1 Coríntios 9

Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ashí Kristu akatramuri̱ túratniua nuna wisha túramniaitjai ni akatramuri̱ asan. Iis, wisha ii Uuntri̱ Jesusan wáinkiaitjai tura wisha Jesukrístu takatri̱n takaajai. Winia takatruja̱i̱ṉ átumka Yus-shuar ajasuitrume.
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus nosso Senhor? Não sois vós minha obra no Senhor?
2 Chíkich shuar “Kristu akatramuri̱nchuiti” túrutainiakuisha átumka winia takatruja̱i̱ Yus-shuar ajasu asakrumin nuja̱i̱ wi nekas Kristu akatramuri̱ntiaj nu paant nekaamniaiti. Tura tu enentáimtursatniuitrume.
2 Se para outros não sou apóstolo, ao menos para vós o sou, porque vós sois no Senhor o selo do meu apostolado.
3 Ashí shuar “Kristu akatramuri̱nchuiti” túrutainia nuna ju̱na tájai.
3 Esta é a minha defesa contra os que me denigrem.
4 Wisha Yus-Chichaman etserkataj tusan shuárnum iraakun ashí ajampruinia nuna yuamniaitjai tura umarminiaitjai.
4 Não temos nós porventura o direito de comer e beber?
5 Tura Pítrusha, Jesusa yachi̱sha, tura chíkich akatramusha irainiak ni nuwe̱n Yus-shuar ainia nuna jukimnia áiniawai. Wisha núnisnak túramniaitjai.
5 Acaso não temos nós direito de deixar que nos acompanhe uma mulher irmã, a exemplo dos outros apóstolos e dos irmãos do Senhor e de Cefas?
6 Chíkich akatramuka kuit susamuja̱i̱ Yus-Chichaman etserainiawai. Wisha Pirnapísha núnisrik túramniaitji. Kame ¿aya íichikik takastiniaitiajⁱ?
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar o trabalho?
7 Suntarka ¿ní kuítri̱ji̱a̱i̱mpiash takaa? ¿Tsanimpian aráa nu nuna nere̱n yúatsuk. Wáakan wainiua nusha muntsuri̱n úmatsuk? Núnisaṉ Yus-Chichaman étsera nusha nú takasmanumia̱ yurumámniaiti.
7 Quem, jamais, vai à guerra à sua custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Aya aents enentáimmian chichaatsjai. Muisais akupkamunmasha métek tawai.
8 Trata-se, acaso, de simples norma entre os homens? Ou a lei não diz também o mesmo?
9 Muisais akupkamunam áarmaiti:
9 Na Lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que debulha {Dt 25,4}. Acaso Deus tem dó dos bois?
10 Antsu in ju̱ja̱i̱ nekaawarat tusa tímiayi. Jiṉkiain araana nusha tura júukmatai saepe̱n pakaana nusha nuna jiṉkiain mai yurumátin áiniawai. Paant atí tusa Yus nuna áarmiayi.
10 Não é, na realidade, em atenção a nós que ele diz isto? Sim! É por nós que está escrito. Quem trabalha deve trabalhar com esperança e igualmente quem debulha deve debulhar com esperança de receber a sua parte.
11 Tuma asamtai Yus-Chicham atumi̱i̱n etserkakrin nuyá átum takakrumna nuja̱i̱ in ajamsatniuitrume. ¿Nusha itiurchatkait?
11 Se entre vós semeamos bens espirituais, será, porventura, demasiada exigência colhermos de vossos bens materiais?
12 Chíkich akatramu atumí̱i̱n irutainiak ajamsamun yuamniaitkuiṉkia iikia nekas túramniaitji ii etserkamuja̱i̱ Yus-shuar ajasakrumin.
12 Se outros se arrogam este direito sobre vós, não o temos muito mais? Entretanto, não temos feito uso deste direito: sofremos tudo para não pôr obstáculo algum ao Evangelho de Cristo.
13 Ashí shuar ni yúsri̱niun tuke pujurin ainia nu, ni yusri̱ je̱e̱n írunna nuya̱n yurumáiniawai. Tura yus-sutai namaṉken maawar nuyá yurumáiniawai.
13 Não sabeis que os ministros do culto vivem do culto, e que os que servem ao altar participam do altar?
14 Núnisaṉ Yus-Chichaman etserniua nuka Yúsnan takasu asamtai péṉker ajamsatniuiti. Nuna Kristu akupkamiayi.
14 Assim também ordenou o Senhor que os que anunciam o Evangelho vivam do Evangelho.
15 Tura wisha ajamsamun yuamniaitiatan tuke winia kuítruja̱i̱ yurumámjai. Tura yamaisha surúsúk tusan áattsujrume. Antsu nuna túrutsuk jakaṉka maak aíntjai.
15 Mas não tenho usado de nenhum desses direitos; e nem escrevo isto para reclamá-los. Preferiria morrer a... Mas ninguém me tirará este título de glória.
16 Uwempratin chichaman wi étserkun aya núja̱i̱ṉ “ti peṉkeraitjai” enentáimtumatsjai. Kame Yus nuna túratniun surusuncha itiurkatjak. Nuna túrachkunka ti itiurchat pujusaintjai.
16 Anunciar o Evangelho não é glória para mim; é uma obrigação que se me impõe. Ai de mim, se eu não anunciar o Evangelho!
17 Wakerakun étserkunka, warasminiaitjai. Tura nakitiaknasha tuke Yus surusmanka umiktiniaitjai.
17 Se o fizesse de minha iniciativa, mereceria recompensa. Se o faço independentemente de minha vontade, é uma missão que me foi imposta.
18 Tura ju̱ja̱i̱ antsu nekas warasminiaitjai: Wi túramnian iniaisan chikichnan takatsuk aya winia kuítruja̱i̱ṉ uwempratin chichaman étserjai. Nuja̱i̱ waraakun akikma áintsaṉkete.
18 Então em que consiste a minha recompensa? Em que, na pregação do Evangelho, o anuncio gratuitamente, sem usar do direito que esta pregação me confere.
19 Chíkich shuara takarniuchuitiatan ashí shuara takarniuri̱ya áintsaṉketjai Kristu shuari̱ untsurí̱ ajasarat tusan.
19 Embora livre de sujeição de qualquer pessoa, eu me fiz servo de todos para ganhar o maior número possível.
20 Israer-shuarja̱i̱ pujakun niisha Yus-shuar ajasarti tusan Israer-shuara áintsan ajai. Kame Muisaisa akupkamuri̱ umirkatin áiniakui wisha aun umirkashtiniaitiatnak umirniuitjai.
20 Para os judeus fiz-me judeu, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, fiz-me como se eu estivesse debaixo da lei, embora o não esteja, a fim de ganhar aqueles que estão debaixo da lei.
21 Tura Israer-shuarchasha Yus-shuar ajasarti tusan, nu shuar Muisaisa akupkamuri̱n umirkashtin áiniakui, wisha nuna umirkashtinia áintsan ajai. Tura Kristu akupeana nuna umirkatin asan nekas Yus akupkamun umirniuitjai.
21 Para os que não têm lei, fiz-me como se eu não tivesse lei, ainda que eu não esteja isento da lei de Deus - porquanto estou sob a lei de Cristo -, a fim de ganhar os que não têm lei.
22 Yusja̱i̱ katsua̱rchasha ti peṉker Yus-shuar ajasarti tusan wisha katsua̱rcha áintsan ajai. Chíkich chíkich shuarja̱i̱ métek ajajai ishichkisha Yus-shuar ajasarti tusan.
22 Fiz-me fraco com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, a fim de salvar a todos.
23 Ashí wi túraj núnaka uwempratin chicham tuke shiir atí tusan túrajai. Tura nu chichamja̱i̱ wisha atsumtsuk shiir wekaajai.
23 E tudo isso faço por causa do Evangelho, para dele me fazer participante.
24 Shuar nekapnaisatniusha untsurí̱ tsékeṉtin átsuk tura aya chikichik awakmatsuk. Niṉki, awakmakun súsatniua nú shiirmachin achiktatui. Núnisrum kakarum ajasrum awakmak shíirmachin achiktinia áintsarum Yusna takastarum.
24 Nas corridas de um estádio, todos correm, mas bem sabeis que um só recebe o prêmio. Correi, pois, de tal maneira que o consigais.
25 Shuar nakurak nekapnaisatin ainia nuka nupetmaktaj táku̱nka ashí itit awajea nuna ikiuiniawai. Iisha núnisrik nu enentáiji̱a̱i̱ Yusna nu takastiniaitji. Nakuruinia nu shuar awakmakun tawasap súsatniua nuna achikiarsha nú tawaspan wárik kajinmatkimniaiti. Antsu Yus in amastatjinia nú tawasap tuke amuukashtatui.
25 Todos os atletas se impõem a si muitas privações; e o fazem para alcançar uma coroa corruptível. Nós o fazemos por uma coroa incorruptível.
26 Wikia aya náṉkamsan tsékeatsjai. Naseja̱i̱ maania áintsan máaniatsjai.
26 Assim, eu corro, mas não sem rumo certo. Dou golpes, mas não no ar.
27 Antsu winia aya̱shrun awatinia áitkiasnak umimtikiajai. Túrachkunka chikichan unuiniariatan winiasha awakmakun súsatniua nú shiirmachin Yus surustinian nakitrurainti.
27 Ao contrário, castigo o meu corpo e o mantenho em servidão, de medo de vir eu mesmo a ser excluído depois de eu ter pregado aos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.