2 Coríntios 12

Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kame wiki shiir chicharmamsatniun nakitiajai. Túmayatnak íimiarjana nuna tura uunt Yus iniaktursamia nuna ujaktiniaitjarme.
1 Se é necessário que eu me glorie, ainda que não seja conveniente, vou falar a respeito das visões e revelações do Senhor.
2 Krístun umirin ana nú áishmaṉkan nékajai. Nu áishmaṉ jimiará nayaimpin naṉkaikin menaintiú nayaimpiniam junakniuiti. Nusha katurse uwí naṉkaamasuiti. Kame aya̱shtiuk wakaashit, tura aya̱shtichu wakaashit. Núnaka nékatsjai; aya Yúsak nékawai.
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado até o terceiro céu. Se isso foi no corpo ou fora do corpo, não sei; Deus o sabe.
3 Tura nekas junakniua núnaka nékajai. Aya̱shtiuk wakaashit, aya̱shtichu wakaashit, núnaka aya Yúsak nékawai.
3 E sei que esse homem — se no corpo ou sem o corpo, não sei; Deus o sabe —
4 Yus-shuara wakaní shiir pujutainium junakmiayi. Nui̱sha paant awajsachmin ana nuna antukmiayi. Nii antukmia nú chicham paant awajsatniun suritkiamuiti.
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras indizíveis, que homem nenhum tem permissão para repetir.
5 Nu áishmaṉka túrunamuri̱ naṉkaamakuiti tajai. Tura wikia naṉkaamakuitjai túmamtsuk, kakarmachuitjiana nuna paant ujaajai.
5 Desse eu me gloriarei; não, porém, de mim mesmo, a não ser nas minhas fraquezas.
6 Naṉkaamakuitjai túmamtiaj tusan wakeraknaka nekas tíminiaitjai, ántran tíchaintjai. Túrasha túratsjai. Winia túramuruk wáinkiarum winia chichampruk antukrum, waritia enentáimsarum nuja̱i̱ métek enentáimtursatarum tusan wakerajai.
6 Pois, se eu vier a gloriar-me, não serei louco, porque estarei falando a verdade. Mas evito fazer isso para que ninguém se preocupe comigo mais do que vê em mim ou do que ouve de mim.
7 Wi nayaimpiniam wáinkiamajna nu timiá péṉker asamtai ántar waantu enentáimtumaschatniun, jaṉki mesertinia núnisaṉ winia aya̱shrui̱ najaimiatniun sunasmiajai. Nuka wi wáitsatin Satanásnumia̱ akupkamuiti.
7 E, para que eu não ficasse orgulhoso com a grandeza das revelações, foi-me posto um espinho na carne, mensageiro de Satanás, para me esbofetear, a fim de que eu não me exalte.
8 Nuka jurutkitia tusan Úuntan menaintiú seamjai.
8 Três vezes pedi ao Senhor que o afastasse de mim.
9 Tuma aiṉ Uunt winia turutmiayi “Atsá. Jaa pujayatmek winia waitnenkartutairja̱i̱ shiir pujame. Shuar kakarmachun winia kakarmarun Wi suakui ashí aents nu shuara aya̱shi̱i̱n winia kakarmarun wáiniainiawai.” Tuma asamtai, Kristu kakarmari̱ winia aya̱shrui̱ paant ati tusan kakarmachuitiatnak araantatsjai.
9 Então ele me disse: “A minha graça é o que basta para você, porque o poder se aperfeiçoa na fraqueza.” De boa vontade, pois, mais me gloriarei nas fraquezas, para que sobre mim repouse o poder de Cristo.
10 Tuma asamtai, wi Krístun aneakui shuar katsekruiniakuisha, kajertuiniakuisha, winia kuítrusha, kakarmarsha atsa̱i̱ṉ waraajai. Kame ashí itiurchat ana nui̱ kakarmachuitiatnak kakaram nekapeajai.
10 Por isso, sinto prazer nas fraquezas, nos insultos, nas privações, nas perseguições, nas angústias, por amor de Cristo. Porque, quando sou fraco, então é que sou forte.
11 Wi “péṉkeraitjai” túmamkun waurua núnisnak chichaajai. Tura atumsha winia péṉker chichartusminiaitiatrumek, túrachu asakrumin tu chichasjai. Warí, wi peṉké ántraitiatnak, “ti péṉker akatramuitji” tumamainia nú nuṉkaachichuitjai.
11 Fiz-me louco, mas vocês me obrigaram a isso. Eu devia ter sido recomendado por vocês, pois em nada fui inferior a esses “superapóstolos”, ainda que nada sou.
12 Atumja̱i̱ pujumiaj nui̱, itiurchat ámanmaṉ katsuntran takasmiajai. Yuska ni kakarmari̱n iniakmastaj tusa ti uuntan aents tujintiamun túratniun surusmiayi. Nuja̱i̱ “Papru nekas winia akatramuruiti” tusa paant iniakmasmiayi.
12 Pois as minhas credenciais de apóstolo foram apresentadas no meio de vocês, com toda a paciência, por sinais, prodígios e maravilhas.
13 Warí, chíkich Yus-shuaran yáiṉmiaj núnisnak atumniasha yáiṉmajrume. Áyatik atumin “kuit surusta” tíchamjarme. ¡Nu yajauchiitkiuiṉkia tsaṉkurturtarum!
13 Pois em que vocês foram inferiores às demais igrejas, senão no fato de eu não ter sido pesado a vocês? Perdoem-me esta injustiça.
14 Jú̱ja̱i̱ṉkia menaintiú iwiarnarjai atumin íistaj tusan. Tura jeaknaka, “etserkamun akirkatarum” tíchattajrume. Atumí kuítri̱n wakeratsjai. Antsu atumin wakerajrume. Warí, winia uchirchakaitrum. Uchisha aparí̱n kuítian ikiauntukchatniuiti. Antsu apari̱ ni uchirí̱n kuítian ikiauntuktiniaiti.
14 Eis que, pela terceira vez, estou pronto para visitá-los e não serei um peso para vocês. Pois não estou interessado nos bens de vocês, e sim em vocês mesmos. Não são os filhos que devem juntar riquezas para os pais, mas os pais, para os filhos.
15 Atumniasha yáiṉtaj tusan ashí takakjana ju̱na ajapawaintjai, tura winia kakarmarnasha ashí emeṉkákaintjai. Wi ti wakeramaitiatrum átumka ishichik wakerutarminiṉ túrawaintjai.
15 Eu de boa vontade gastarei e me deixarei gastar em favor de vocês. Se eu os amo cada vez mais, será que vou ser amado cada vez menos?
16 Túrasha chíkich shuar chichainiak “Nekasaiti; Papru niṉki ii kuítri̱n jurutramkichmaji. Túrasha anaṉkartuatniun neka asa in anaṉkramachmiashia” turutainiatsuk.
16 Seja como for, eu não fui um peso para vocês. No entanto, sendo astuto, eu os prendi com astúcia.
17 ¿Nusha itiura? ¿Shuáran wi akupkamaj nuja̱i̱ kuítrumin achikjak?
17 Será que eu explorei vocês por meio de alguém que lhes enviei?
18 Atumin íirmasat tusan Titiun “wetá” tímiajai. Tura nin atamprit tusan chíkich Yus-shuaran akupkamjai. ¿Titiusha kuítrumin juruttramkimkiarum? ¿Wisha niisha mai metek enentáimsar métek takaschamkajⁱ?
18 Pedi a Tito que fosse até aí e mandei com ele outro irmão. Será que Tito explorou vocês? Não é verdade que temos andado no mesmo espírito? Não seguimos nas mesmas pisadas?
19 ¿Warí enentáimsarum? ¿Átum péṉker áiniawai turutik tusar nu tájik? Antsu, aneamu yatsurtiram, ii tájinia nu atumin Yúsnum ikiakártajrum tusar taji.
19 Há muito vocês podem estar pensando que queremos nos defender diante de vocês. Falamos em Cristo diante de Deus, e tudo isto, meus amados, é para a edificação de vocês.
20 Wi atumi̱i̱n jeaknasha, wi wáitkiataj tusan wakeraj nuna wáinkiashtatjai, tu enentáimsan itiurchat enentáimjai. Tura atumsha wakerarmena núnisrumek wáinkiashtatrume, tu enentáimjai. Yajauch chicharnaikiatniuncha, yajauch enentáimtunaistinniasha, kajernaikiatniuncha, niṉki enentáimtumastinniasha, tsanumpratniuncha, mái-tunai ajatniuncha, waantu enentáimtumastinniasha, yajauch wekasatniuncha, ashí nuna wáinkiashtajash tusan itiurchat enentáimjai.
20 Pois tenho receio de que, indo até aí, eu não os encontre na forma em que gostaria de encontrá-los, e que também vocês me achem diferente do que esperavam, e que haja entre vocês briga, inveja, ira, egoísmo, difamação, intriga, orgulho e tumulto.
21 Tura wi jeaknasha, átum yajauch túratniusha, tsanirmatniusha tura yajauch ti wakerarmena nu, yaunchu túriniarmena nu, untsurí̱ shuartiram iniaisachurmena nuna nekashtajash. Tura enentáim yapaji̱tsuk tuke tura asakrumin úutchatjash tajai. Kame wi átum umikchamun nekaamtai Yus winia iniatsátrattawai tusan tsúumajai.
21 Tenho receio de que, indo outra vez, o meu Deus me humilhe diante de vocês, e eu venha a chorar por muitos que, no passado, pecaram e não se arrependeram da impureza, da imoralidade sexual e da libertinagem que praticaram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.