1 Pedro 2

Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tuma asamtai, ashí yajauch ana nu iniaisatarum. Anaṉkatin, ántar-chichamtin átin, chikichna wakeruktin, ashí tsanumpratniusha iniaisatarum.
1 Deixando, pois, toda a malícia, todo o engano, e fingimentos, e invejas, e toda a maledicência,
2 — ausente —
2 desejai, como meninos recém-nascidos, o leite racional, sem dolo, para que por ele cresçais para a salvação,
3 — ausente —
3 se é que já provastes que o Senhor é benigno.
4 Ii Uuntri̱ Kristu kayáa áantsaṉkete. Tura shuar kayan yajauchin nakitiainia núnisaṉ Jesukrístun nakitrarmiayi. Tura kayan ti peṉkeran wakeruinia núnisan, Yuska, “winia Uchir ti peṉkeraiti” tusa Jesukrístun achikmiayi. Atumsha Jesukrístu weantuktarum. Nii iwiaaku kayaiti.
4 e, chegando-vos para ele, pedra viva, rejeitada, na verdade, pelos homens, mas, para com Deus eleita e preciosa,
5 Atumsha iwiaaku kaya áantsaṉketrume. Tuma asarum Yus wiji̱a̱i̱ ni je̱e̱n jeamti tusarum tsaṉkamaktarum. Tura nútiksarmek Jesukrístui̱ atumí iwiaakmari̱ tsaṉkamaktarum, Yus wakera nuna túrutati tusarum. Jesukrístuja̱i̱ tura asarum Yus shiir enentáimtikrume.
5 sois vós também quais pedras vivas, edificados como casa espiritual para serdes um sacerdócio santo, a fim de oferecerdes sacrifícios espirituais, aceitáveis a Deus por Jesus Cristo.
6 Jesukrístunun Yusa Papiri̱i̱n jú̱nis áarmaiti:
6 Por isso é que se acha na Escritura: Eis que ponho em Sião a principal pedra angular, eleita e preciosa, E aquele que nele crê, não será envergonhado.
7 Yus umirkaitrumna nu, “kaya ti peṉkeraiti” tarume. Tura Yúsan umirainiatsna nuka Yusa Papiri̱i̱n tana nuja̱i métek áiniawai. Ju̱ áarmaiti:
7 Para vós, portanto, que credes é a honra; mas para aqueles que descrêem, A pedra que os edificadores rejeitaram, Esta foi posta como a pedra angular
8 Tura ju̱sha aarma awai:
8 e Como uma pedra de tropeço e uma rocha de escândalo; porque tropeçam na palavra, sendo desobedientes, para o que também foram postos.
9 Tura átumka Yus achikmaitrume. Tura, wínian pujurtursarat tusa yajauchinmaya̱ Uunt Yus akantamkaitrume. Yusna asarum péṉker enentáimin ajasurme. Tura Yus sumakmaitrume. Niisha winia péṉkerun etserturkarat tusa túraiti. Kame kiritniunmaya̱ jíinkirum ni tsáapnintri̱n wekasatniun achirmakurme.
9 Mas vós sois a geração eleita, o sacerdócio real, a nação santa, o povo todo seu para que proclameis as grandezas daquele que vos chamou das trevas para a sua maravilhosa luz,
10 Yaunchu nusháa shuar áuyarme. Tura antsu yamaikia Yus-shuar ajasrum, Niiniu ajasurme. Yus-shuar ajatsrumniṉ, ¿ya waitnentrampramia? Antsu yamaikia Yus waitnentramuitrume.
10 vós que em outro tempo éreis não povo, mas agora sois povo de Deus, vós que não havíeis alcançado misericórdia, mas agora a tendes alcançado.
11 Yatsurtirmin tájarme, Yusna ajasrum, ju̱ nuṉkanam írar matsatu asarum, atumí aya̱shi̱ wakerana nu tsaṉkatkairap. Aya̱shim wakerana nu túrakmiṉkia ame enentáim nuja̱i̱ yajauch ajastatui.
11 Amados, rogo-vos como peregrinos e forasteiros, que vos abstenhais dos desejos carnais, que combatem contra a alma,
12 Yus-shuarchanum péṉker wekasatarum. Túrakrumniṉkia niisha yamái “Yus-shuar yajauch túruiniawai” ántar tuíniayataṉ, ukunmaṉka, Yusja̱i̱ iṉkiunaiktin tsawant jeamtai, péṉker wekarmena nuna enentáimturmasar, nú shuarsha Yúsan shiir awajsartatui.
12 tendo o vosso procedimento bom entre os gentios, a fim de que, naquilo em que murmuram de vós como de malfeitores, considerando-vos pelas vossas obras, glorifiquem a Deus no dia da visitação.
13 Kristu atumí Uuntri̱ asamtai, ju̱ nuṉkanam akupin áiniana nusha umirkatniuitrume. Uunt akupin ashí akupin asamtai umirkatarum.
13 Sujeitai-vos a toda autoridade humana por amor do Senhor, quer ao rei, como soberano,
14 Tura ni akupeamuri̱ ainia nusha tunaan túruinia núnaka asutiáti tura péṉkeran túruinia núnaka shiir awajsati tusa uunt akupin akupkamu ásarmatai umirkatarum.
14 quer seja ao rei como supremo, quer seja aos governadores, como enviados por ele para castigo dos malfeitores e para louvor dos que fazem o bem.
15 Nekas peṉker wekaamurmi̱ji̱a̱i̱ enentáimcha ainia nu netse chichaamuri̱ itiatmamtikiatarum tusa Yus wakerawai.
15 Porque assim é a vontade de Deus, que, fazendo o bem, façais emudecer a ignorância dos homens imprudentes,
16 Tunaanumia̱ aṉkant ajasu asarum péṉker wekasatarum. Túrasha wi aṉkant ajaschajak tusarum náṉkamsarum yajauch túrawairap. Antsu Yusna asarum, ni wakera nuna umirkatjai tusarum anearum wekasatarum.
16 como livres, e não tendo a vossa liberdade para capa da malícia, mas como servos de Deus.
17 Chíkichcha shiir enentáimtustarum. Yus-shuar ainia nusha aneetarum. Yus péṉker asamtai ashamkatarum. Uunt akupin shiir awajsatarum.
17 Honrai a todos, amai a irmandade, temei a Deus, respeitai ao rei.
18 Takarniutirmesha ame úuntrum péṉker shiir enentáimturmakuisha tura yajauchiitkuisha umirkatarum.
18 Servos, sede sujeitos com todo o temor a vossos senhores, não somente aos bons e moderados, mas também aos perversos.
19 Nekaatarum. Ántar wáitkiarmainia nui̱, “Yus iirui” tu enentáimsa katsunteakrumka, ti peṉkeraiti.
19 Pois isto é agradável, se alguém, por ser cônscio de Deus, suporta tristezas, padecendo injustamente.
20 Yajauch túrawakmin asutiámamtai katsunteakmeka nui̱sha wariṉ ati. Antsu péṉker túrawakmin asutiámamtai katsunteakmeka ju̱ka ti peṉker túrame Yusai̱.
20 Pois que glória é, se sofreis com paciência, quando cometeis pecado, e sois por isso esbofeteados? mas se sofreis com paciência, quando fazeis o bem e por isso padeceis, isto é agradável a Deus.
21 Núnisaṉ túrunatin achikmaitrume. Kristu waitrutmasmiarme nui̱, Wi túraj núnisaṉ túrawarmi tusar wáitsamiayi.
21 Pois para isto fostes chamados, porquanto também Cristo padeceu por vós, deixando-vos exemplo, para que sigais as suas pisadas.
22 Krístuka tunaan peṉké túrachmiayi. Tura chikichkinkesha peṉké anaṉkachmiayi.
22 Ele não cometeu pecado, nem tão pouco foi achado engano na sua boca,
23 Kátsekeamsha Niṉkia katsekachmiayi. Wáitkiamsha “yapajmiaktaj” tíchamiayi. Antsu “winia Apar Yus iistí’ tímiayi, Yus péṉker túrin asamtai.
23 sendo injuriado, não injuriava, padecendo, não ameaçava, mas entregava-se àquele que julga justamente,
24 Kristu Niṉki ni aya̱shi̱in ii tunaari̱n entsaki krúsnum jarutramkamiaji. Tunáa enentáimtusa̱i̱rum tusa, antsu Yusai̱ péṉker wekasamniuram tusa jarutramkamiaji. Atumí enentái̱n tsuártaj tusa Kristu asutniámiayi.
24 levando ele próprio os nossos pecados em seu corpo sobre o madeiro, a fim de que, mortos aos pecados, vivamos à justiça. Por suas feridas fostes sarados.
25 Murik ni pujutairi̱i̱n waketkitniun nékatsna ántsarmek atumsha meṉkaka wekaimiarme. Tura yamaikia atumí wáitmauri̱i̱n waketkintrume. Atumí wáitmau Krístuiti, atumí enentái̱n wáinnia nu.
25 Pois éreis desgarrados como ovelhas, mas agora vos haveis convertido ao Pastor e Bispo das vossas almas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.