1 João 2
Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs NTLH
1 Yus-shuartiram, tunaanum iniaara̱i̱rum tusan ju̱ papí áateajrume. Túrasha Yus-shuar tunáa túramtaiṉkia Apa Yusan ii áujturmau awai. Nuka Jesukrístuiti. Niisha ti peṉkeraiti. Niisha Yúsan áujturmakui Yusja̱i̱ ataksha iwiaarar pujustatji.
1 Meus filhinhos , escrevo isso a vocês para que não pequem. Porém, se alguém pecar, temos Jesus Cristo, que faz o que é correto; ele nos defende diante do Pai.
2 Jesukrístu ii tunaari̱n asakártaj tusa jarutramkamiaji. Túrasha aya íiniunkechu antsu ashí shuara tunaari̱n asakártaj tusa jarukmiayi.
2 É por meio do próprio Jesus Cristo que os nossos pecados são perdoados. E não somente os nossos, mas também os pecados do mundo inteiro.
3 Yus tana nu umirkurkia nuikia Yus nekas nékaitji.
3 Se obedecemos aos mandamentos de Deus, então temos certeza de que o conhecemos.
4 Tura shuar “Yúsan nékaitjai” tayat Yus tana nuna umirchakka wáitrawai. Nekasa nuka ni enentái̱n atsawai.
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece aos seus mandamentos, é mentiroso, e não há verdade nele.
5 Antsu shuar Yus tana nuna umireakka Yúsan ti shiir aneawai. Túrakur Niiji̱a̱i̱ tsaniṉkiar pujamu nékaji.
5 Porém, se obedecemos aos ensinamentos de Deus, sabemos que amamos a Deus de todo o nosso coração. É assim que podemos ter certeza de que estamos vivendo unidos com Deus:
6 “Yusja̱i̱ tsaniṉkia wekaajai” tana nú shuar Jesukrístu wekasamia núnisaṉ wekasatniuiti.
6 Quem diz que vive unido com Deus deve viver como Jesus Cristo viveu.
7 Yatsuru, yamaram akupkamun áattsujrume. Áyatik yámankamtaiknumia̱ antukmiarum nunak tájarme. Ashí atumin jintintiamu yaunchu akupkamuiti.
7 Meus queridos amigos, este mandamento que estou dando a vocês não é novo. É o mandamento antigo, aquele que vocês receberam lá no começo. O mandamento antigo é a mensagem que vocês já ouviram.
8 Túmaitiat nekas yamarma áitkiasnak áateajrume. Nu akupkamun Kristusha nekas iniakmasmai. Atumi̱i̱ncha nu akupkamu nekas paant awajsamuiti. Nuja̱i̱ kiritin meṉkaatemka asamtai tura nekas tsaapniṉkia paant tsaapnirtasa pujakui nu akupkamun ataksháa aateajrume.
8 Porém o mandamento que eu estou dando a vocês é novo porque a sua verdade é vista em Cristo e também em vocês. Pois a escuridão está passando, e já está brilhando a verdadeira luz.
9 Shuar “tsáapninium pujajai” táyat chíkich Yus-shuaran nakitiakka tuke kiritniunam wekaawai.
9 Quem diz que vive na luz e odeia o seu irmão está na escuridão até agora.
10 Yus-shuaran aneana nu nekas tsáapninium pujawai. Niisha iniaatsuk chikichnasha tunaanum aju̱archamniaiti.
10 Quem ama o seu irmão vive na luz, e não há nessa pessoa nada que leve alguém a pecar.
11 Tura shuar chíkich Yus-shuaran nakitiakka kiritniunam tuke wekaawai. Tura kiritniunam iimiu asa itiuraani wea nuna nékatsui.
11 Mas quem odeia o seu irmão está na escuridão, anda nela e não sabe para onde está indo, porque a escuridão não deixa que essa pessoa enxergue.
12 Uchitirmincha, Jesukrístu jakamuja̱i̱ atumí tunaari̱ tsaṉkurnaru asakrumin ju̱na áateajrume.
12 Filhinhos , escrevo a vocês porque os seus pecados são perdoados por causa de Cristo.
13 Úuntirmincha yámankamtaiknumia̱ tuke pujuuya nu nekáa asakrumin ju̱na áateajrume. Úunmarutirmincha uunt iwianch nupetka asakrumin ju̱na áateajrume.
13 Pais, escrevo a vocês porque conhecem aquele que existiu desde a criação do mundo . Jovens, escrevo a vocês porque vocês têm vencido o Maligno .
14 Úuntirmincha yámankamtaiknumia̱ tuke pujuuya nu nekáa asakrumin ju̱na áatjarme. Úunmarutirmincha atumí enentái̱ji̱a̱i̱ Yus-Chicham umirkarum kakaram asarum íwianch nupetka asakrumin ju̱na áatjarme.
14 Escrevo a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existiu desde a criação do mundo. Escrevo a vocês, jovens, porque são fortes. A mensagem de Deus vive em vocês, e vocês já venceram o Maligno.
15 — ausente —
15 Não amem o mundo, nem as coisas que há nele. Se vocês amam o mundo, não amam a Deus, o Pai.
16 — ausente —
16 Nada que é deste mundo vem do Pai. Os maus desejos da natureza humana, a vontade de ter o que agrada aos olhos e o orgulho pelas coisas da vida, tudo isso não vem do Pai, mas do mundo.
17 — ausente —
17 E o mundo passa, com tudo aquilo que as pessoas cobiçam; porém aquele que faz a vontade de Deus vive para sempre.
18 Uchirú, amuukatin tsawant jeatemayi. Atumsha Kristu nemasri̱ tátin antukuitrume. Yamaikia untsurí̱ Kristu nemasri̱ wantinkiarmatai amuukatin tsawant jeatemayi.
18 Meus filhinhos , o fim está perto. Vocês ouviram dizer que o Inimigo de Cristo vem. Pois agora muitos inimigos de Cristo já têm aparecido, e por isso sabemos que o fim está chegando.
19 Nusha ii weeak ármayi. Túmaitiat nekas Yus-shuar ácharmayi. Nekas Yus-shuar áiniakka tuke iiji̱a̱i̱ irunar pujuara̱a̱yi. Tura jíinkiarmatai nekas Yus-shuarcha ainia nu paant nekanamniaiti.
19 De fato, essas pessoas nos deixaram porque não eram do nosso grupo. Se fossem do nosso grupo, teriam ficado conosco. Mas elas nos deixaram para que ficasse bem claro que nenhuma delas pertencia mesmo ao nosso grupo.
20 Antsu atumniaka Yusa Shiir Wakani̱n Kristu suramsamtai ashí paant nékarme.
20 Porém sobre vocês Cristo tem derramado o Espírito Santo, e por isso todos vocês conhecem a verdade.
21 Nékachuitrume tu enentáimkiun áattsujrume. Antsu nekas chicham ana nu neka asakrumin paant áatjarme. Wáit-chichamsha nekas-chichamsha peṉké nushaachuk ainia.
21 Portanto, eu escrevo a vocês, mas não é porque não conhecem a verdade. Pelo contrário, é porque a conhecem e sabem que nunca nenhuma mentira vem da verdade.
22 Wáitrin jú̱iti: Jesusan “Yus anaikiamuka Krístuchuiti” tana núiti. Núiti nekas Kristu nemasri̱. Yus Apancha ni Uchiri̱ncha nakitia asa Kristu nemasri̱nti.
22 Então quem é mentiroso? É aquele que diz que Jesus não é o Messias . Quem diz isso é o Inimigo de Cristo; ele rejeita tanto o Pai como o Filho.
23 Yusa Uchiri̱n nakitiainia nu Yus Apaja̱i̱sha tsaniṉ pujatsui. Tura Yusa Uchiri̱n shiir awajea nu, Yus Apaja̱i̱sha tsaniṉ pujawai.
23 Pois quem rejeita o Filho rejeita também o Pai; e quem aceita o Filho tem também o Pai.
24 Yámankamtaiknumia̱ antukmiarum nu atumí enentái̱n pujurtamsati. Nu túrakrum atumsha Yusa Uchiri̱ji̱a̱i̱sha Yus Apaja̱i̱sha tuke tsaniṉkrum pujustatrume.
24 Por isso guardem no coração a mensagem que ouviram desde o começo. Se aquilo que ouviram desde o começo ficar no coração de vocês, então viverão sempre unidos com o Filho e com o Pai.
25 Jesukrístusha Niiji̱a̱i̱ tuke iwiaaku pujustinian tsaṉkatramkaitji.
25 E o que o próprio Cristo prometeu dar a todos nós foi isto: a vida eterna.
26 Anaṉkartin írunkui ju̱na áatjarme.
26 Eu estou escrevendo isso a vocês a respeito dos que estão tentando enganá-los.
27 Atumniasha Jesukrístu Yusa Shiir Wakani̱n suramsakrumin, nu Wakan tuke pujurtamkurmin shuar jintintramatin atsumatsrume. Antsu Yusa Wakani̱ ashí jintintramprume. Ni jintintrammasha imiá nekas asa wáitchaiti. Tuma asamtai Nii jintintramna áintsarum Krístuja̱i̱ tuke tsaniṉkrum pujustarum.
27 Mas sobre vocês Cristo tem derramado o seu Espírito. Enquanto o seu Espírito estiver em vocês, não é preciso que ninguém os ensine. Pois o Espírito ensina a respeito de tudo, e os seus ensinamentos não são falsos, mas verdadeiros. Portanto, obedeçam aos ensinamentos do Espírito e continuem unidos com Cristo.
28 Yamaikia, uchiru, Krístuja̱i̱ tuke tsaniṉkrum wekasatarum. Nu túrakrikia Nii támatai natsa̱mtsuk ti shiir iṉkiunaiktatji.
28 Sim, meus filhinhos , continuem unidos com Cristo, para que possamos estar cheios de coragem no dia em que ele vier. Assim não precisaremos ficar com vergonha e nos esconder dele naquele dia.
29 Atumsha Jesukrístu ti peṉkera nu nékarme. Núnisaṉ ashí shuar péṉkeran túruinia nuka Yusa uchiri̱ áiniawai. Nusha nekaatarum.
29 Já que vocês sabem que Cristo sempre fez o que é correto, devem saber também que quem faz o que é correto é filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.