1 Coríntios 7

Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ayu. Átum áatrurmarmena nuna yamaikia ujaktajrume. Shuar nuatteachkusha péṉkeraiti.
1 Quanto aos assuntos sobre os quais vocês escreveram, é bom que o homem não toque em mulher,
2 Tura ti tsanirmatniun enentáimtuinia ásar ashí áishmaṉ ní nuwe̱nak nuatkati tura ashí nuwa̱ ní áishri̱niṉ iniumkati.
2 mas, por causa da imoralidade, cada um deve ter sua esposa, e cada mulher o seu próprio marido.
3 Áishmaṉsha ni áishri̱ asa nuwe̱n túratniua nuna umiktiniaiti. Núnisaṉ nuwa̱sha ni nuwe̱ asa ni áishri̱n túratniua nuna umiktiniaiti.
3 O marido deve cumprir os seus deveres conjugais para com a sua mulher, e da mesma forma a mulher para com o seu marido.
4 Núwa̱ka niṉki ni aya̱shí̱ nérenniuchuiti, antsu ni áishri̱niuiti. Núnisaṉ áishmaṉsha niṉki ni aya̱shí̱ nérenniuchuiti, antsu ni nuwé̱nuiti.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Ni aya̱shi̱ suritnaikiashtin áiniawai. Tura mai itit awajnaitsuk Yus áujsatin wakeruiniak ishichik tsawant kanakmin áiniawai. Tura nuiṉkia atak tsaniṉ pujustin áiniawai. Túracharmataiṉkia uunt iwianch, Satanás, tunaanum iniartinian útsutkattawai katsuntratniun tujintiakui.
5 Não se recusem um ao outro, exceto por mútuo consentimento e durante certo tempo, para se dedicarem à oração. Depois, unam-se de novo, para que Satanás não os tente por não terem domínio próprio.
6 Ayu. Tura nuna áarayatan núja̱i̱ṉkia “ashí shuar páchitsuk nuatkatniuiti” tátsujai. Nuatkatniuitkiumka péṉkeraiti.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Túramtai “ashí wiji̱a̱i̱ métek nuatkachuitkiuiṉkia maak ainti” tajai. Tura Yus ashí shuaran imiá métek najanachuiti. Chikichan nuatkatniun súsaiti, tura chikichan yúpichuch katsuntratniun súsaiti.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu; mas cada um tem o seu próprio dom da parte de Deus; um de um modo, outro de outro.
8 Natsancha wajencha ju̱na tájai, “Wiji̱a̱i̱ métek nuattsuk pujusrumka péṉkeraiti.”
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas: é bom que permaneçam como eu.
9 Tura katsuntratniun tujinkiarka nuatkarti. Ti katsuntrachmin nekapeakum nuatkatin péṉkeraiti.
9 Mas, se não conseguem controlar-se, devem casar-se, pois é melhor casar-se do que ficar ardendo de desejo.
10 Nuatnaikiarun antsu tájai, “Nuwa̱ nuatkamuka ni áishri̱n ikiukchatniuiti” tajai. Núnaka ii Uuntri̱ Kristu akupkaiti aya winia chichampruchuiti.
10 Aos casados dou este mandamento, não eu, mas o Senhor: que a esposa não se separe do seu marido.
11 Túramtai ni áishri̱n ikiukkia niṉki atak nuatnatsuk pujustí tura tsaniṉ pujustinian wakerakka ataksha ni áishri̱i̱n waketkiti. Núnisaṉ áishmaṉsha ni nuwe̱n ajapashtiniaiti.
11 Mas, se o fizer, que permaneça sem se casar ou, então, reconcilie-se com o seu marido. E o marido não se divorcie da sua mulher.
12 Chíkich shuaran ju̱na tájai wikia, ii Uuntri̱ Kristu ju̱na akupkachuiti. Yus-shuara nuwe̱ṉka Yus-shuarchaitkiuṉka tura ni áishri̱ji̱a̱i̱ pujustinian wakerakka péṉkeraiti; ajapashtiniaiti, tájai.
12 Aos outros eu mesmo digo isto, e não o Senhor: se um irmão tem mulher descrente, e ela se dispõe a viver com ele, não se divorcie dela.
13 Núnisaṉ Yus-shuara aishri̱ Yus-shuarchaitkiuṉka tura ni nuwe̱ja̱i̱ pujustinian wakerakka péṉkeraiti; ikiukchatniuiti.
13 E, se uma mulher tem marido descrente, e ele se dispõe a viver com ela, não se divorcie dele.
14 Nu nuwa̱ka “Yus-shuarchaja̱i̱ tsaniṉ pujakun Yusja̱i̱ yajauch ajastatjai” tu enentáimprashtiniaiti. Antsu nii Yus-shuar asamtai ni aishri̱ niiji̱a̱i̱ pujá asa péṉker ajasminiaiti Yusja̱i̱. Núnisaṉ núwa̱ka Yus-shuarchaitiat ni aishri̱ Yus-shuaraitkiuiṉkia niiji̱a̱i̱ tsaniṉ pujá asa péṉker ajasminiaiti Yusja̱i̱. Núnisaṉ ni uchirí̱sha péṉker ajasmin áiniawai Yusja̱i̱. Núnischaitkiuiṉkia ni uchirí̱ Yus-shuarcha uchirí̱a áintsar ainti.
14 Pois o marido descrente é santificado por meio da mulher, e a mulher descrente é santificada por meio do marido. Se assim não fosse, seus filhos seriam impuros, mas agora são santos.
15 Tura áishmaṉsha nuwa̱sha Yus-shuarcha ana nu kanaktinian wakerakka túrati. Yus-shuar nuja̱i̱ aṉkantaiti. Núnisaṉ asati. Tuke máaniaktinian Yus nakitramaji.
15 Todavia, se o descrente separar-se, que se separe. Em tais casos, o irmão ou a irmã não fica debaixo de servidão; Deus nos chamou para vivermos em paz.
16 ¿Núwa̱ka ni aishri̱ Yus-shuar ajastatna nuna nekas nékawak. Tura áishmaṉsha ni nuwe̱ Yus-shuar ajastatna nuna nekas nékawak? Yus-shuarcha nuka wétinia wakerakka wetí.
16 Você, mulher, como sabe se salvará seu marido? Ou você, marido, como sabe se salvará sua mulher?
17 Wátsek. Shuarka Yus-shuar ajaska Yus nin najanama áintsaṉ tuke átiniaiti. Pujumia áintsaṉ pujusminiaiti. Núnaka ashí Yus-shuarnum akupeajai.
17 Entretanto, cada um continue vivendo na condição que o Senhor lhe designou e de acordo com o chamado de Deus. Esta é a minha ordem para todas as igrejas.
18 Iis, Yus-shuar ajasuka Israer-shuaraitkiuṉka tuke Israer-shuar atí. Tura Israer-shuarchaitkiuṉka Israer-shuar ajastin enentáimprashtiniaiti.
18 Foi alguém chamado sendo já circunciso? Não desfaça a sua circuncisão. Foi alguém chamado sendo incircunciso? Não se circuncide.
19 Israer-shuaraitkiumsha tura Israer-shuarchaitkiumsha nuka enentáimtuschatniuiti. Aya Yus tana nu umirkatin nekas enentáimtustiniaiti.
19 A circuncisão não significa nada, e a incircuncisão também nada é; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Yus-shuar ajasuka nuik pujumia áintsaṉ pujusminiaiti.
20 Cada um deve permanecer na condição em que foi chamado por Deus.
21 Chíkich shuara takarniuri̱ asam ti itiurchat pujakmesha itiurchat enentáimpráip. Tura aṉkant jíinkimniaitkiumka jíinkitiá.
21 Foi você chamado sendo escravo? Não se incomode com isso. Mas, se você puder conseguir a liberdade, consiga-a.
22 Aṉkantchaitkiumka aṉkantaitkiumsha ju̱ enentáimpratá. Takarniuka Yus-shuar ajas tuke chíkich shuara takarniuri̱nkiusha shiir enentáimpratniuiti Kristu nin tunaanumia̱ aṉkant awajsamtai. Tura shuar takarniuchua nu, Yus-shuar ajas Kristu takari̱n ajasuiti.
22 Pois aquele que, sendo escravo, foi chamado pelo Senhor, é liberto e pertence ao Senhor; semelhantemente, aquele que era livre quando foi chamado, é escravo de Cristo.
23 Ti wáitsamiayi Kristu in aṉkant awajtamsatniun. Ni numpe̱ja̱i̱ sumakma asarum shuar emetamu áirap.
23 Vocês foram comprados por alto preço; não se tornem escravos de homens.
24 Tuma asamtai shuar Yus-shuar ajas nuik pujumia áintsaṉ yamaisha pujústí tura Yusa̱ṉ enentáimtus wekasati.
24 Irmãos, cada um deve permanecer diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Nuwa̱ natsa túratniua nuna yamaikia áujmatjai. Kristu ju̱na akupkachmai tura Kristu aneṉkratmari̱ ti nekapsa asamtai wi tájana nu antukminiaiti.
25 Quanto às pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou meu parecer como alguém que, pela misericórdia de Deus, é digno de confiança.
26 Tuma asamtai ju̱na tájai. Ti iturchatnum pujá asakrin shuar aya jú̱nisaṉ nuattsuk pujustin péṉkeraiti.
26 Por causa dos problemas atuais, penso que é melhor o homem permanecer como está.
27 Nuatkaitkiumka núwe̱m ikiukip. Nátsaitkiumka nuwa̱ e̱a̱kaip.
27 Você está casado? Não procure separar-se. Está solteiro? Não procure esposa.
28 Tura nuatkumka tunáa túratsme. Nuwa̱sha iniurtukka niisha tunáa túrachuiti. Túrasha nuatnaikiaru itiurchatan ti wáinkiartatui ju̱ nuṉkanam. Nú itiurchatnumia̱ wi uwemtikraintjai.
28 Mas, se vier a casar-se, não comete pecado; e, se uma virgem se casar, também não comete pecado. Mas aqueles que se casarem enfrentarão muitas dificuldades na vida, e eu gostaria de poupá-los disso.
29 Yatsuru, ju̱na tájarme. Ishichik tsawant taasai. Ju̱ya̱ṉka nuatkaru ainia nuka aya ni nuari̱ṉ enentáimprashtiniaiti antsu Yúsna enentáimtustiniaiti.
29 O que quero dizer é que o tempo é pouco. De agora em diante, aqueles que têm esposa, vivam como se não tivessem;
30 Núnisaṉ tuke Yúsnan enentáimsar úutainia nusha uutcha áintsar pujustin áiniawai. Warainia nusha warascharua áintsar pujustin áiniawai. Súmainia nusha sumakcharua áintsar pujustin áiniawai. Ju̱ nuṉkanmaya̱ja̱i̱ṉkia itit awajmamsashtiniaitji.
30 aqueles que choram, como se não chorassem; os que estão felizes, como se não estivessem; os que compram algo, como se nada possuíssem;
31 Núnisaṉ aya jú̱ nuṉkanam péṉker pujustin ti takaschatniuiti. Ashí jú̱ nuṉkanmaya̱ṉka amuukatniuiti.
31 os que usam as coisas do mundo, como se não as usassem; porque a forma presente deste mundo está passando.
32 Jú̱ nuṉkanmaya̱ja̱i̱ṉ itit ajaschak tusan wakerajrume. Nátsaka Yúsnan enentáimtawai ni wakera nuna umiktinian.
32 Gostaria de vê-los livres de preocupações. O homem que não é casado preocupa-se com as coisas do Senhor, em como agradar ao Senhor.
33 Túrasha nuatkaka ju̱ nuṉkanma̱n enentáimtawai ni nuari̱n shiir enentáimtiksattsa.
33 Mas o homem casado preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar sua mulher,
34 Núnisaṉ nuwa̱ nátsasha nuatkamusha niisháa enentáimiainiawai. Nuwa̱ natsa Yúsnan enentáimtawai ni aya̱shí̱sha ni wakaní̱sha tuke Yúsja̱i̱ shiir atí tusa. Tura nuátkamuka ju̱ nuṉkanmaya̱n enentáimtawai ni áishrí̱n shiir enentáimtiksattsa.
34 e está dividido. Tanto a mulher não casada como a virgem preocupam-se com as coisas do Senhor, para serem santas no corpo e no espírito. Mas a casada preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar seu marido.
35 Atumin yáiṉtajtsan ju̱na tájarme. Itiurchat awajsattsan wakeratsjai antsu shiir wekaakrum itit awajtsuk Yus shiir enentáimtustarum tusan wakerajai.
35 Estou dizendo isso para o próprio bem de vocês; não para lhes impor restrições, mas para que vocês possam viver de maneira correta, em plena consagração ao Senhor.
36 Tura shuar ni nawantri̱ natsan nuatnaikiati tákuṉka péṉkeraiti. Nawantri̱n natsa tuke apujsatniun nakitiakka surukminiaiti. Nusha tunaachuiti.
36 Se alguém acha que não está tratando sua filha como é devido e que ela está numa idade madura, pelo que ele se sente obrigado a casá-la, faça como achar melhor. Com isso não peca. Deve permitir que se case.
37 Tura chíkichka tuke natsan apujsataj tákuṉka nekas péṉkeraiti. Apujsatin itiurchatchaitkiuiṉkia tura ni nawantri̱ nuatnakchatniuitkiuiṉkia apujsatniuiti. Apujsaṉka nekas péṉker túraiti.
37 Contudo, o que se mantém firme no seu propósito e não é dominado por seus impulsos mas domina sua própria vontade, e resolveu manter solteira sua filha, este também faz bem.
38 Tuma asamtai nuatmamtikiaṉka péṉker túrayi tura apujsaṉka nu naṉkaamas péṉker túrayi.
38 De modo que aquele que dá sua filha em casamento faz bem, mas o que não a dá em casamento faz melhor.
39 Nuwa̱ aishri̱ iwiaaku pujakuiṉkia tuke niiji̱a̱i̱ tsaniṉ pujustiniaiti. Tura ni aishri̱ jakamtai aṉkant ajas ni wakera nuja̱i̱ Yus-shuaran iis nuatnaikiamniaiti,
39 A mulher está ligada a seu marido enquanto ele viver. Mas, se o seu marido morrer, ela estará livre para se casar com quem quiser, contanto que ele pertença ao Senhor.
40 tura tuke nuatnatskesha nu naṉkaamas nekas shiir pujustatui. Tú enentáimjai wikia tura Yusa Wakaní̱sha métek tátsuash.
40 Em meu parecer, ela será mais feliz se permanecer como está; e penso que também tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.