2 Coríntios 11
Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs VC
1 Waurua núnisnak chichastatjana nu anturtukaintrumeash. Ee, anturtuktarum tusan seajrume.
1 Oxalá suportásseis um pouco de loucura de minha parte! Oh, sim! Tolerai-me.
2 Atumniasha Krístunak anajmamtikrajrume. Tura nuwa̱ chíkich áishmaṉkan nékatsuk ni áishri̱ja̱i̱ṉkⁱ nuatnaiya núnisrumek átum chikicha chichame̱ umirtsuk aya ni chichameṉkⁱ umiakrumin Krístuí̱ ejetaj tusan wakerajrume. Nuna túrataj tusan atumin akasmatajrume. Nu akasmaktinian Yus surusuiti.
2 Eu vos consagro um carinho e amor santo, porque vos desposei com um esposo único e vos apresentei a Cristo como virgem pura.
3 Túrasha íwianch ni nekatairi̱ji̱a̱i̱ emka nuwa̱ Epan anaṉkamia nútiksaṉ atumniasha Yusa jinti̱ya̱ awajimtikramar Kristu aneashtinian enentáimtikramprarmatai anaṉkamu ai̱rum tusan tsuutajrume.
3 Mas temo que, como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim se corrompam os vossos pensamentos e se apartem da sinceridade para com Cristo.
4 Warí, chíkich shuar Jesusnan nusháa étserkamuja̱i̱ táiniakuisha péṉker ántarme. Tura nusháa wakan achikiam, nusháa chichamja̱i̱ uwempramniaiti tu etserainiakuisha, nekasapitia tárume.
4 Porque quando aparece alguém pregando-vos outro Jesus, diferente daquele que vos temos pregado, ou se trata de receber outro espírito, diferente do que haveis recebido, ou outro evangelho, diverso do que haveis abraçado, de boa mente o aceitais.
5 Kame “Yúsnumia̱ akatramu asar etserkatin imiá nékaitji” tuinia nuja̱i̱ naṉkaamas nékaitjai, tu enentáimjai.
5 Mas penso que em nada tenho sido inferior a esses eminentes apóstolos!
6 Ti péṉker chichastinian nékachiatnak winia nekaatairsha taamtsui. Núnaka ii túramuri̱ji̱a̱i̱ tuke paant iniakmaji.
6 Pois, embora eu seja de pouca eloqüência, não acontece o mesmo quanto à ciência: é o que em tudo e a cada passo vos temos manifestado.
7 “Akirkata” tútsuk Yus-Chichaman atumin ujakmajrumna nui̱ ¿tunáa túrajak? Átum aṉkant ajastarum tusan wikia péejchach ajasu asan, “etserkamunam akirkata” tíchamjarme.
7 Porventura cometi alguma falta, em vos ter pregado o Evangelho de Deus gratuitamente, humilhando-me para vos exaltar?
8 Antsu atumin yáiṉtaj tusan pujakun chíkich Yus-shuarnumia̱ kuítian suruiniakui achikmiajai. Nuna túran ni kuítri̱n emeentukmiajai.
8 Para vos servir, despojei outras igrejas, recebendo delas o meu sustento.
9 Tura atumja̱i̱ pujusan atsumaknasha atumniaka seachjarme. Masetúnianmaya̱ Yus-shuar taar, wi atsummiajna nuna surusarmiayi. Nu tuma asamtai tájarme, seachjarme tura seashtatjarme.
9 Estando convosco e passando alguma necessidade, não fui pesado a ninguém, porque os irmãos que vieram da Macedônia supriram o que me faltava. Em tudo me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 Ashí Akaya nuṉkanam nuna ujaktinian suritrukchartatui. Nuna tákun Kristu nekasri̱ji̱a̱i̱ tajai.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada esta glória nas regiões de Acaia.
11 ¿Urukamtai nuna taja? ¿Atumin aneachu asanak taja? Atsá. Aneajrumna nuna Yus nékawai.
11 E por quê?... Será por que não vos amo? Deus o sabe!
12 Túrasha wi túrajna nuna tuke turu wétatjai. “Papru túrana núnisrik túraji” tuinia nuna tíara̱i̱ṉ tusan túrattajai.
12 Mas o que faço, continuarei a fazer, para cortar pela raiz todo pretexto àqueles que procuram algum pretexto para se envaidecerem e se afirmarem iguais a nós.
13 Warí, niisha Yúsnumia̱ akatrachma áiniawai. Anaṉkartin áiniawai. “Kristu akatramuri̱ntji” tumá átaj tusar wekainiawai.
13 Esses tais são falsos apóstolos, operários desonestos, que se disfarçam em apóstolos de Cristo,
14 Nusha urukaku túmait tíchamniaiti. Warí, imia Satanáskesha “nayaimpinmaya̱ akatramuitjai” tumá átaj tusa wekaatsuk.
14 o que não é de espantar. Pois, se o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz,
15 Nuiṉkia imia ni suntari̱sha péṉkeran túrawai tumá atai tusar wekasachartinkiait; túrasha ni amuamuri̱nkia tunáa túriarma nuja̱i̱ métek nekapmá asutiátin átatui.
15 parece bem normal que seus ministros se disfarcem em ministros de justiça, cujo fim, no entanto, será segundo as suas obras.
16 Ataksha tájarme “wáurkaiti” tu enentáimtursacharti. Kame “wáurkaiti” tu enentáimturiatrumek, chichastin tsaṉkatruktarum. Ishichik waantu enentáimtumastaj tusan wakerajai.
16 Repito: não me queiram tomar por um louco. No mínimo, aceitai-me como tal, para que também eu possa me gloriar!
17 Tura waantu enentáimtumastaj tájana nu, Uunta tsaṉkatramuri̱ji̱a̱i̱ tátsujai. Antsu waurka núnisnak chichaajai.
17 O que vou dizer, na certeza de poder gloriar-me, não o digo sob a inspiração do Senhor, mas como num acesso de delírio.
18 Untsurí̱ ju̱ nuṉkanam uunt ajasar ti waantu enentáimtumainiakui wisha ishichik waantu enentáimtumastatjai.
18 Porque muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Imiá nékayatrum waurka ainia nu shiir enentáimtusrum ánturearme.
19 Vós, sendo homens sensatos, suportais de boa mente os loucos...
20 Niisha atumin takamtikramainiakuisha, kasartamainiakuisha, atumí nérenniuri̱ ajainiakuisha, yajauch chichartamainiakuisha, yapimin awattamainiakuisha ashí nu katsuntearme.
20 Sim, tolerais a quem vos escraviza, a quem vos devora, a quem vos faz violência, a quem vos trata com orgulho, a quem vos dá no rosto.
21 Natsa̱mayatnak tájarme ¡iikia nu túratin kakarmachuuji! Wats, niisha araanainiatsna nuna wisha araantatsjai. (Waurka núnisnak chichaajai.)
21 Sinto vergonha de o dizer; temos mostrado demasiada fraqueza... Entretanto, de tudo aquilo de que outrem se ufana {falo como um insensato}, disto também eu me ufano.
22 Niisha Ipríu-shuar áiniakuisha wisha núnisnak Ipríu-shuaraitjai. Israer-shuar áiniakuisha wisha núnisnak Israer-shuaraitjai. Apraáma weeatri̱ áiniakuisha pai, wisha núnisnak.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu.
23 Kristu takarniuri̱ntji, tuiniawai. Wikia auja̱i̱ naṉkaamasaitjai. Kame nuna tákun waurka núnisnak chichaajai. Kame niiji̱a̱i̱ naṉkaamas takasuitjai; niiji̱a̱i̱ naṉkaamas asutiámuitjai; niiji̱a̱i̱ naṉkaamas sepunam eṉkeamuitjai; ti núkap jániṉkiamjai.
23 São ministros de Cristo? Falo como menos sábio: eu, ainda mais. Muito mais pelos trabalhos, muito mais pelos cárceres, pelos açoites sem medida. Muitas vezes vi a morte de perto.
24 Israer-shuar chikichkí achirkacharmai. Antsu tímiajni seṉku jea achirkarmai. Tura emka achirkarmia nui̱ awa-awatatkua trainta nuiwi ejeyarmiayi. Tura nu tímiajni seṉku jea achirkarmia nui̱sha nútiksaṉ nuja̱i̱ métek awatturarmiayi.
24 Cinco vezes recebi dos judeus os quarenta açoites menos um.
25 Numiji̱a̱i̱ menaintiú awatturarmai. Kayaja̱i̱sha mantuatai tusar chikichkí tukurarmai, kanusha menaintiú waya̱mai wi eṉkempran wekaimiaj nui̱. Tura nayaantsanam ajapén chikichik kashi nui̱ pujusan tsawa̱rmajai tura nu tsawantcha tuke pujusmajai.
25 Três vezes fui flagelado com varas. Uma vez apedrejado. Três vezes naufraguei, uma noite e um dia passei no abismo.
26 Ti nukap wekasaitjai. Tura entsá wekasan tsúumainian wáinkiaitjai. Tura kasa shuarja̱i̱sha, wíi shuarja̱i̱sha tura yajaya̱ shuarja̱i̱sha tsúumainian wáinkiaitjai. Péprunmasha, kampuniunmasha, nayaantsanmasha tsúumainian wáinkiaitjai. Wait Yus-shuarsha yajauch awajtustaj tusar wakeriarmai.
26 Viagens sem conta, exposto a perigos nos rios, perigos de salteadores, perigos da parte de meus concidadãos, perigos da parte dos pagãos, perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, perigos entre falsos irmãos!
27 Itiurchatnasha ti wáinkiaitjai; takatnasha ti takasuitjai. Ti untsurí̱ kánutsuk pujusuitjai. Tsukamaknasha, kitiamaknasha wáitsaitjai. Ti ijiarmaitjai. Pushir táasmatai tsetsekruí̱ wáitsaitjai.
27 Trabalhos e fadigas, repetidas vigílias, com fome e sede, freqüentes jejuns, frio e nudez!
28 Tura nuna naṉkaamas, kaarka kijin júkitniua núnisnak Yus-shuar péṉker wekainiawash tusan ashí tsawant ti enentáimsan pujajai.
28 Além de outras coisas, a minha preocupação cotidiana, a solicitude por todas as igrejas!
29 Chikichik Yus-shuar kakarmachu pujakui wisha kakarmachu nekapeajai. Shuar chikichan tunaanum aju̱awarmatainkia wisha natsa̱makun kajekan wáitiajai.
29 Quem é fraco, que eu não seja fraco? Quem sofre escândalo, que eu não me consuma de dor?
30 Maa, waantu chichastin ákuiṉkia, antsu winia kakarmachu awajtuinia nuna ujakan waantu ajasaintjai.
30 Se for preciso que a gente se glorie, eu me gloriarei na minha fraqueza.
31 Yus, ii Uuntri̱ Jesukristu Apari̱ ana nu (ni naari̱ tuke shiir awajsamu atí) wi wáitratsjana nuna nékawai.
31 Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito pelos séculos, sabe que não minto.
32 Tamasku péprunam puja̱i̱ nu nuṉkanmaya̱ akupin winia jinkiá juruktiaj tusa wakerak pepru tanish téntakma wáitiri̱i̱n suntaran apujsamiayi. Aretas uunt kapitián puja̱i̱ túramiayi.
32 Em Damasco, o governador do rei Aretas mandou guardar a cidade dos damascenos para me prender.
33 Túrasha uunt chankinnium eṉketawar pepru aa tanishri̱ áaṉkamunam ji̱i̱ki itiararmiayi. Tu uwempramiajai.
33 Mas, dentro de um cesto, desceram-me por uma janela ao longo da muralha, e assim escapei das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.