1 João 2

Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yus-shuartiram, tunaanum iniaara̱i̱rum tusan ju̱ papí áateajrume. Túrasha Yus-shuar tunáa túramtaiṉkia Apa Yusan ii áujturmau awai. Nuka Jesukrístuiti. Niisha ti peṉkeraiti. Niisha Yúsan áujturmakui Yusja̱i̱ ataksha iwiaarar pujustatji.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo, para que não pequeis; e se algum homem pecar, temos um advogado com o Pai, Jesus Cristo, o justo.
2 Jesukrístu ii tunaari̱n asakártaj tusa jarutramkamiaji. Túrasha aya íiniunkechu antsu ashí shuara tunaari̱n asakártaj tusa jarukmiayi.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não pelos nossos apenas, mas também pelos pecados de todo o mundo.
3 Yus tana nu umirkurkia nuikia Yus nekas nékaitji.
3 E nisto sabemos que o conhecemos, se guardarmos os seus mandamentos.
4 Tura shuar “Yúsan nékaitjai” tayat Yus tana nuna umirchakka wáitrawai. Nekasa nuka ni enentái̱n atsawai.
4 Aquele que diz: Eu o conheço, e não guarda os seus mandamentos, é mentiroso, e a verdade não está com ele.
5 Antsu shuar Yus tana nuna umireakka Yúsan ti shiir aneawai. Túrakur Niiji̱a̱i̱ tsaniṉkiar pujamu nékaji.
5 Mas qualquer que guarda a sua palavra, nele verdadeiramente está o amor de Deus aperfeiçoado; nisto sabemos que estamos nele.
6 “Yusja̱i̱ tsaniṉkia wekaajai” tana nú shuar Jesukrístu wekasamia núnisaṉ wekasatniuiti.
6 Aquele que diz que está nele, deve ele mesmo andar da maneira como ele andou.
7 Yatsuru, yamaram akupkamun áattsujrume. Áyatik yámankamtaiknumia̱ antukmiarum nunak tájarme. Ashí atumin jintintiamu yaunchu akupkamuiti.
7 Irmãos, não vos escrevo mandamento novo, mas um mandamento antigo, que tivestes desde o início. O mandamento antigo é a palavra que ouvistes desde o princípio.
8 Túmaitiat nekas yamarma áitkiasnak áateajrume. Nu akupkamun Kristusha nekas iniakmasmai. Atumi̱i̱ncha nu akupkamu nekas paant awajsamuiti. Nuja̱i̱ kiritin meṉkaatemka asamtai tura nekas tsaapniṉkia paant tsaapnirtasa pujakui nu akupkamun ataksháa aateajrume.
8 Novamente vos escrevo um mandamento novo, o qual é verdadeiro nele e em vós; porque as trevas já passaram, e agora a verdadeira luz brilha.
9 Shuar “tsáapninium pujajai” táyat chíkich Yus-shuaran nakitiakka tuke kiritniunam wekaawai.
9 Aquele que diz que está na luz, e odeia a seu irmão, está em trevas até agora.
10 Yus-shuaran aneana nu nekas tsáapninium pujawai. Niisha iniaatsuk chikichnasha tunaanum aju̱archamniaiti.
10 Aquele que ama seu irmão está na luz, e não há nele ocasião para o tropeço.
11 Tura shuar chíkich Yus-shuaran nakitiakka kiritniunam tuke wekaawai. Tura kiritniunam iimiu asa itiuraani wea nuna nékatsui.
11 Mas aquele que odeia seu irmão está em trevas, e anda em trevas, e não sabe para onde vai; porque essas trevas lhe cegaram os olhos.
12 Uchitirmincha, Jesukrístu jakamuja̱i̱ atumí tunaari̱ tsaṉkurnaru asakrumin ju̱na áateajrume.
12 Escrevo-vos, filhinhos, porque vossos pecados estão perdoados, por causa do nome dele.
13 Úuntirmincha yámankamtaiknumia̱ tuke pujuuya nu nekáa asakrumin ju̱na áateajrume. Úunmarutirmincha uunt iwianch nupetka asakrumin ju̱na áateajrume.
13 Escrevo-vos, pais, porque vós conhecestes aquele que é desde o princípio. Escrevo-vos, jovens, porque vós vencestes o maligno. Eu vos escrevo, filhinhos, porque conhecestes o Pai.
14 Úuntirmincha yámankamtaiknumia̱ tuke pujuuya nu nekáa asakrumin ju̱na áatjarme. Úunmarutirmincha atumí enentái̱ji̱a̱i̱ Yus-Chicham umirkarum kakaram asarum íwianch nupetka asakrumin ju̱na áatjarme.
14 Eu vos escrevi, pais, porque já conhecestes aquele que é desde o princípio. Eu vos escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus está em vós, e vós vencestes o maligno.
15 — ausente —
15 Não ameis o mundo, e nem as coisas que estão no mundo. Se algum homem ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 — ausente —
16 Porque tudo o que está no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e o orgulho da vida, não é do Pai, mas do mundo.
17 — ausente —
17 E o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Uchirú, amuukatin tsawant jeatemayi. Atumsha Kristu nemasri̱ tátin antukuitrume. Yamaikia untsurí̱ Kristu nemasri̱ wantinkiarmatai amuukatin tsawant jeatemayi.
18 Filhinhos, é a última hora; e como vós ouvistes que o anticristo há de vir, e mesmo agora há muitos anticristos, por isso sabemos que é a última hora.
19 Nusha ii weeak ármayi. Túmaitiat nekas Yus-shuar ácharmayi. Nekas Yus-shuar áiniakka tuke iiji̱a̱i̱ irunar pujuara̱a̱yi. Tura jíinkiarmatai nekas Yus-shuarcha ainia nu paant nekanamniaiti.
19 Eles saíram de nós, mas não eram de nós; porque, se fossem de nós, sem dúvida teriam continuado conosco; mas eles saíram para que se manifestasse que todos eles não eram de nós.
20 Antsu atumniaka Yusa Shiir Wakani̱n Kristu suramsamtai ashí paant nékarme.
20 E vós tendes a unção do Santo, e sabeis todas as coisas.
21 Nékachuitrume tu enentáimkiun áattsujrume. Antsu nekas chicham ana nu neka asakrumin paant áatjarme. Wáit-chichamsha nekas-chichamsha peṉké nushaachuk ainia.
21 Eu não vos escrevi julgando que não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira advém da verdade.
22 Wáitrin jú̱iti: Jesusan “Yus anaikiamuka Krístuchuiti” tana núiti. Núiti nekas Kristu nemasri̱. Yus Apancha ni Uchiri̱ncha nakitia asa Kristu nemasri̱nti.
22 Quem é mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Ele é anticristo, que nega o Pai e o Filho.
23 Yusa Uchiri̱n nakitiainia nu Yus Apaja̱i̱sha tsaniṉ pujatsui. Tura Yusa Uchiri̱n shiir awajea nu, Yus Apaja̱i̱sha tsaniṉ pujawai.
23 Qualquer que nega o Filho, o mesmo não tem o Pai; [mas] aquele que reconhece o Filho, tem o Pai também.
24 Yámankamtaiknumia̱ antukmiarum nu atumí enentái̱n pujurtamsati. Nu túrakrum atumsha Yusa Uchiri̱ji̱a̱i̱sha Yus Apaja̱i̱sha tuke tsaniṉkrum pujustatrume.
24 Portanto, que isto esteja convosco, o que ouvistes desde o princípio. Se isto que ouvistes desde o princípio permanecer em vós, vós também haveis de permanecer no Filho, e no Pai.
25 Jesukrístusha Niiji̱a̱i̱ tuke iwiaaku pujustinian tsaṉkatramkaitji.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Anaṉkartin írunkui ju̱na áatjarme.
26 Estas coisas vos escrevi a respeito daqueles que vos enganam.
27 Atumniasha Jesukrístu Yusa Shiir Wakani̱n suramsakrumin, nu Wakan tuke pujurtamkurmin shuar jintintramatin atsumatsrume. Antsu Yusa Wakani̱ ashí jintintramprume. Ni jintintrammasha imiá nekas asa wáitchaiti. Tuma asamtai Nii jintintramna áintsarum Krístuja̱i̱ tuke tsaniṉkrum pujustarum.
27 Porém a unção que vós recebestes dele permanece convosco, e não tendes necessidade de que homem algum vos ensine; mas como a mesma unção vos ensina todas as coisas, e é verdade, e não mentira, como ela vos ensinou, vós haveis de permanecer nele.
28 Yamaikia, uchiru, Krístuja̱i̱ tuke tsaniṉkrum wekasatarum. Nu túrakrikia Nii támatai natsa̱mtsuk ti shiir iṉkiunaiktatji.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele; para que, quando ele se manifestar, possamos ter confiança, e não sejamos envergonhados diante dele em sua vinda.
29 Atumsha Jesukrístu ti peṉkera nu nékarme. Núnisaṉ ashí shuar péṉkeran túruinia nuka Yusa uchiri̱ áiniawai. Nusha nekaatarum.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.