1 Coríntios 9
Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs ARIB
1 Ashí Kristu akatramuri̱ túratniua nuna wisha túramniaitjai ni akatramuri̱ asan. Iis, wisha ii Uuntri̱ Jesusan wáinkiaitjai tura wisha Jesukrístu takatri̱n takaajai. Winia takatruja̱i̱ṉ átumka Yus-shuar ajasuitrume.
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi eu a Jesus nosso Senhor? Não sois vós obra minha no Senhor?
2 Chíkich shuar “Kristu akatramuri̱nchuiti” túrutainiakuisha átumka winia takatruja̱i̱ Yus-shuar ajasu asakrumin nuja̱i̱ wi nekas Kristu akatramuri̱ntiaj nu paant nekaamniaiti. Tura tu enentáimtursatniuitrume.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, ao menos para vós o sou; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Ashí shuar “Kristu akatramuri̱nchuiti” túrutainia nuna ju̱na tájai.
3 Esta é a minha defesa para com os que me acusam.
4 Wisha Yus-Chichaman etserkataj tusan shuárnum iraakun ashí ajampruinia nuna yuamniaitjai tura umarminiaitjai.
4 Não temos nós direito de comer e de beber?
5 Tura Pítrusha, Jesusa yachi̱sha, tura chíkich akatramusha irainiak ni nuwe̱n Yus-shuar ainia nuna jukimnia áiniawai. Wisha núnisnak túramniaitjai.
5 Não temos nós direito de levar conosco esposa crente, como também os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Chíkich akatramuka kuit susamuja̱i̱ Yus-Chichaman etserainiawai. Wisha Pirnapísha núnisrik túramniaitji. Kame ¿aya íichikik takastiniaitiajⁱ?
6 Ou será que só eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 Suntarka ¿ní kuítri̱ji̱a̱i̱mpiash takaa? ¿Tsanimpian aráa nu nuna nere̱n yúatsuk. Wáakan wainiua nusha muntsuri̱n úmatsuk? Núnisaṉ Yus-Chichaman étsera nusha nú takasmanumia̱ yurumámniaiti.
7 Quem jamais vai à guerra à sua própria custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Aya aents enentáimmian chichaatsjai. Muisais akupkamunmasha métek tawai.
8 Porventura digo eu isto como homem? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 Muisais akupkamunam áarmaiti:
9 Pois na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca do boi quando debulha. Porventura está Deus cuidando dos bois?
10 Antsu in ju̱ja̱i̱ nekaawarat tusa tímiayi. Jiṉkiain araana nusha tura júukmatai saepe̱n pakaana nusha nuna jiṉkiain mai yurumátin áiniawai. Paant atí tusa Yus nuna áarmiayi.
10 Ou não o diz certamente por nós? Com efeito, é por amor de nós que está escrito; porque o que lavra deve debulhar com esperança de participar do fruto.
11 Tuma asamtai Yus-Chicham atumi̱i̱n etserkakrin nuyá átum takakrumna nuja̱i̱ in ajamsatniuitrume. ¿Nusha itiurchatkait?
11 Se nós semeamos para vós as coisas espirituais, será muito que de vós colhamos as matérias?
12 Chíkich akatramu atumí̱i̱n irutainiak ajamsamun yuamniaitkuiṉkia iikia nekas túramniaitji ii etserkamuja̱i̱ Yus-shuar ajasakrumin.
12 Se outros participam deste direito sobre vós, por que não nós com mais justiça? Mas nós nunca usamos deste direito; antes suportamos tudo, para não pormos impedimento algum ao evangelho de Cristo.
13 Ashí shuar ni yúsri̱niun tuke pujurin ainia nu, ni yusri̱ je̱e̱n írunna nuya̱n yurumáiniawai. Tura yus-sutai namaṉken maawar nuyá yurumáiniawai.
13 Não sabeis vós que os que administram o que é sagrado comem do que é do templo? E que os que servem ao altar, participam do altar?
14 Núnisaṉ Yus-Chichaman etserniua nuka Yúsnan takasu asamtai péṉker ajamsatniuiti. Nuna Kristu akupkamiayi.
14 Assim ordenou também o Senhor aos que anunciam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Tura wisha ajamsamun yuamniaitiatan tuke winia kuítruja̱i̱ yurumámjai. Tura yamaisha surúsúk tusan áattsujrume. Antsu nuna túrutsuk jakaṉka maak aíntjai.
15 Mas eu de nenhuma destas coisas tenho usado. Nem escrevo isto para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer, do que alguém fazer vã esta minha glória.
16 Uwempratin chichaman wi étserkun aya núja̱i̱ṉ “ti peṉkeraitjai” enentáimtumatsjai. Kame Yus nuna túratniun surusuncha itiurkatjak. Nuna túrachkunka ti itiurchat pujusaintjai.
16 Pois, se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, porque me é imposta essa obrigação; e ai de mim, se não anunciar o evangelho!
17 Wakerakun étserkunka, warasminiaitjai. Tura nakitiaknasha tuke Yus surusmanka umiktiniaitjai.
17 Se, pois, o faço de vontade própria, tenho recompensa; mas, se não é de vontade própria, estou apenas incumbido de uma mordomia.
18 Tura ju̱ja̱i̱ antsu nekas warasminiaitjai: Wi túramnian iniaisan chikichnan takatsuk aya winia kuítruja̱i̱ṉ uwempratin chichaman étserjai. Nuja̱i̱ waraakun akikma áintsaṉkete.
18 Logo, qual é a minha recompensa? É que, pregando o evangelho, eu o faça gratuitamente, para não usar em absoluto do meu direito no evangelho.
19 Chíkich shuara takarniuchuitiatan ashí shuara takarniuri̱ya áintsaṉketjai Kristu shuari̱ untsurí̱ ajasarat tusan.
19 Pois, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos para ganhar o maior número possível:
20 Israer-shuarja̱i̱ pujakun niisha Yus-shuar ajasarti tusan Israer-shuara áintsan ajai. Kame Muisaisa akupkamuri̱ umirkatin áiniakui wisha aun umirkashtiniaitiatnak umirniuitjai.
20 Fiz-me como judeu para os judeus, para ganhar os judeus; para os que estão debaixo da lei, como se estivesse eu debaixo da lei {embora debaixo da lei não esteja}, para ganhar os que estão debaixo da lei;
21 Tura Israer-shuarchasha Yus-shuar ajasarti tusan, nu shuar Muisaisa akupkamuri̱n umirkashtin áiniakui, wisha nuna umirkashtinia áintsan ajai. Tura Kristu akupeana nuna umirkatin asan nekas Yus akupkamun umirniuitjai.
21 para os que estão sem lei, como se estivesse sem lei {não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo}, para ganhar os que estão sem lei.
22 Yusja̱i̱ katsua̱rchasha ti peṉker Yus-shuar ajasarti tusan wisha katsua̱rcha áintsan ajai. Chíkich chíkich shuarja̱i̱ métek ajajai ishichkisha Yus-shuar ajasarti tusan.
22 Fiz-me como fraco para os fracos, para ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, para por todos os meios chegar a salvar alguns.
23 Ashí wi túraj núnaka uwempratin chicham tuke shiir atí tusan túrajai. Tura nu chichamja̱i̱ wisha atsumtsuk shiir wekaajai.
23 Ora, tudo faço por causa do evangelho, para dele tornar-me co-participante.
24 Shuar nekapnaisatniusha untsurí̱ tsékeṉtin átsuk tura aya chikichik awakmatsuk. Niṉki, awakmakun súsatniua nú shiirmachin achiktatui. Núnisrum kakarum ajasrum awakmak shíirmachin achiktinia áintsarum Yusna takastarum.
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só é que recebe o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 Shuar nakurak nekapnaisatin ainia nuka nupetmaktaj táku̱nka ashí itit awajea nuna ikiuiniawai. Iisha núnisrik nu enentáiji̱a̱i̱ Yusna nu takastiniaitji. Nakuruinia nu shuar awakmakun tawasap súsatniua nuna achikiarsha nú tawaspan wárik kajinmatkimniaiti. Antsu Yus in amastatjinia nú tawasap tuke amuukashtatui.
25 E todo aquele que luta, exerce domínio próprio em todas as coisas; ora, eles o fazem para alcançar uma coroa corruptível, nós, porém, uma incorruptível.
26 Wikia aya náṉkamsan tsékeatsjai. Naseja̱i̱ maania áintsan máaniatsjai.
26 Pois eu assim corro, não como indeciso; assim combato, não como batendo no ar.
27 Antsu winia aya̱shrun awatinia áitkiasnak umimtikiajai. Túrachkunka chikichan unuiniariatan winiasha awakmakun súsatniua nú shiirmachin Yus surustinian nakitrurainti.
27 Antes subjugo o meu corpo, e o reduzo à submissão, para que, depois de pregar a outros, eu mesmo não venha a ficar reprovado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.