2 Coríntios 11

Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Waurua núnisnak chichastatjana nu anturtukaintrumeash. Ee, anturtuktarum tusan seajrume.
1 Quisera eu me suportásseis um pouco mais na minha loucura. Suportai-me, pois.
2 Atumniasha Krístunak anajmamtikrajrume. Tura nuwa̱ chíkich áishmaṉkan nékatsuk ni áishri̱ja̱i̱ṉkⁱ nuatnaiya núnisrumek átum chikicha chichame̱ umirtsuk aya ni chichameṉkⁱ umiakrumin Krístuí̱ ejetaj tusan wakerajrume. Nuna túrataj tusan atumin akasmatajrume. Nu akasmaktinian Yus surusuiti.
2 Porque zelo por vós com zelo de Deus; visto que vos tenho preparado para vos apresentar como virgem pura a um só esposo, que é Cristo.
3 Túrasha íwianch ni nekatairi̱ji̱a̱i̱ emka nuwa̱ Epan anaṉkamia nútiksaṉ atumniasha Yusa jinti̱ya̱ awajimtikramar Kristu aneashtinian enentáimtikramprarmatai anaṉkamu ai̱rum tusan tsuutajrume.
3 Mas receio que, assim como a serpente enganou a Eva com a sua astúcia, assim também seja corrompida a vossa mente e se aparte da simplicidade e pureza devidas a Cristo.
4 Warí, chíkich shuar Jesusnan nusháa étserkamuja̱i̱ táiniakuisha péṉker ántarme. Tura nusháa wakan achikiam, nusháa chichamja̱i̱ uwempramniaiti tu etserainiakuisha, nekasapitia tárume.
4 Se, na verdade, vindo alguém, prega outro Jesus que não temos pregado, ou se aceitais espírito diferente que não tendes recebido, ou evangelho diferente que não tendes abraçado, a esse, de boa mente, o tolerais.
5 Kame “Yúsnumia̱ akatramu asar etserkatin imiá nékaitji” tuinia nuja̱i̱ naṉkaamas nékaitjai, tu enentáimjai.
5 Porque suponho em nada ter sido inferior a esses tais apóstolos.
6 Ti péṉker chichastinian nékachiatnak winia nekaatairsha taamtsui. Núnaka ii túramuri̱ji̱a̱i̱ tuke paant iniakmaji.
6 E, embora seja falto no falar, não o sou no conhecimento; mas, em tudo e por todos os modos, vos temos feito conhecer isto.
7 “Akirkata” tútsuk Yus-Chichaman atumin ujakmajrumna nui̱ ¿tunáa túrajak? Átum aṉkant ajastarum tusan wikia péejchach ajasu asan, “etserkamunam akirkata” tíchamjarme.
7 Cometi eu, porventura, algum pecado pelo fato de viver humildemente, para que fôsseis vós exaltados, visto que gratuitamente vos anunciei o evangelho de Deus?
8 Antsu atumin yáiṉtaj tusan pujakun chíkich Yus-shuarnumia̱ kuítian suruiniakui achikmiajai. Nuna túran ni kuítri̱n emeentukmiajai.
8 Despojei outras igrejas, recebendo salário, para vos poder servir,
9 Tura atumja̱i̱ pujusan atsumaknasha atumniaka seachjarme. Masetúnianmaya̱ Yus-shuar taar, wi atsummiajna nuna surusarmiayi. Nu tuma asamtai tájarme, seachjarme tura seashtatjarme.
9 e, estando entre vós, ao passar privações, não me fiz pesado a ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram o que me faltava; e, em tudo, me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 Ashí Akaya nuṉkanam nuna ujaktinian suritrukchartatui. Nuna tákun Kristu nekasri̱ji̱a̱i̱ tajai.
10 A verdade de Cristo está em mim; por isso, não me será tirada esta glória nas regiões da Acaia.
11 ¿Urukamtai nuna taja? ¿Atumin aneachu asanak taja? Atsá. Aneajrumna nuna Yus nékawai.
11 Por que razão? É porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Túrasha wi túrajna nuna tuke turu wétatjai. “Papru túrana núnisrik túraji” tuinia nuna tíara̱i̱ṉ tusan túrattajai.
12 Mas o que faço e farei é para cortar ocasião àqueles que a buscam com o intuito de serem considerados iguais a nós, naquilo em que se gloriam.
13 Warí, niisha Yúsnumia̱ akatrachma áiniawai. Anaṉkartin áiniawai. “Kristu akatramuri̱ntji” tumá átaj tusar wekainiawai.
13 Porque os tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, transformando-se em apóstolos de Cristo.
14 Nusha urukaku túmait tíchamniaiti. Warí, imia Satanáskesha “nayaimpinmaya̱ akatramuitjai” tumá átaj tusa wekaatsuk.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se transforma em anjo de luz.
15 Nuiṉkia imia ni suntari̱sha péṉkeran túrawai tumá atai tusar wekasachartinkiait; túrasha ni amuamuri̱nkia tunáa túriarma nuja̱i̱ métek nekapmá asutiátin átatui.
15 Não é muito, pois, que os seus próprios ministros se transformem em ministros de justiça; e o fim deles será conforme as suas obras.
16 Ataksha tájarme “wáurkaiti” tu enentáimtursacharti. Kame “wáurkaiti” tu enentáimturiatrumek, chichastin tsaṉkatruktarum. Ishichik waantu enentáimtumastaj tusan wakerajai.
16 Outra vez digo: ninguém me considere insensato; todavia, se o pensais, recebei-me como insensato, para que também me glorie um pouco.
17 Tura waantu enentáimtumastaj tájana nu, Uunta tsaṉkatramuri̱ji̱a̱i̱ tátsujai. Antsu waurka núnisnak chichaajai.
17 O que falo, não o falo segundo o Senhor, e sim como por loucura, nesta confiança de gloriar-me.
18 Untsurí̱ ju̱ nuṉkanam uunt ajasar ti waantu enentáimtumainiakui wisha ishichik waantu enentáimtumastatjai.
18 E, posto que muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Imiá nékayatrum waurka ainia nu shiir enentáimtusrum ánturearme.
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 Niisha atumin takamtikramainiakuisha, kasartamainiakuisha, atumí nérenniuri̱ ajainiakuisha, yajauch chichartamainiakuisha, yapimin awattamainiakuisha ashí nu katsuntearme.
20 Tolerais quem vos escravize, quem vos devore, quem vos detenha, quem se exalte, quem vos esbofeteie no rosto.
21 Natsa̱mayatnak tájarme ¡iikia nu túratin kakarmachuuji! Wats, niisha araanainiatsna nuna wisha araantatsjai. (Waurka núnisnak chichaajai.)
21 Ingloriamente o confesso, como se fôramos fracos. Mas, naquilo em que qualquer tem ousadia (com insensatez o afirmo), também eu a tenho.
22 Niisha Ipríu-shuar áiniakuisha wisha núnisnak Ipríu-shuaraitjai. Israer-shuar áiniakuisha wisha núnisnak Israer-shuaraitjai. Apraáma weeatri̱ áiniakuisha pai, wisha núnisnak.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu. São da descendência de Abraão? Também eu.
23 Kristu takarniuri̱ntji, tuiniawai. Wikia auja̱i̱ naṉkaamasaitjai. Kame nuna tákun waurka núnisnak chichaajai. Kame niiji̱a̱i̱ naṉkaamas takasuitjai; niiji̱a̱i̱ naṉkaamas asutiámuitjai; niiji̱a̱i̱ naṉkaamas sepunam eṉkeamuitjai; ti núkap jániṉkiamjai.
23 São ministros de Cristo? (Falo como fora de mim.) Eu ainda mais: em trabalhos, muito mais; muito mais em prisões; em açoites, sem medida; em perigos de morte, muitas vezes.
24 Israer-shuar chikichkí achirkacharmai. Antsu tímiajni seṉku jea achirkarmai. Tura emka achirkarmia nui̱ awa-awatatkua trainta nuiwi ejeyarmiayi. Tura nu tímiajni seṉku jea achirkarmia nui̱sha nútiksaṉ nuja̱i̱ métek awatturarmiayi.
24 Cinco vezes recebi dos judeus uma quarentena de açoites menos um;
25 Numiji̱a̱i̱ menaintiú awatturarmai. Kayaja̱i̱sha mantuatai tusar chikichkí tukurarmai, kanusha menaintiú waya̱mai wi eṉkempran wekaimiaj nui̱. Tura nayaantsanam ajapén chikichik kashi nui̱ pujusan tsawa̱rmajai tura nu tsawantcha tuke pujusmajai.
25 fui três vezes fustigado com varas; uma vez, apedrejado; em naufrágio, três vezes; uma noite e um dia passei na voragem do mar;
26 Ti nukap wekasaitjai. Tura entsá wekasan tsúumainian wáinkiaitjai. Tura kasa shuarja̱i̱sha, wíi shuarja̱i̱sha tura yajaya̱ shuarja̱i̱sha tsúumainian wáinkiaitjai. Péprunmasha, kampuniunmasha, nayaantsanmasha tsúumainian wáinkiaitjai. Wait Yus-shuarsha yajauch awajtustaj tusar wakeriarmai.
26 em jornadas, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos entre patrícios, em perigos entre gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Itiurchatnasha ti wáinkiaitjai; takatnasha ti takasuitjai. Ti untsurí̱ kánutsuk pujusuitjai. Tsukamaknasha, kitiamaknasha wáitsaitjai. Ti ijiarmaitjai. Pushir táasmatai tsetsekruí̱ wáitsaitjai.
27 em trabalhos e fadigas, em vigílias, muitas vezes; em fome e sede, em jejuns, muitas vezes; em frio e nudez.
28 Tura nuna naṉkaamas, kaarka kijin júkitniua núnisnak Yus-shuar péṉker wekainiawash tusan ashí tsawant ti enentáimsan pujajai.
28 Além das coisas exteriores, há o que pesa sobre mim diariamente, a preocupação com todas as igrejas.
29 Chikichik Yus-shuar kakarmachu pujakui wisha kakarmachu nekapeajai. Shuar chikichan tunaanum aju̱awarmatainkia wisha natsa̱makun kajekan wáitiajai.
29 Quem enfraquece, que também eu não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não me inflame?
30 Maa, waantu chichastin ákuiṉkia, antsu winia kakarmachu awajtuinia nuna ujakan waantu ajasaintjai.
30 Se tenho de gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Yus, ii Uuntri̱ Jesukristu Apari̱ ana nu (ni naari̱ tuke shiir awajsamu atí) wi wáitratsjana nuna nékawai.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 Tamasku péprunam puja̱i̱ nu nuṉkanmaya̱ akupin winia jinkiá juruktiaj tusa wakerak pepru tanish téntakma wáitiri̱i̱n suntaran apujsamiayi. Aretas uunt kapitián puja̱i̱ túramiayi.
32 Em Damasco, o governador preposto do rei Aretas montou guarda na cidade dos damascenos, para me prender;
33 Túrasha uunt chankinnium eṉketawar pepru aa tanishri̱ áaṉkamunam ji̱i̱ki itiararmiayi. Tu uwempramiajai.
33 mas, num grande cesto, me desceram por uma janela da muralha abaixo, e assim me livrei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.