1 Pedro 3

Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 — ausente —
1 Semelhantemente, vós, mulheres, sede sujeitas ao vosso próprio marido, para que também, se algum não obedece à palavra, pelo procedimento de sua mulher seja ganho sem palavra,
2 — ausente —
2 considerando a vossa vida casta, em temor.
3 Nu asamtai aya pátatek iwiarmampratniusha ti enentáimtusairap. Intiash ti peṉker iwiaratniusha, kuriji̱a̱i̱ iwiarmampratniusha, pushí ti kuitja̱i̱ entsartincha ti enentáimtusairap.
3 O enfeite delas não seja o exterior, no frisado dos cabelos, no uso de joias de ouro, na compostura de vestes,
4 Antsu, “nekas shíirmach ajastaj” tákumka, enentáimin “shiir kajechu átajai” tu enentáimsatarum. Nuka sakarchattawai. Tura nuka Yúsnumka ti peṉkeraiti.
4 mas o homem encoberto no coração, no incorruptível trajo de um espírito manso e quieto, que é precioso diante de Deus.
5 Yaunchu núnisaraṉ nuwa̱ Yúsan enentáimtusarmia nu, tura Yúsan shiir enentáimtikratniun wakeriarmia nu, ni áishri̱n umirkar nuja̱i̱ ni enentái̱n shíirmach ajasar pujuarmiayi.
5 Porque assim se adornavam também antigamente as santas mulheres que esperavam em Deus e estavam sujeitas ao seu próprio marido,
6 Atumí we̱a̱tri̱ Sara ni áishri̱n Apraáman umirmiayi. Umirin asa, “winia uuntru” tíniuyayi nin. Atumsha péṉker túrakrumka tura sapijmiatsuk wekaakrumka, Saraja̱i̱ métek átatrume.
6 como Sara obedecia a Abraão, chamando-lhe senhor, da qual vós sois filhas, fazendo o bem e não temendo nenhum espanto.
7 Tura áishmaṉtirmesha Yus wakerana nu nekaarum atumí nuwe̱ shiir enentáimtusrum tsaniṉtarum. Nuwe̱msha, nuwa̱ asa, áishmaṉja̱i̱ métek katsuntrachminiaiti. Tura niisha, ámiji̱a̱i̱ métek Yusa waitnenkartutairi̱ji̱a̱i̱ tuke iwiaaku átinian takusminiaiti. Tu enentáimta asam ame núwe̱m shiir enentáimtustá. Yus áujkuram itiurchat atsuti tusarum túratarum.
7 Igualmente vós, maridos, coabitai com ela com entendimento, dando honra à mulher, como vaso mais fraco; como sendo vós os seus coerdeiros da graça da vida; para que não sejam impedidas as vossas orações.
8 Nuya̱sha ashí Yús-shuartirmin tájarme, aya chikichík enentaik atí. Waitnennairatarum. Nekas yatsum aneam núnisrumek anenaitiarum. Aya áminiuk enentáimtutsuk chikichan yáiṉtaj tu enentáimsatarum.
8 E, finalmente, sede todos de um mesmo sentimento, compassivos, amando os irmãos, entranhavelmente misericordiosos e afáveis,
9 Yajauch turamainiakuisha “yapajkiataj” tiirap. Katsekramainiakuisha “iikkiataj” tiirap. Antsu “Yus winia shiir awajtusuiti” tu enentáimsarum, yajauch turamainiana nu péṉker awajsatarum.
9 não tornando mal por mal ou injúria por injúria; antes, pelo contrário, bendizendo, sabendo que para isto fostes chamados, para que, por herança, alcanceis a bênção.
10 — ausente —
10 Porque quem quer amar a vida e ver os dias bons, refreie a sua língua do mal, e os seus lábios não falem engano;
11 — ausente —
11 aparte-se do mal e faça o bem; busque a paz e siga-a.
12 — ausente —
12 Porque os olhos do Senhor estão sobre os justos, e os seus ouvidos, atentos às suas orações; mas o rosto do Senhor é contra os que fazem males.
13 ¿Yaki yajauch túrutmat péṉker turamnisha?
13 E qual é aquele que vos fará mal, se fordes zelosos do bem?
14 Túrasha péṉker túrayatmek wáitiakminkia Yus shiir enentáimtikramprattarme. Tuma asamtai ashamkartutsuk, sapijmiatsuk wekasatniuitrume.
14 Mas também, se padecerdes por amor da justiça, sois bem-aventurados. E não temais com medo deles, nem vos turbeis;
15 Tura “Kristu winia Úuntruiti” tu enentáimtustarum. Tura “¿urukamtia Yus-shuar ajasuitiam?” turamainiakuisha, péṉker áimkiamnium iwiarnarum pujustarum. Waantu enentáimtumatsuk, nin péṉker enentáimtikrataj tusam túrata.
15 antes, santificai a Cristo, como Senhor, em vosso coração; e estai sempre preparados para responder com mansidão e temor a qualquer que vos pedir a razão da esperança que há em vós,
16 “Yúsja̱i̱ péṉker wekasataj” tu enentáimsarum wekasatarum. Yus-shuar asakrumin chíkich shuar ántrar áujmatramainia nu ni ántar áujmatramsamun nekaawar natsa̱a̱rarat tusarum Yusja̱i̱ péṉker wekasatarum.
16 tendo uma boa consciência, para que, naquilo em que falam mal de vós, como de malfeitores, fiquem confundidos os que blasfemam do vosso bom procedimento em Cristo,
17 Yajauch túrakur wáitsatniuja̱i̱ṉkia nankaamas, Yus wakerakuiṉkia péṉker túrakur wáitsatniuka ti peṉkeraiti.
17 porque melhor é que padeçais fazendo o bem (se a vontade de Deus assim o quer) do que fazendo o mal.
18 Kristu ii tunaari̱n asakártaj tusa jarutramkamiaji. Ashí asakárma asamtai atak tunaan jarukchatniuiti. Niisha tunaan peṉké túrichuitiat, ii tunáa asakrin wáitrutmasmiaji, Yúsnum ejetamtai tusa. Aya̱shi̱i̱nkia jakayat ni wakaní̱ji̱a̱i̱ ni aya̱shi̱ ataksha iwiaaku ajasmiayi.
18 Porque também Cristo padeceu uma vez pelos pecados, o justo pelos injustos, para levar-nos a Deus; mortificado, na verdade, na carne, mas vivificado pelo Espírito,
19 Ni wakaní̱ji̱a̱i̱ jakáa wakani̱n emetamu armia nuna etserkataj tusa wémiayi.
19 no qual também foi e pregou aos espíritos em prisão,
20 Nusha yaunchu Nuai uunt kanun nájanuk siaṉtu painti (120) uwi pujurmia nui̱ Yuska umirtukarat tusa ti nákamaitiat Nuai étserman umikcharmiayi. Nú kanunmasha ishichik, uchu, aents kanunam pujuinian yumiji̱a̱i̱ uwemtikrarmiayi.
20 os quais em outro tempo foram rebeldes, quando a longanimidade de Deus esperava nos dias de Noé, enquanto se preparava a arca; na qual poucas (isto é, oito) almas se salvaram pela água,
21 Nu yumi Yus-shuarti imiantinian nakumui. Ii aya̱shi̱ chamir awajsatai tusar imiantsuji. Antsu ii enentái̱ péṉker atí tusar Yus sear imianji. Nuja̱i̱ iisha uwemji. Jesukrístu nantakin asamtai, nuja̱i̱ uwempraitji.
21 que também, como uma verdadeira figura, agora vos salva, batismo, não do despojamento da imundícia da carne, mas da indagação de uma boa consciência para com Deus, pela ressurreição de Jesus Cristo;
22 Tura Niisha nayaimpiniam we akupin pujutai̱nium Yusa untsuurí̱i̱ni apujsamuiti. Túramtai nayaimpinmaya̱ suntarsha, tura ashí kakaram akupin áiniana nusha Jesukrístun umirainiawai.
22 o qual está à destra de Deus, tendo subido ao céu, havendo-se-lhe sujeitado os anjos, e as autoridades, e as potências.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.