1 João 2
Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs ACF
1 Yus-shuartiram, tunaanum iniaara̱i̱rum tusan ju̱ papí áateajrume. Túrasha Yus-shuar tunáa túramtaiṉkia Apa Yusan ii áujturmau awai. Nuka Jesukrístuiti. Niisha ti peṉkeraiti. Niisha Yúsan áujturmakui Yusja̱i̱ ataksha iwiaarar pujustatji.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo, para que não pequeis; e, se alguém pecar, temos um Advogado para com o Pai, Jesus Cristo, o justo.
2 Jesukrístu ii tunaari̱n asakártaj tusa jarutramkamiaji. Túrasha aya íiniunkechu antsu ashí shuara tunaari̱n asakártaj tusa jarukmiayi.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Yus tana nu umirkurkia nuikia Yus nekas nékaitji.
3 E nisto sabemos que o conhecemos: se guardarmos os seus mandamentos.
4 Tura shuar “Yúsan nékaitjai” tayat Yus tana nuna umirchakka wáitrawai. Nekasa nuka ni enentái̱n atsawai.
4 Aquele que diz: Eu conheço-o, e não guarda os seus mandamentos, é mentiroso, e nele não está a verdade.
5 Antsu shuar Yus tana nuna umireakka Yúsan ti shiir aneawai. Túrakur Niiji̱a̱i̱ tsaniṉkiar pujamu nékaji.
5 Mas qualquer que guarda a sua palavra, o amor de Deus está nele verdadeiramente aperfeiçoado; nisto conhecemos que estamos nele.
6 “Yusja̱i̱ tsaniṉkia wekaajai” tana nú shuar Jesukrístu wekasamia núnisaṉ wekasatniuiti.
6 Aquele que diz que está nele, também deve andar como ele andou.
7 Yatsuru, yamaram akupkamun áattsujrume. Áyatik yámankamtaiknumia̱ antukmiarum nunak tájarme. Ashí atumin jintintiamu yaunchu akupkamuiti.
7 Irmãos, não vos escrevo mandamento novo, mas o mandamento antigo, que desde o princípio tivestes. Este mandamento antigo é a palavra que desde o princípio ouvistes.
8 Túmaitiat nekas yamarma áitkiasnak áateajrume. Nu akupkamun Kristusha nekas iniakmasmai. Atumi̱i̱ncha nu akupkamu nekas paant awajsamuiti. Nuja̱i̱ kiritin meṉkaatemka asamtai tura nekas tsaapniṉkia paant tsaapnirtasa pujakui nu akupkamun ataksháa aateajrume.
8 Outra vez vos escrevo um mandamento novo, que é verdadeiro nele e em vós; porque vão passando as trevas, e já a verdadeira luz ilumina.
9 Shuar “tsáapninium pujajai” táyat chíkich Yus-shuaran nakitiakka tuke kiritniunam wekaawai.
9 Aquele que diz que está na luz, e odeia a seu irmão, até agora está em trevas.
10 Yus-shuaran aneana nu nekas tsáapninium pujawai. Niisha iniaatsuk chikichnasha tunaanum aju̱archamniaiti.
10 Aquele que ama a seu irmão está na luz, e nele não há escândalo.
11 Tura shuar chíkich Yus-shuaran nakitiakka kiritniunam tuke wekaawai. Tura kiritniunam iimiu asa itiuraani wea nuna nékatsui.
11 Mas aquele que odeia a seu irmão está em trevas, e anda em trevas, e não sabe para onde deva ir; porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Uchitirmincha, Jesukrístu jakamuja̱i̱ atumí tunaari̱ tsaṉkurnaru asakrumin ju̱na áateajrume.
12 Filhinhos, escrevo-vos, porque pelo seu nome vos são perdoados os pecados.
13 Úuntirmincha yámankamtaiknumia̱ tuke pujuuya nu nekáa asakrumin ju̱na áateajrume. Úunmarutirmincha uunt iwianch nupetka asakrumin ju̱na áateajrume.
13 Pais, escrevo-vos, porque conhecestes aquele que é desde o princípio. Jovens, escrevo-vos, porque vencestes o maligno. Eu vos escrevo, filhos, porque conhecestes o Pai.
14 Úuntirmincha yámankamtaiknumia̱ tuke pujuuya nu nekáa asakrumin ju̱na áatjarme. Úunmarutirmincha atumí enentái̱ji̱a̱i̱ Yus-Chicham umirkarum kakaram asarum íwianch nupetka asakrumin ju̱na áatjarme.
14 Eu vos escrevi, pais, porque já conhecestes aquele que é desde o princípio. Eu vos escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus está em vós, e já vencestes o maligno.
15 — ausente —
15 Não ameis o mundo, nem o que no mundo há. Se alguém ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 — ausente —
16 Porque tudo o que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não é do Pai, mas do mundo.
17 — ausente —
17 E o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Uchirú, amuukatin tsawant jeatemayi. Atumsha Kristu nemasri̱ tátin antukuitrume. Yamaikia untsurí̱ Kristu nemasri̱ wantinkiarmatai amuukatin tsawant jeatemayi.
18 Filhinhos, é já a última hora; e, como ouvistes que vem o anticristo, também agora muitos se têm feito anticristos, por onde conhecemos que é já a última hora.
19 Nusha ii weeak ármayi. Túmaitiat nekas Yus-shuar ácharmayi. Nekas Yus-shuar áiniakka tuke iiji̱a̱i̱ irunar pujuara̱a̱yi. Tura jíinkiarmatai nekas Yus-shuarcha ainia nu paant nekanamniaiti.
19 Saíram de nós, mas não eram de nós; porque, se fossem de nós, ficariam conosco; mas isto é para que se manifestasse que não são todos de nós.
20 Antsu atumniaka Yusa Shiir Wakani̱n Kristu suramsamtai ashí paant nékarme.
20 E vós tendes a unção do Santo, e sabeis todas as coisas.
21 Nékachuitrume tu enentáimkiun áattsujrume. Antsu nekas chicham ana nu neka asakrumin paant áatjarme. Wáit-chichamsha nekas-chichamsha peṉké nushaachuk ainia.
21 Não vos escrevi porque não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Wáitrin jú̱iti: Jesusan “Yus anaikiamuka Krístuchuiti” tana núiti. Núiti nekas Kristu nemasri̱. Yus Apancha ni Uchiri̱ncha nakitia asa Kristu nemasri̱nti.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? É o anticristo esse mesmo que nega o Pai e o Filho.
23 Yusa Uchiri̱n nakitiainia nu Yus Apaja̱i̱sha tsaniṉ pujatsui. Tura Yusa Uchiri̱n shiir awajea nu, Yus Apaja̱i̱sha tsaniṉ pujawai.
23 Qualquer que nega o Filho, também não tem o Pai; mas aquele que confessa o Filho, tem também o Pai.
24 Yámankamtaiknumia̱ antukmiarum nu atumí enentái̱n pujurtamsati. Nu túrakrum atumsha Yusa Uchiri̱ji̱a̱i̱sha Yus Apaja̱i̱sha tuke tsaniṉkrum pujustatrume.
24 Portanto, o que desde o princípio ouvistes permaneça em vós. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também permanecereis no Filho e no Pai.
25 Jesukrístusha Niiji̱a̱i̱ tuke iwiaaku pujustinian tsaṉkatramkaitji.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Anaṉkartin írunkui ju̱na áatjarme.
26 Estas coisas vos escrevi acerca dos que vos enganam.
27 Atumniasha Jesukrístu Yusa Shiir Wakani̱n suramsakrumin, nu Wakan tuke pujurtamkurmin shuar jintintramatin atsumatsrume. Antsu Yusa Wakani̱ ashí jintintramprume. Ni jintintrammasha imiá nekas asa wáitchaiti. Tuma asamtai Nii jintintramna áintsarum Krístuja̱i̱ tuke tsaniṉkrum pujustarum.
27 E a unção que vós recebestes dele, fica em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina todas as coisas, e é verdadeira, e não é mentira, como ela vos ensinou, assim nele permanecereis.
28 Yamaikia, uchiru, Krístuja̱i̱ tuke tsaniṉkrum wekasatarum. Nu túrakrikia Nii támatai natsa̱mtsuk ti shiir iṉkiunaiktatji.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele; para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança, e não sejamos confundidos por ele na sua vinda.
29 Atumsha Jesukrístu ti peṉkera nu nékarme. Núnisaṉ ashí shuar péṉkeran túruinia nuka Yusa uchiri̱ áiniawai. Nusha nekaatarum.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.