1 Coríntios 7

Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ayu. Átum áatrurmarmena nuna yamaikia ujaktajrume. Shuar nuatteachkusha péṉkeraiti.
1 Ora, quanto às coisas de que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 Tura ti tsanirmatniun enentáimtuinia ásar ashí áishmaṉ ní nuwe̱nak nuatkati tura ashí nuwa̱ ní áishri̱niṉ iniumkati.
2 mas, por causa da prostituição, tenha cada homem sua própria mulher e cada mulher seu próprio marido.
3 Áishmaṉsha ni áishri̱ asa nuwe̱n túratniua nuna umiktiniaiti. Núnisaṉ nuwa̱sha ni nuwe̱ asa ni áishri̱n túratniua nuna umiktiniaiti.
3 O marido pague à mulher o que lhe é devido, e do mesmo modo a mulher ao marido.
4 Núwa̱ka niṉki ni aya̱shí̱ nérenniuchuiti, antsu ni áishri̱niuiti. Núnisaṉ áishmaṉsha niṉki ni aya̱shí̱ nérenniuchuiti, antsu ni nuwé̱nuiti.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido; e também da mesma sorte o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Ni aya̱shi̱ suritnaikiashtin áiniawai. Tura mai itit awajnaitsuk Yus áujsatin wakeruiniak ishichik tsawant kanakmin áiniawai. Tura nuiṉkia atak tsaniṉ pujustin áiniawai. Túracharmataiṉkia uunt iwianch, Satanás, tunaanum iniartinian útsutkattawai katsuntratniun tujintiakui.
5 Não vos negueis um ao outro, senão de comum acordo por algum tempo, a fim de vos aplicardes à oração e depois vos ajuntardes outra vez, para que Satanás não vos tente pela vossa incontinência.
6 Ayu. Tura nuna áarayatan núja̱i̱ṉkia “ashí shuar páchitsuk nuatkatniuiti” tátsujai. Nuatkatniuitkiumka péṉkeraiti.
6 Digo isto, porém, como que por concessão e não por mandamento.
7 Túramtai “ashí wiji̱a̱i̱ métek nuatkachuitkiuiṉkia maak ainti” tajai. Tura Yus ashí shuaran imiá métek najanachuiti. Chikichan nuatkatniun súsaiti, tura chikichan yúpichuch katsuntratniun súsaiti.
7 Contudo queria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um deste modo, e outro daquele.
8 Natsancha wajencha ju̱na tájai, “Wiji̱a̱i̱ métek nuattsuk pujusrumka péṉkeraiti.”
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 Tura katsuntratniun tujinkiarka nuatkarti. Ti katsuntrachmin nekapeakum nuatkatin péṉkeraiti.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Nuatnaikiarun antsu tájai, “Nuwa̱ nuatkamuka ni áishri̱n ikiukchatniuiti” tajai. Núnaka ii Uuntri̱ Kristu akupkaiti aya winia chichampruchuiti.
10 Todavia, aos casados, mando, não eu mas o Senhor, que a mulher não se aparte do marido;
11 Túramtai ni áishri̱n ikiukkia niṉki atak nuatnatsuk pujustí tura tsaniṉ pujustinian wakerakka ataksha ni áishri̱i̱n waketkiti. Núnisaṉ áishmaṉsha ni nuwe̱n ajapashtiniaiti.
11 se, porém, se apartar, que fique sem casar, ou se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 Chíkich shuaran ju̱na tájai wikia, ii Uuntri̱ Kristu ju̱na akupkachuiti. Yus-shuara nuwe̱ṉka Yus-shuarchaitkiuṉka tura ni áishri̱ji̱a̱i̱ pujustinian wakerakka péṉkeraiti; ajapashtiniaiti, tájai.
12 Mas aos outros digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem mulher incrédula, e ela consente em habitar com ele, não se separe dela.
13 Núnisaṉ Yus-shuara aishri̱ Yus-shuarchaitkiuṉka tura ni nuwe̱ja̱i̱ pujustinian wakerakka péṉkeraiti; ikiukchatniuiti.
13 E se alguma mulher tem marido incrédulo, e ele consente em habitar com ela, não se separe dele.
14 Nu nuwa̱ka “Yus-shuarchaja̱i̱ tsaniṉ pujakun Yusja̱i̱ yajauch ajastatjai” tu enentáimprashtiniaiti. Antsu nii Yus-shuar asamtai ni aishri̱ niiji̱a̱i̱ pujá asa péṉker ajasminiaiti Yusja̱i̱. Núnisaṉ núwa̱ka Yus-shuarchaitiat ni aishri̱ Yus-shuaraitkiuiṉkia niiji̱a̱i̱ tsaniṉ pujá asa péṉker ajasminiaiti Yusja̱i̱. Núnisaṉ ni uchirí̱sha péṉker ajasmin áiniawai Yusja̱i̱. Núnischaitkiuiṉkia ni uchirí̱ Yus-shuarcha uchirí̱a áintsar ainti.
14 Porque o marido incrédulo é santificado pela mulher, e a mulher incrédula é santificada pelo marido crente; de outro modo, os vossos filhos seriam imundos; mas agora são santos.
15 Tura áishmaṉsha nuwa̱sha Yus-shuarcha ana nu kanaktinian wakerakka túrati. Yus-shuar nuja̱i̱ aṉkantaiti. Núnisaṉ asati. Tuke máaniaktinian Yus nakitramaji.
15 Mas, se o incrédulo se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou a irmã, não está sujeito à servidão; pois Deus nos chamou em paz.
16 ¿Núwa̱ka ni aishri̱ Yus-shuar ajastatna nuna nekas nékawak. Tura áishmaṉsha ni nuwe̱ Yus-shuar ajastatna nuna nekas nékawak? Yus-shuarcha nuka wétinia wakerakka wetí.
16 Pois, como sabes tu, ó mulher, se salvarás teu marido? ou, como sabes tu, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Wátsek. Shuarka Yus-shuar ajaska Yus nin najanama áintsaṉ tuke átiniaiti. Pujumia áintsaṉ pujusminiaiti. Núnaka ashí Yus-shuarnum akupeajai.
17 Somente ande cada um como o Senhor lhe repartiu, cada um como Deus o chamou. E é isso o que ordeno em todas as igrejas.
18 Iis, Yus-shuar ajasuka Israer-shuaraitkiuṉka tuke Israer-shuar atí. Tura Israer-shuarchaitkiuṉka Israer-shuar ajastin enentáimprashtiniaiti.
18 Foi chamado alguém, estando circuncidado? permaneça assim. Foi alguém chamado na incircuncisão? não se circuncide.
19 Israer-shuaraitkiumsha tura Israer-shuarchaitkiumsha nuka enentáimtuschatniuiti. Aya Yus tana nu umirkatin nekas enentáimtustiniaiti.
19 A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a observância dos mandamentos de Deus.
20 Yus-shuar ajasuka nuik pujumia áintsaṉ pujusminiaiti.
20 Cada um fique no estado em que foi chamado.
21 Chíkich shuara takarniuri̱ asam ti itiurchat pujakmesha itiurchat enentáimpráip. Tura aṉkant jíinkimniaitkiumka jíinkitiá.
21 Foste chamado sendo escravo? não te dê cuidado; mas se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 Aṉkantchaitkiumka aṉkantaitkiumsha ju̱ enentáimpratá. Takarniuka Yus-shuar ajas tuke chíkich shuara takarniuri̱nkiusha shiir enentáimpratniuiti Kristu nin tunaanumia̱ aṉkant awajsamtai. Tura shuar takarniuchua nu, Yus-shuar ajas Kristu takari̱n ajasuiti.
22 Pois aquele que foi chamado no Senhor, mesmo sendo escravo, é um liberto do Senhor; e assim também o que foi chamado sendo livre, escravo é de Cristo.
23 Ti wáitsamiayi Kristu in aṉkant awajtamsatniun. Ni numpe̱ja̱i̱ sumakma asarum shuar emetamu áirap.
23 Por preço fostes comprados; mas não vos façais escravos de homens.
24 Tuma asamtai shuar Yus-shuar ajas nuik pujumia áintsaṉ yamaisha pujústí tura Yusa̱ṉ enentáimtus wekasati.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Nuwa̱ natsa túratniua nuna yamaikia áujmatjai. Kristu ju̱na akupkachmai tura Kristu aneṉkratmari̱ ti nekapsa asamtai wi tájana nu antukminiaiti.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Tuma asamtai ju̱na tájai. Ti iturchatnum pujá asakrin shuar aya jú̱nisaṉ nuattsuk pujustin péṉkeraiti.
26 Acho, pois, que é bom, por causa da instante necessidade, que a pessoa fique como está.
27 Nuatkaitkiumka núwe̱m ikiukip. Nátsaitkiumka nuwa̱ e̱a̱kaip.
27 Estás ligado a mulher? não procures separação. Estás livre de mulher? não procures casamento.
28 Tura nuatkumka tunáa túratsme. Nuwa̱sha iniurtukka niisha tunáa túrachuiti. Túrasha nuatnaikiaru itiurchatan ti wáinkiartatui ju̱ nuṉkanam. Nú itiurchatnumia̱ wi uwemtikraintjai.
28 Mas, se te casares, não pecaste; e, se a virgem se casar, não pecou. Todavia estes padecerão tribulação na carne e eu quisera poupar-vos.
29 Yatsuru, ju̱na tájarme. Ishichik tsawant taasai. Ju̱ya̱ṉka nuatkaru ainia nuka aya ni nuari̱ṉ enentáimprashtiniaiti antsu Yúsna enentáimtustiniaiti.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos, que o tempo se abrevia; pelo que, doravante, os que têm mulher sejam como se não a tivessem;
30 Núnisaṉ tuke Yúsnan enentáimsar úutainia nusha uutcha áintsar pujustin áiniawai. Warainia nusha warascharua áintsar pujustin áiniawai. Súmainia nusha sumakcharua áintsar pujustin áiniawai. Ju̱ nuṉkanmaya̱ja̱i̱ṉkia itit awajmamsashtiniaitji.
30 os que choram, como se não chorassem; os que folgam, como se não folgassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 Núnisaṉ aya jú̱ nuṉkanam péṉker pujustin ti takaschatniuiti. Ashí jú̱ nuṉkanmaya̱ṉka amuukatniuiti.
31 e os que usam deste mundo, como se dele não usassem em absoluto, porque a aparência deste mundo passa.
32 Jú̱ nuṉkanmaya̱ja̱i̱ṉ itit ajaschak tusan wakerajrume. Nátsaka Yúsnan enentáimtawai ni wakera nuna umiktinian.
32 Pois quero que estejais livres de cuidado. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor,
33 Túrasha nuatkaka ju̱ nuṉkanma̱n enentáimtawai ni nuari̱n shiir enentáimtiksattsa.
33 mas quem é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar a sua mulher,
34 Núnisaṉ nuwa̱ nátsasha nuatkamusha niisháa enentáimiainiawai. Nuwa̱ natsa Yúsnan enentáimtawai ni aya̱shí̱sha ni wakaní̱sha tuke Yúsja̱i̱ shiir atí tusa. Tura nuátkamuka ju̱ nuṉkanmaya̱n enentáimtawai ni áishrí̱n shiir enentáimtiksattsa.
34 e está dividido. A mulher não casada e a virgem cuidam das coisas do Senhor para serem santas, tanto no corpo como no espírito; a casada, porém, cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 Atumin yáiṉtajtsan ju̱na tájarme. Itiurchat awajsattsan wakeratsjai antsu shiir wekaakrum itit awajtsuk Yus shiir enentáimtustarum tusan wakerajai.
35 E digo isto para proveito vosso; não para vos enredar, mas para o que é decente, e a fim de poderdes dedicar-vos ao Senhor sem distração alguma.
36 Tura shuar ni nawantri̱ natsan nuatnaikiati tákuṉka péṉkeraiti. Nawantri̱n natsa tuke apujsatniun nakitiakka surukminiaiti. Nusha tunaachuiti.
36 Mas, se alguém julgar que lhe é desairoso conservar solteira a sua filha donzela, se ela estiver passando da idade de se casar, e se for necessário, faça o que quiser; não peca; casem-se.
37 Tura chíkichka tuke natsan apujsataj tákuṉka nekas péṉkeraiti. Apujsatin itiurchatchaitkiuiṉkia tura ni nawantri̱ nuatnakchatniuitkiuiṉkia apujsatniuiti. Apujsaṉka nekas péṉker túraiti.
37 Todavia aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo domínio sobre a sua própria vontade, se resolver no seu coração guardar virgem sua filha, fará bem.
38 Tuma asamtai nuatmamtikiaṉka péṉker túrayi tura apujsaṉka nu naṉkaamas péṉker túrayi.
38 De modo que aquele que dá em casamento a sua filha donzela, faz bem; mas o que não a der, fará melhor.
39 Nuwa̱ aishri̱ iwiaaku pujakuiṉkia tuke niiji̱a̱i̱ tsaniṉ pujustiniaiti. Tura ni aishri̱ jakamtai aṉkant ajas ni wakera nuja̱i̱ Yus-shuaran iis nuatnaikiamniaiti,
39 A mulher está ligada enquanto o marido vive; mas se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 tura tuke nuatnatskesha nu naṉkaamas nekas shiir pujustatui. Tú enentáimjai wikia tura Yusa Wakaní̱sha métek tátsuash.
40 Será, porém, mais feliz se permanecer como está, segundo o meu parecer, e eu penso que também tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.