1 João 2

Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yus-shuartiram, tunaanum iniaara̱i̱rum tusan ju̱ papí áateajrume. Túrasha Yus-shuar tunáa túramtaiṉkia Apa Yusan ii áujturmau awai. Nuka Jesukrístuiti. Niisha ti peṉkeraiti. Niisha Yúsan áujturmakui Yusja̱i̱ ataksha iwiaarar pujustatji.
1 Filhinhos meus, isto vos escrevo para que não pequeis. Mas, se alguém pecar, temos um intercessor junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Jesukrístu ii tunaari̱n asakártaj tusa jarutramkamiaji. Túrasha aya íiniunkechu antsu ashí shuara tunaari̱n asakártaj tusa jarukmiayi.
2 Ele é a expiação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Yus tana nu umirkurkia nuikia Yus nekas nékaitji.
3 Eis como sabemos que o conhecemos: se guardamos os seus mandamentos.
4 Tura shuar “Yúsan nékaitjai” tayat Yus tana nuna umirchakka wáitrawai. Nekasa nuka ni enentái̱n atsawai.
4 Aquele que diz conhecê-lo e não guarda os seus mandamentos é mentiroso e a verdade não está nele.
5 Antsu shuar Yus tana nuna umireakka Yúsan ti shiir aneawai. Túrakur Niiji̱a̱i̱ tsaniṉkiar pujamu nékaji.
5 Aquele, porém, que guarda a sua palavra, nele o amor de Deus é verdadeiramente perfeito. É assim que conhecemos se estamos nele:
6 “Yusja̱i̱ tsaniṉkia wekaajai” tana nú shuar Jesukrístu wekasamia núnisaṉ wekasatniuiti.
6 aquele que afirma permanecer nele deve também viver como ele viveu.
7 Yatsuru, yamaram akupkamun áattsujrume. Áyatik yámankamtaiknumia̱ antukmiarum nunak tájarme. Ashí atumin jintintiamu yaunchu akupkamuiti.
7 Caríssimos, não vos escrevo nenhum mandamento novo, mas sim o mandamento antigo, que recebestes desde o princípio. Este mandamento antigo é a palavra que acabais de ouvir.
8 Túmaitiat nekas yamarma áitkiasnak áateajrume. Nu akupkamun Kristusha nekas iniakmasmai. Atumi̱i̱ncha nu akupkamu nekas paant awajsamuiti. Nuja̱i̱ kiritin meṉkaatemka asamtai tura nekas tsaapniṉkia paant tsaapnirtasa pujakui nu akupkamun ataksháa aateajrume.
8 Todavia, eu vos escrevo agora um mandamento novo - verdadeiramente novo, nele como em vós, porque as trevas passam e já resplandece a verdadeira luz.
9 Shuar “tsáapninium pujajai” táyat chíkich Yus-shuaran nakitiakka tuke kiritniunam wekaawai.
9 Aquele que diz estar na luz, e odeia seu irmão, jaz ainda nas trevas.
10 Yus-shuaran aneana nu nekas tsáapninium pujawai. Niisha iniaatsuk chikichnasha tunaanum aju̱archamniaiti.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não se expõe a tropeçar.
11 Tura shuar chíkich Yus-shuaran nakitiakka kiritniunam tuke wekaawai. Tura kiritniunam iimiu asa itiuraani wea nuna nékatsui.
11 Mas quem odeia seu irmão está nas trevas e anda nas trevas, sem saber para onde dirige os passos; as trevas cegaram seus olhos.
12 Uchitirmincha, Jesukrístu jakamuja̱i̱ atumí tunaari̱ tsaṉkurnaru asakrumin ju̱na áateajrume.
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque vossos pecados vos foram perdoados pelo seu nome.
13 Úuntirmincha yámankamtaiknumia̱ tuke pujuuya nu nekáa asakrumin ju̱na áateajrume. Úunmarutirmincha uunt iwianch nupetka asakrumin ju̱na áateajrume.
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque vencestes o Maligno.
14 Úuntirmincha yámankamtaiknumia̱ tuke pujuuya nu nekáa asakrumin ju̱na áatjarme. Úunmarutirmincha atumí enentái̱ji̱a̱i̱ Yus-Chicham umirkarum kakaram asarum íwianch nupetka asakrumin ju̱na áatjarme.
14 Crianças, eu vos escrevo, porque conheceis o Pai. Pais, eu vos escrevi, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevi, porque sois fortes e a palavra de Deus permanece em vós, e vencestes o Maligno.
15 — ausente —
15 Não ameis o mundo nem as coisas do mundo. Se alguém ama o mundo, não está nele o amor do Pai.
16 — ausente —
16 Porque tudo o que há no mundo - a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida - não procede do Pai, mas do mundo.
17 — ausente —
17 O mundo passa com as suas concupiscências, mas quem cumpre a vontade de Deus permanece eternamente.
18 Uchirú, amuukatin tsawant jeatemayi. Atumsha Kristu nemasri̱ tátin antukuitrume. Yamaikia untsurí̱ Kristu nemasri̱ wantinkiarmatai amuukatin tsawant jeatemayi.
18 Filhinhos, esta é a última hora. Vós ouvistes dizer que o Anticristo vem. Eis que já há muitos anticristos, por isto conhecemos que é a última hora.
19 Nusha ii weeak ármayi. Túmaitiat nekas Yus-shuar ácharmayi. Nekas Yus-shuar áiniakka tuke iiji̱a̱i̱ irunar pujuara̱a̱yi. Tura jíinkiarmatai nekas Yus-shuarcha ainia nu paant nekanamniaiti.
19 Eles saíram dentre nós, mas não eram dos nossos. Se tivessem sido dos nossos, ficariam certamente conosco. Mas isto se dá para que se conheça que nem todos são dos nossos.
20 Antsu atumniaka Yusa Shiir Wakani̱n Kristu suramsamtai ashí paant nékarme.
20 Vós, porém, tendes a unção do Santo e sabeis todas as coisas.
21 Nékachuitrume tu enentáimkiun áattsujrume. Antsu nekas chicham ana nu neka asakrumin paant áatjarme. Wáit-chichamsha nekas-chichamsha peṉké nushaachuk ainia.
21 Não vos escrevi como se ignorásseis a verdade, mas porque a conheceis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Wáitrin jú̱iti: Jesusan “Yus anaikiamuka Krístuchuiti” tana núiti. Núiti nekas Kristu nemasri̱. Yus Apancha ni Uchiri̱ncha nakitia asa Kristu nemasri̱nti.
22 Quem é mentiroso senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Esse é o Anticristo, que nega o Pai e o Filho.
23 Yusa Uchiri̱n nakitiainia nu Yus Apaja̱i̱sha tsaniṉ pujatsui. Tura Yusa Uchiri̱n shiir awajea nu, Yus Apaja̱i̱sha tsaniṉ pujawai.
23 Todo aquele que nega o Filho não tem o Pai. Todo aquele que proclama o Filho tem também o Pai.
24 Yámankamtaiknumia̱ antukmiarum nu atumí enentái̱n pujurtamsati. Nu túrakrum atumsha Yusa Uchiri̱ji̱a̱i̱sha Yus Apaja̱i̱sha tuke tsaniṉkrum pujustatrume.
24 Que permaneça em vós o que tendes ouvido desde o princípio. Se permanecer em vós o que ouvistes desde o princípio, permanecereis também vós no Filho e no Pai.
25 Jesukrístusha Niiji̱a̱i̱ tuke iwiaaku pujustinian tsaṉkatramkaitji.
25 Eis a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Anaṉkartin írunkui ju̱na áatjarme.
26 Era isto o que eu vos tinha a escrever a respeito dos que vos seduzem.
27 Atumniasha Jesukrístu Yusa Shiir Wakani̱n suramsakrumin, nu Wakan tuke pujurtamkurmin shuar jintintramatin atsumatsrume. Antsu Yusa Wakani̱ ashí jintintramprume. Ni jintintrammasha imiá nekas asa wáitchaiti. Tuma asamtai Nii jintintramna áintsarum Krístuja̱i̱ tuke tsaniṉkrum pujustarum.
27 Quanto a vós, a unção que dele recebestes permanece em vós. E não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina todas as coisas, assim é ela verdadeira e não mentira. Permanecei nele, como ela vos ensinou.
28 Yamaikia, uchiru, Krístuja̱i̱ tuke tsaniṉkrum wekasatarum. Nu túrakrikia Nii támatai natsa̱mtsuk ti shiir iṉkiunaiktatji.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele, para que, quando aparecer, tenhamos confiança e não sejamos confundidos por ele, na sua vinda.
29 Atumsha Jesukrístu ti peṉkera nu nékarme. Núnisaṉ ashí shuar péṉkeran túruinia nuka Yusa uchiri̱ áiniawai. Nusha nekaatarum.
29 Se sabeis que ele é justo, sabei também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.