2 Coríntios 11

Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Waurua núnisnak chichastatjana nu anturtukaintrumeash. Ee, anturtuktarum tusan seajrume.
1 Quisera Deus vós suportásseis um pouco em minha loucura! Mas de fato me suportais.
2 Atumniasha Krístunak anajmamtikrajrume. Tura nuwa̱ chíkich áishmaṉkan nékatsuk ni áishri̱ja̱i̱ṉkⁱ nuatnaiya núnisrumek átum chikicha chichame̱ umirtsuk aya ni chichameṉkⁱ umiakrumin Krístuí̱ ejetaj tusan wakerajrume. Nuna túrataj tusan atumin akasmatajrume. Nu akasmaktinian Yus surusuiti.
2 Porque tenho ciúme sobre vós com ciúme divino; porque vos desposei com um marido, para vos apresentar como uma virgem pura a Cristo.
3 Túrasha íwianch ni nekatairi̱ji̱a̱i̱ emka nuwa̱ Epan anaṉkamia nútiksaṉ atumniasha Yusa jinti̱ya̱ awajimtikramar Kristu aneashtinian enentáimtikramprarmatai anaṉkamu ai̱rum tusan tsuutajrume.
3 Mas eu temo que, de algum modo, assim como a serpente enganou Eva com a sua sutileza, que as suas mentes sejam corrompidas da simplicidade que há em Cristo.
4 Warí, chíkich shuar Jesusnan nusháa étserkamuja̱i̱ táiniakuisha péṉker ántarme. Tura nusháa wakan achikiam, nusháa chichamja̱i̱ uwempramniaiti tu etserainiakuisha, nekasapitia tárume.
4 Porque, se alguém for pregar-vos outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não aceitastes, vós o podeis suportar.
5 Kame “Yúsnumia̱ akatramu asar etserkatin imiá nékaitji” tuinia nuja̱i̱ naṉkaamas nékaitjai, tu enentáimjai.
5 Porque suponho que em nada fui inferior aos superapóstolos.
6 Ti péṉker chichastinian nékachiatnak winia nekaatairsha taamtsui. Núnaka ii túramuri̱ji̱a̱i̱ tuke paant iniakmaji.
6 Mas, embora eu seja rude no discurso, contudo não o sou no conhecimento; mas nos temos feito conhecidos totalmente entre vós em todas as coisas.
7 “Akirkata” tútsuk Yus-Chichaman atumin ujakmajrumna nui̱ ¿tunáa túrajak? Átum aṉkant ajastarum tusan wikia péejchach ajasu asan, “etserkamunam akirkata” tíchamjarme.
7 Porventura, eu cometi ofensa, humilhando-me, para que vós fôsseis exaltados, porque vos preguei o evangelho de Deus gratuitamente?
8 Antsu atumin yáiṉtaj tusan pujakun chíkich Yus-shuarnumia̱ kuítian suruiniakui achikmiajai. Nuna túran ni kuítri̱n emeentukmiajai.
8 Eu roubei outras igrejas, recebendo delas salário, para vos servir.
9 Tura atumja̱i̱ pujusan atsumaknasha atumniaka seachjarme. Masetúnianmaya̱ Yus-shuar taar, wi atsummiajna nuna surusarmiayi. Nu tuma asamtai tájarme, seachjarme tura seashtatjarme.
9 e quando eu estava presente convosco, quando tive necessidade, não fui uma carga para nenhum homem. Porque, o que estava me faltando, os irmãos que vieram da Macedônia supriram; e em todas as coisas me guardei de vos ser um fardo, e ainda me guardarei.
10 Ashí Akaya nuṉkanam nuna ujaktinian suritrukchartatui. Nuna tákun Kristu nekasri̱ji̱a̱i̱ tajai.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, nenhum homem me impedirá de me gloriar nas regiões da Acaia.
11 ¿Urukamtai nuna taja? ¿Atumin aneachu asanak taja? Atsá. Aneajrumna nuna Yus nékawai.
11 Por quê? Porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Túrasha wi túrajna nuna tuke turu wétatjai. “Papru túrana núnisrik túraji” tuinia nuna tíara̱i̱ṉ tusan túrattajai.
12 Mas o que eu faço o farei, para que eu possa cortar ocasião aos que desejam ocasião, no que eles se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Warí, niisha Yúsnumia̱ akatrachma áiniawai. Anaṉkartin áiniawai. “Kristu akatramuri̱ntji” tumá átaj tusar wekainiawai.
13 Porque tais são falsos apóstolos, obreiros enganosos, transformando-se em apóstolos de Cristo.
14 Nusha urukaku túmait tíchamniaiti. Warí, imia Satanáskesha “nayaimpinmaya̱ akatramuitjai” tumá átaj tusa wekaatsuk.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz.
15 Nuiṉkia imia ni suntari̱sha péṉkeran túrawai tumá atai tusar wekasachartinkiait; túrasha ni amuamuri̱nkia tunáa túriarma nuja̱i̱ métek nekapmá asutiátin átatui.
15 Portanto, não é grande coisa, se os seus ministros também são transformados em ministros da justiça; cujo fim será conforme as suas obras.
16 Ataksha tájarme “wáurkaiti” tu enentáimtursacharti. Kame “wáurkaiti” tu enentáimturiatrumek, chichastin tsaṉkatruktarum. Ishichik waantu enentáimtumastaj tusan wakerajai.
16 Eu digo novamente: Nenhum homem me julgue um tolo, do contrário, recebei-me como tolo, para que me glorie um pouco.
17 Tura waantu enentáimtumastaj tájana nu, Uunta tsaṉkatramuri̱ji̱a̱i̱ tátsujai. Antsu waurka núnisnak chichaajai.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por tolice, nesta confiança de gloriar-me.
18 Untsurí̱ ju̱ nuṉkanam uunt ajasar ti waantu enentáimtumainiakui wisha ishichik waantu enentáimtumastatjai.
18 Vendo que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 Imiá nékayatrum waurka ainia nu shiir enentáimtusrum ánturearme.
19 Porque suportais os tolos alegremente, sendo vós sensatos.
20 Niisha atumin takamtikramainiakuisha, kasartamainiakuisha, atumí nérenniuri̱ ajainiakuisha, yajauch chichartamainiakuisha, yapimin awattamainiakuisha ashí nu katsuntearme.
20 Porque sois sofredores, se um homem vos leva para a servidão, se um homem vos devora, se um homem vos toma, se um homem se exalta, se um homem vos fere na face.
21 Natsa̱mayatnak tájarme ¡iikia nu túratin kakarmachuuji! Wats, niisha araanainiatsna nuna wisha araantatsjai. (Waurka núnisnak chichaajai.)
21 Para vergonha minha o digo, falo como se estivéssemos enfraquecidos. Mas naquilo em que alguém é ousado (falo tolamente) eu também sou ousado.
22 Niisha Ipríu-shuar áiniakuisha wisha núnisnak Ipríu-shuaraitjai. Israer-shuar áiniakuisha wisha núnisnak Israer-shuaraitjai. Apraáma weeatri̱ áiniakuisha pai, wisha núnisnak.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São a semente de Abraão? Eu também sou.
23 Kristu takarniuri̱ntji, tuiniawai. Wikia auja̱i̱ naṉkaamasaitjai. Kame nuna tákun waurka núnisnak chichaajai. Kame niiji̱a̱i̱ naṉkaamas takasuitjai; niiji̱a̱i̱ naṉkaamas asutiámuitjai; niiji̱a̱i̱ naṉkaamas sepunam eṉkeamuitjai; ti núkap jániṉkiamjai.
23 Eles são ministros de Cristo? (eu falo como um tolo) eu sou mais; em trabalhos mais abundantes; em açoites acima da medida; em prisões mais frequentes; em perigo de morte, muitas vezes.
24 Israer-shuar chikichkí achirkacharmai. Antsu tímiajni seṉku jea achirkarmai. Tura emka achirkarmia nui̱ awa-awatatkua trainta nuiwi ejeyarmiayi. Tura nu tímiajni seṉku jea achirkarmia nui̱sha nútiksaṉ nuja̱i̱ métek awatturarmiayi.
24 Dos judeus cinco vezes recebi quarenta açoites, exceto um.
25 Numiji̱a̱i̱ menaintiú awatturarmai. Kayaja̱i̱sha mantuatai tusar chikichkí tukurarmai, kanusha menaintiú waya̱mai wi eṉkempran wekaimiaj nui̱. Tura nayaantsanam ajapén chikichik kashi nui̱ pujusan tsawa̱rmajai tura nu tsawantcha tuke pujusmajai.
25 Três vezes eu fui açoitado com varas, uma vez eu fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei nas profundezas;
26 Ti nukap wekasaitjai. Tura entsá wekasan tsúumainian wáinkiaitjai. Tura kasa shuarja̱i̱sha, wíi shuarja̱i̱sha tura yajaya̱ shuarja̱i̱sha tsúumainian wáinkiaitjai. Péprunmasha, kampuniunmasha, nayaantsanmasha tsúumainian wáinkiaitjai. Wait Yus-shuarsha yajauch awajtustaj tusar wakeriarmai.
26 em viagens, muitas vezes em perigos de águas, em perigos de ladrões, em perigos dos da minha própria nação, em perigos dos pagãos, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre os falsos irmãos;
27 Itiurchatnasha ti wáinkiaitjai; takatnasha ti takasuitjai. Ti untsurí̱ kánutsuk pujusuitjai. Tsukamaknasha, kitiamaknasha wáitsaitjai. Ti ijiarmaitjai. Pushir táasmatai tsetsekruí̱ wáitsaitjai.
27 em exaustão e dor, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejum muitas vezes, no frio e na nudez.
28 Tura nuna naṉkaamas, kaarka kijin júkitniua núnisnak Yus-shuar péṉker wekainiawash tusan ashí tsawant ti enentáimsan pujajai.
28 Além das coisas exteriores, o que vem sobre mim diariamente, o cuidado de todas as igrejas.
29 Chikichik Yus-shuar kakarmachu pujakui wisha kakarmachu nekapeajai. Shuar chikichan tunaanum aju̱awarmatainkia wisha natsa̱makun kajekan wáitiajai.
29 Quem é fraco, e eu não sou fraco? Quem está ofendido, e eu não me inflamo?
30 Maa, waantu chichastin ákuiṉkia, antsu winia kakarmachu awajtuinia nuna ujakan waantu ajasaintjai.
30 Se for necessário gloriar-me, gloriar-me-ei nas coisas que dizem respeito à minha fraqueza.
31 Yus, ii Uuntri̱ Jesukristu Apari̱ ana nu (ni naari̱ tuke shiir awajsamu atí) wi wáitratsjana nuna nékawai.
31 O Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito para sempre, sabe que eu não minto.
32 Tamasku péprunam puja̱i̱ nu nuṉkanmaya̱ akupin winia jinkiá juruktiaj tusa wakerak pepru tanish téntakma wáitiri̱i̱n suntaran apujsamiayi. Aretas uunt kapitián puja̱i̱ túramiayi.
32 Em Damasco, o governador sob o rei Aretas, guardou a cidade dos damascenos com uma guarnição, desejosos de me prenderem;
33 Túrasha uunt chankinnium eṉketawar pepru aa tanishri̱ áaṉkamunam ji̱i̱ki itiararmiayi. Tu uwempramiajai.
33 e por uma janela, dentro de um cesto, fui descido em um muro, e escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.