarme. ¡Nu yajauchiitkiuiṉkia tsaṉkurturtarum!
13 Em que vocês foram inferiores às outras igrejas, exceto no fato de eu nunca ter sido um peso para vocês? Perdoem-me esta ofensa!
14 Jú̱ja̱i̱ṉkia menaintiú iwiarnarjai atumin íistaj tusan. Tura jeaknaka, “etserkamun akirkatarum” tíchattajrume. Atumí kuítri̱n wakeratsjai. Antsu atumin wakerajrume. Warí, winia uchirchakaitrum. Uchisha aparí̱n kuítian ikiauntukchatniuiti. Antsu apari̱ ni uchirí̱n kuítian ikiauntuktiniaiti.
14 Agora, estou pronto para visitá-los pela terceira vez e não lhes serei um peso, porque o que desejo não são os seus bens, mas vocês mesmos. Além disso, os filhos não devem ajuntar riquezas para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Atumniasha yáiṉtaj tusan ashí takakjana ju̱na ajapawaintjai, tura winia kakarmarnasha ashí emeṉkákaintjai. Wi ti wakeramaitiatrum átumka ishichik wakerutarminiṉ túrawaintjai.
15 Assim, de boa vontade, por amor de vocês, gastarei tudo o que tenho e também me desgastarei pessoalmente. Visto que os amo tanto, devo ser menos amado?
16 Túrasha chíkich shuar chichainiak “Nekasaiti; Papru niṉki ii kuítri̱n jurutramkichmaji. Túrasha anaṉkartuatniun neka asa in anaṉkramachmiashia” turutainiatsuk.
16 Seja como for, não lhes tenho sido um peso. No entanto, como sou astuto, eu os prendi com astúcia.
17 ¿Nusha itiura? ¿Shuáran wi akupkamaj nuja̱i̱ kuítrumin achikjak?
17 Porventura eu os explorei por meio de alguém que lhes enviei?
18 Atumin íirmasat tusan Titiun “wetá” tímiajai. Tura nin atamprit tusan chíkich Yus-shuaran akupkamjai. ¿Titiusha kuítrumin juruttramkimkiarum? ¿Wisha niisha mai metek enentáimsar métek takaschamkajⁱ?
18 Recomendei a Tito que os visitasse, acompanhado de outro irmão. Por acaso Tito os explorou? Não agimos nós no mesmo espírito e não seguimos os mesmos passos?
19 ¿Warí enentáimsarum? ¿Átum péṉker áiniawai turutik tusar nu tájik? Antsu, aneamu yatsurtiram, ii tájinia nu atumin Yúsnum ikiakártajrum tusar taji.
19 Vocês pensam que durante todo este tempo estamos nos defendendo perante vocês? Falamos diante de Deus como alguém que está em Cristo; e tudo o que fazemos, amados irmãos, é para fortalecê-los.
20 Wi atumi̱i̱n jeaknasha, wi wáitkiataj tusan wakeraj nuna wáinkiashtatjai, tu enentáimsan itiurchat enentáimjai. Tura atumsha wakerarmena núnisrumek wáinkiashtatrume, tu enentáimjai. Yajauch chicharnaikiatniuncha, yajauch enentáimtunaistinniasha, kajernaikiatniuncha, niṉki enentáimtumastinniasha, tsanumpratniuncha, mái-tunai ajatniuncha, waantu enentáimtumastinniasha, yajauch wekasatniuncha, ashí nuna wáinkiashtajash tusan itiurchat enentáimjai.
20 Pois temo que, ao visitá-los, não os encontre como eu esperava, e que vocês não me encontrem como esperavam. Temo que haja entre vocês brigas, invejas, manifestações de ira, divisões, calúnias, intrigas, arrogância e desordem.
21 Tura wi jeaknasha, átum yajauch túratniusha, tsanirmatniusha tura yajauch ti wakerarmena nu, yaunchu túriniarmena nu, untsurí̱ shuartiram iniaisachurmena nuna nekashtajash. Tura enentáim yapaji̱tsuk tuke tura asakrumin úutchatjash tajai. Kame wi átum umikchamun nekaamtai Yus winia iniatsátrattawai tusan tsúumajai.
21 Receio que, ao visitá-los outra vez, o meu Deus me humilhe diante de vocês e eu lamente por causa de muitos que pecaram anteriormente e não se arrependeram da impureza, da imoralidade sexual e da libertinagem que praticaram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.