1 Pedro 3

Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 Semelhantemente vós, mulheres, sede submissas a vossos maridos; para que também, se alguns deles não obedecem à palavra, sejam ganhos sem palavra pelo procedimento de suas mulheres,
2 — ausente —
2 considerando o vosso procedimento casto e com temor.
3 Nu asamtai aya pátatek iwiarmampratniusha ti enentáimtusairap. Intiash ti peṉker iwiaratniusha, kuriji̱a̱i̱ iwiarmampratniusha, pushí ti kuitja̱i̱ entsartincha ti enentáimtusairap.
3 Não seja o seu adorno o enfeite exterior dos cabelos entrançados, das guarnições de renda de ouro ou da compostura dos vestidos,
4 Antsu, “nekas shíirmach ajastaj” tákumka, enentáimin “shiir kajechu átajai” tu enentáimsatarum. Nuka sakarchattawai. Tura nuka Yúsnumka ti peṉkeraiti.
4 mas seja o homem que está escondido no coração, no vestido incorruptível de um espírito manso e tranqüilo, que é de grande estima diante de Deus.
5 Yaunchu núnisaraṉ nuwa̱ Yúsan enentáimtusarmia nu, tura Yúsan shiir enentáimtikratniun wakeriarmia nu, ni áishri̱n umirkar nuja̱i̱ ni enentái̱n shíirmach ajasar pujuarmiayi.
5 Pois assim se adornavam também noutro tempo as santas mulheres que esperavam em Deus, estando sujeitas a seus maridos,
6 Atumí we̱a̱tri̱ Sara ni áishri̱n Apraáman umirmiayi. Umirin asa, “winia uuntru” tíniuyayi nin. Atumsha péṉker túrakrumka tura sapijmiatsuk wekaakrumka, Saraja̱i̱ métek átatrume.
6 como Sara obedeceu a Abraão, chamando-lhe senhor, da qual vos tornais filhas, se fazeis o bem e não temeis perturbação alguma.
7 Tura áishmaṉtirmesha Yus wakerana nu nekaarum atumí nuwe̱ shiir enentáimtusrum tsaniṉtarum. Nuwe̱msha, nuwa̱ asa, áishmaṉja̱i̱ métek katsuntrachminiaiti. Tura niisha, ámiji̱a̱i̱ métek Yusa waitnenkartutairi̱ji̱a̱i̱ tuke iwiaaku átinian takusminiaiti. Tu enentáimta asam ame núwe̱m shiir enentáimtustá. Yus áujkuram itiurchat atsuti tusarum túratarum.
7 Igualmente vós, maridos, vivei com elas segundo a ciência, como sendo vaso mulheril mais fraco, dando-lhes honra como a herdeiras juntamente convosco da graça da vida, para que as vossas orações não sejam impedidas.
8 Nuya̱sha ashí Yús-shuartirmin tájarme, aya chikichík enentaik atí. Waitnennairatarum. Nekas yatsum aneam núnisrumek anenaitiarum. Aya áminiuk enentáimtutsuk chikichan yáiṉtaj tu enentáimsatarum.
8 Finalmente, sede todos de um mesmo sentimento, compassivos, cheios de amor fraternal, misericordiosos, humildes,
9 Yajauch turamainiakuisha “yapajkiataj” tiirap. Katsekramainiakuisha “iikkiataj” tiirap. Antsu “Yus winia shiir awajtusuiti” tu enentáimsarum, yajauch turamainiana nu péṉker awajsatarum.
9 não retribuindo mal por mal, nem injúria por injúria; mas, pelo contrário, bendizendo, porque para isto fostes chamados, a fim de que recebais bênção por herança.
10 — ausente —
10 Pois: Quem quer amar a vida E ver os dias bons, Refreie a sua língua do mal E os seus lábios não falem engano,
11 — ausente —
11 Aparte-se do mal, e faça o bem, Busque a paz e vá após dela;
12 — ausente —
12 Porque os olhos do Senhor estão sobre os justos E os seus ouvidos atentos às súplicas deles, Mas o rosto do Senhor está sobre os que fazem o mal.
13 ¿Yaki yajauch túrutmat péṉker turamnisha?
13 Quem é o que vos fará mal, se fordes zelosos do bem?
14 Túrasha péṉker túrayatmek wáitiakminkia Yus shiir enentáimtikramprattarme. Tuma asamtai ashamkartutsuk, sapijmiatsuk wekasatniuitrume.
14 Mas também, se padecerdes por amor da justiça, bem-aventurados sereis; e não temais as suas ameaças, nem vos turbeis;
15 Tura “Kristu winia Úuntruiti” tu enentáimtustarum. Tura “¿urukamtia Yus-shuar ajasuitiam?” turamainiakuisha, péṉker áimkiamnium iwiarnarum pujustarum. Waantu enentáimtumatsuk, nin péṉker enentáimtikrataj tusam túrata.
15 antes santificai em vossos corações a Cristo como Senhor; e estai sempre preparados para responder com mansidão e temor a todo aquele que vos pedir a razão da esperança que há em vós;
16 “Yúsja̱i̱ péṉker wekasataj” tu enentáimsarum wekasatarum. Yus-shuar asakrumin chíkich shuar ántrar áujmatramainia nu ni ántar áujmatramsamun nekaawar natsa̱a̱rarat tusarum Yusja̱i̱ péṉker wekasatarum.
16 tendo uma boa consciência, para que, naquilo em que falam mal de vós, fiquem confundidos os que vituperam o vosso bom procedimento em Cristo.
17 Yajauch túrakur wáitsatniuja̱i̱ṉkia nankaamas, Yus wakerakuiṉkia péṉker túrakur wáitsatniuka ti peṉkeraiti.
17 Porque melhor é sofrerdes fazendo o bem, se a vontade de Deus assim o quer, do que fazendo o mal.
18 Kristu ii tunaari̱n asakártaj tusa jarutramkamiaji. Ashí asakárma asamtai atak tunaan jarukchatniuiti. Niisha tunaan peṉké túrichuitiat, ii tunáa asakrin wáitrutmasmiaji, Yúsnum ejetamtai tusa. Aya̱shi̱i̱nkia jakayat ni wakaní̱ji̱a̱i̱ ni aya̱shi̱ ataksha iwiaaku ajasmiayi.
18 Porque também Cristo morreu uma só vez pelos pecados, o justo pelos injustos, para levar-nos a Deus; sendo, na verdade, morto na carne, mas vivificado no espírito;
19 Ni wakaní̱ji̱a̱i̱ jakáa wakani̱n emetamu armia nuna etserkataj tusa wémiayi.
19 no qual também foi, e pregou aos espíritos em prisão;
20 Nusha yaunchu Nuai uunt kanun nájanuk siaṉtu painti (120) uwi pujurmia nui̱ Yuska umirtukarat tusa ti nákamaitiat Nuai étserman umikcharmiayi. Nú kanunmasha ishichik, uchu, aents kanunam pujuinian yumiji̱a̱i̱ uwemtikrarmiayi.
20 os quais noutro tempo foram rebeldes, quando a longanimidade de Deus esperava, nos dias de Noé, enquanto se preparava a arca; na qual poucas, isto é, oito almas se salvaram através da água,
21 Nu yumi Yus-shuarti imiantinian nakumui. Ii aya̱shi̱ chamir awajsatai tusar imiantsuji. Antsu ii enentái̱ péṉker atí tusar Yus sear imianji. Nuja̱i̱ iisha uwemji. Jesukrístu nantakin asamtai, nuja̱i̱ uwempraitji.
21 que também agora, por uma verdadeira figura-o batismo, vos salva, o qual não é o despojamento da imundícia da carne, mas a indagação de uma boa consciência para com Deus, pela ressurreição de Jesus Cristo,
22 Tura Niisha nayaimpiniam we akupin pujutai̱nium Yusa untsuurí̱i̱ni apujsamuiti. Túramtai nayaimpinmaya̱ suntarsha, tura ashí kakaram akupin áiniana nusha Jesukrístun umirainiawai.
22 que está à destra de Deus, tendo subido ao céu; havendo-se-lhe sujeitado os anjos, e as autoridades, e as potestades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.