2 Coríntios 12

Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kame wiki shiir chicharmamsatniun nakitiajai. Túmayatnak íimiarjana nuna tura uunt Yus iniaktursamia nuna ujaktiniaitjarme.
1 Se é necessário que me glorie, ainda que não convém, passarei às visões e revelações do Senhor.
2 Krístun umirin ana nú áishmaṉkan nékajai. Nu áishmaṉ jimiará nayaimpin naṉkaikin menaintiú nayaimpiniam junakniuiti. Nusha katurse uwí naṉkaamasuiti. Kame aya̱shtiuk wakaashit, tura aya̱shtichu wakaashit. Núnaka nékatsjai; aya Yúsak nékawai.
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado até ao terceiro céu (se no corpo ou fora do corpo, não sei, Deus o sabe)
3 Tura nekas junakniua núnaka nékajai. Aya̱shtiuk wakaashit, aya̱shtichu wakaashit, núnaka aya Yúsak nékawai.
3 e sei que o tal homem (se no corpo ou fora do corpo, não sei, Deus o sabe)
4 Yus-shuara wakaní shiir pujutainium junakmiayi. Nui̱sha paant awajsachmin ana nuna antukmiayi. Nii antukmia nú chicham paant awajsatniun suritkiamuiti.
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras inefáveis, as quais não é lícito ao homem referir.
5 Nu áishmaṉka túrunamuri̱ naṉkaamakuiti tajai. Tura wikia naṉkaamakuitjai túmamtsuk, kakarmachuitjiana nuna paant ujaajai.
5 De tal coisa me gloriarei; não, porém, de mim mesmo, salvo nas minhas fraquezas.
6 Naṉkaamakuitjai túmamtiaj tusan wakeraknaka nekas tíminiaitjai, ántran tíchaintjai. Túrasha túratsjai. Winia túramuruk wáinkiarum winia chichampruk antukrum, waritia enentáimsarum nuja̱i̱ métek enentáimtursatarum tusan wakerajai.
6 Pois, se eu vier a gloriar-me, não serei néscio, porque direi a verdade; mas abstenho-me para que ninguém se preocupe comigo mais do que em mim vê ou de mim ouve.
7 Wi nayaimpiniam wáinkiamajna nu timiá péṉker asamtai ántar waantu enentáimtumaschatniun, jaṉki mesertinia núnisaṉ winia aya̱shrui̱ najaimiatniun sunasmiajai. Nuka wi wáitsatin Satanásnumia̱ akupkamuiti.
7 E, para que não me ensoberbecesse com a grandeza das revelações, foi-me posto um espinho na carne, mensageiro de Satanás, para me esbofetear, a fim de que não me exalte.
8 Nuka jurutkitia tusan Úuntan menaintiú seamjai.
8 Por causa disto, três vezes pedi ao Senhor que o afastasse de mim.
9 Tuma aiṉ Uunt winia turutmiayi “Atsá. Jaa pujayatmek winia waitnenkartutairja̱i̱ shiir pujame. Shuar kakarmachun winia kakarmarun Wi suakui ashí aents nu shuara aya̱shi̱i̱n winia kakarmarun wáiniainiawai.” Tuma asamtai, Kristu kakarmari̱ winia aya̱shrui̱ paant ati tusan kakarmachuitiatnak araantatsjai.
9 Então, ele me disse: A minha graça te basta, porque o poder se aperfeiçoa na fraqueza. De boa vontade, pois, mais me gloriarei nas fraquezas, para que sobre mim repouse o poder de Cristo.
10 Tuma asamtai, wi Krístun aneakui shuar katsekruiniakuisha, kajertuiniakuisha, winia kuítrusha, kakarmarsha atsa̱i̱ṉ waraajai. Kame ashí itiurchat ana nui̱ kakarmachuitiatnak kakaram nekapeajai.
10 Pelo que sinto prazer nas fraquezas, nas injúrias, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias, por amor de Cristo. Porque, quando sou fraco, então, é que sou forte.
11 Wi “péṉkeraitjai” túmamkun waurua núnisnak chichaajai. Tura atumsha winia péṉker chichartusminiaitiatrumek, túrachu asakrumin tu chichasjai. Warí, wi peṉké ántraitiatnak, “ti péṉker akatramuitji” tumamainia nú nuṉkaachichuitjai.
11 Tenho-me tornado insensato; a isto me constrangestes. Eu devia ter sido louvado por vós; porquanto em nada fui inferior a esses tais apóstolos, ainda que nada sou.
12 Atumja̱i̱ pujumiaj nui̱, itiurchat ámanmaṉ katsuntran takasmiajai. Yuska ni kakarmari̱n iniakmastaj tusa ti uuntan aents tujintiamun túratniun surusmiayi. Nuja̱i̱ “Papru nekas winia akatramuruiti” tusa paant iniakmasmiayi.
12 Pois as credenciais do apostolado foram apresentadas no meio de vós, com toda a persistência, por sinais, prodígios e poderes miraculosos.
13 Warí, chíkich Yus-shuaran yáiṉmiaj núnisnak atumniasha yáiṉmajrume. Áyatik atumin “kuit surusta” tíchamjarme. ¡Nu yajauchiitkiuiṉkia tsaṉkurturtarum!
13 Porque, em que tendes vós sido inferiores às demais igrejas, senão neste fato de não vos ter sido pesado? Perdoai-me esta injustiça.
14 Jú̱ja̱i̱ṉkia menaintiú iwiarnarjai atumin íistaj tusan. Tura jeaknaka, “etserkamun akirkatarum” tíchattajrume. Atumí kuítri̱n wakeratsjai. Antsu atumin wakerajrume. Warí, winia uchirchakaitrum. Uchisha aparí̱n kuítian ikiauntukchatniuiti. Antsu apari̱ ni uchirí̱n kuítian ikiauntuktiniaiti.
14 Eis que, pela terceira vez, estou pronto a ir ter convosco e não vos serei pesado; pois não vou atrás dos vossos bens, mas procuro a vós outros. Não devem os filhos entesourar para os pais, mas os pais, para os filhos.
15 Atumniasha yáiṉtaj tusan ashí takakjana ju̱na ajapawaintjai, tura winia kakarmarnasha ashí emeṉkákaintjai. Wi ti wakeramaitiatrum átumka ishichik wakerutarminiṉ túrawaintjai.
15 Eu de boa vontade me gastarei e ainda me deixarei gastar em prol da vossa alma. Se mais vos amo, serei menos amado?
16 Túrasha chíkich shuar chichainiak “Nekasaiti; Papru niṉki ii kuítri̱n jurutramkichmaji. Túrasha anaṉkartuatniun neka asa in anaṉkramachmiashia” turutainiatsuk.
16 Pois seja assim, eu não vos fui pesado; porém, sendo astuto, vos prendi com dolo.
17 ¿Nusha itiura? ¿Shuáran wi akupkamaj nuja̱i̱ kuítrumin achikjak?
17 Porventura, vos explorei por intermédio de algum daqueles que vos enviei?
18 Atumin íirmasat tusan Titiun “wetá” tímiajai. Tura nin atamprit tusan chíkich Yus-shuaran akupkamjai. ¿Titiusha kuítrumin juruttramkimkiarum? ¿Wisha niisha mai metek enentáimsar métek takaschamkajⁱ?
18 Roguei a Tito e enviei com ele outro irmão; porventura, Tito vos explorou? Acaso, não temos andado no mesmo espírito? Não seguimos nas mesmas pisadas?
19 ¿Warí enentáimsarum? ¿Átum péṉker áiniawai turutik tusar nu tájik? Antsu, aneamu yatsurtiram, ii tájinia nu atumin Yúsnum ikiakártajrum tusar taji.
19 Há muito, pensais que nos estamos desculpando convosco. Falamos em Cristo perante Deus, e tudo, ó amados, para vossa edificação.
20 Wi atumi̱i̱n jeaknasha, wi wáitkiataj tusan wakeraj nuna wáinkiashtatjai, tu enentáimsan itiurchat enentáimjai. Tura atumsha wakerarmena núnisrumek wáinkiashtatrume, tu enentáimjai. Yajauch chicharnaikiatniuncha, yajauch enentáimtunaistinniasha, kajernaikiatniuncha, niṉki enentáimtumastinniasha, tsanumpratniuncha, mái-tunai ajatniuncha, waantu enentáimtumastinniasha, yajauch wekasatniuncha, ashí nuna wáinkiashtajash tusan itiurchat enentáimjai.
20 Temo, pois, que, indo ter convosco, não vos encontre na forma em que vos quero, e que também vós me acheis diferente do que esperáveis, e que haja entre vós contendas, invejas, iras, porfias, detrações, intrigas, orgulho e tumultos.
21 Tura wi jeaknasha, átum yajauch túratniusha, tsanirmatniusha tura yajauch ti wakerarmena nu, yaunchu túriniarmena nu, untsurí̱ shuartiram iniaisachurmena nuna nekashtajash. Tura enentáim yapaji̱tsuk tuke tura asakrumin úutchatjash tajai. Kame wi átum umikchamun nekaamtai Yus winia iniatsátrattawai tusan tsúumajai.
21 Receio que, indo outra vez, o meu Deus me humilhe no meio de vós, e eu venha a chorar por muitos que, outrora, pecaram e não se arrependeram da impureza, prostituição e lascívia que cometeram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.