1 Coríntios 7

Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ayu. Átum áatrurmarmena nuna yamaikia ujaktajrume. Shuar nuatteachkusha péṉkeraiti.
1 Agora vou tratar dos assuntos a respeito dos quais vocês me escreveram. Vocês dizem que o homem faz bem em não casar.
2 Tura ti tsanirmatniun enentáimtuinia ásar ashí áishmaṉ ní nuwe̱nak nuatkati tura ashí nuwa̱ ní áishri̱niṉ iniumkati.
2 Mas eu digo: já que existe tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter a sua própria esposa, e cada mulher, o seu próprio marido.
3 Áishmaṉsha ni áishri̱ asa nuwe̱n túratniua nuna umiktiniaiti. Núnisaṉ nuwa̱sha ni nuwe̱ asa ni áishri̱n túratniua nuna umiktiniaiti.
3 O homem deve cumprir o seu dever como marido, e a mulher também deve cumprir o seu dever como esposa.
4 Núwa̱ka niṉki ni aya̱shí̱ nérenniuchuiti, antsu ni áishri̱niuiti. Núnisaṉ áishmaṉsha niṉki ni aya̱shí̱ nérenniuchuiti, antsu ni nuwé̱nuiti.
4 A esposa não manda no seu próprio corpo; quem manda é o seu marido. Assim também o marido não manda no seu próprio corpo; quem manda é a sua esposa.
5 Ni aya̱shi̱ suritnaikiashtin áiniawai. Tura mai itit awajnaitsuk Yus áujsatin wakeruiniak ishichik tsawant kanakmin áiniawai. Tura nuiṉkia atak tsaniṉ pujustin áiniawai. Túracharmataiṉkia uunt iwianch, Satanás, tunaanum iniartinian útsutkattawai katsuntratniun tujintiakui.
5 Que os dois não se neguem um ao outro, a não ser que concordem em não ter relações por algum tempo a fim de se dedicar à oração. Mas depois devem voltar a ter relações, a fim de não caírem nas tentações de Satanás por não poderem se dominar.
6 Ayu. Tura nuna áarayatan núja̱i̱ṉkia “ashí shuar páchitsuk nuatkatniuiti” tátsujai. Nuatkatniuitkiumka péṉkeraiti.
6 Não digo isso como uma ordem, mas como uma sugestão.
7 Túramtai “ashí wiji̱a̱i̱ métek nuatkachuitkiuiṉkia maak ainti” tajai. Tura Yus ashí shuaran imiá métek najanachuiti. Chikichan nuatkatniun súsaiti, tura chikichan yúpichuch katsuntratniun súsaiti.
7 Realmente, eu gostaria que todos fossem como eu. Porém cada um tem o dom que Deus lhe deu: um tem este dom, e outro, aquele.
8 Natsancha wajencha ju̱na tájai, “Wiji̱a̱i̱ métek nuattsuk pujusrumka péṉkeraiti.”
8 Aos solteiros e às viúvas eu digo que seria melhor para eles ficarem sem casar, como eu.
9 Tura katsuntratniun tujinkiarka nuatkarti. Ti katsuntrachmin nekapeakum nuatkatin péṉkeraiti.
9 Mas, se vocês não podem dominar o desejo sexual, então casem, pois é melhor casar do que ficar queimando de desejo.
10 Nuatnaikiarun antsu tájai, “Nuwa̱ nuatkamuka ni áishri̱n ikiukchatniuiti” tajai. Núnaka ii Uuntri̱ Kristu akupkaiti aya winia chichampruchuiti.
10 Para os que já estão casados tenho um mandamento, que não é meu, mas do Senhor: que a mulher não se separe do seu marido.
11 Túramtai ni áishri̱n ikiukkia niṉki atak nuatnatsuk pujustí tura tsaniṉ pujustinian wakerakka ataksha ni áishri̱i̱n waketkiti. Núnisaṉ áishmaṉsha ni nuwe̱n ajapashtiniaiti.
11 Porém, se ela se separar, que não case de novo ou então que faça as pazes com o marido. E que o homem não se divorcie da sua esposa.
12 Chíkich shuaran ju̱na tájai wikia, ii Uuntri̱ Kristu ju̱na akupkachuiti. Yus-shuara nuwe̱ṉka Yus-shuarchaitkiuṉka tura ni áishri̱ji̱a̱i̱ pujustinian wakerakka péṉkeraiti; ajapashtiniaiti, tájai.
12 Aos outros digo eu mesmo, e não o Senhor: se um homem cristão é casado com uma mulher que não é cristã, e ela concorda em continuar vivendo com ele, que ele não se divorcie dela.
13 Núnisaṉ Yus-shuara aishri̱ Yus-shuarchaitkiuṉka tura ni nuwe̱ja̱i̱ pujustinian wakerakka péṉkeraiti; ikiukchatniuiti.
13 E, se uma mulher cristã é casada com um homem que não é cristão, e ele concorda em continuar vivendo com ela, que ela não se divorcie dele.
14 Nu nuwa̱ka “Yus-shuarchaja̱i̱ tsaniṉ pujakun Yusja̱i̱ yajauch ajastatjai” tu enentáimprashtiniaiti. Antsu nii Yus-shuar asamtai ni aishri̱ niiji̱a̱i̱ pujá asa péṉker ajasminiaiti Yusja̱i̱. Núnisaṉ núwa̱ka Yus-shuarchaitiat ni aishri̱ Yus-shuaraitkiuiṉkia niiji̱a̱i̱ tsaniṉ pujá asa péṉker ajasminiaiti Yusja̱i̱. Núnisaṉ ni uchirí̱sha péṉker ajasmin áiniawai Yusja̱i̱. Núnischaitkiuiṉkia ni uchirí̱ Yus-shuarcha uchirí̱a áintsar ainti.
14 Pois Deus aceita o homem que não é cristão por ele estar unido com a sua esposa cristã; e aceita a mulher que não é cristã por ela estar unida com o seu marido cristão. Se não fosse assim, os filhos deles não pertenceriam a Deus. Mas, sendo assim, eles pertencem.
15 Tura áishmaṉsha nuwa̱sha Yus-shuarcha ana nu kanaktinian wakerakka túrati. Yus-shuar nuja̱i̱ aṉkantaiti. Núnisaṉ asati. Tuke máaniaktinian Yus nakitramaji.
15 Porém, se o marido não cristão ou a esposa não cristã quiser o divórcio, então que se divorcie. Nesses casos o marido cristão ou a esposa cristã está livre para fazer como quiser, pois Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 ¿Núwa̱ka ni aishri̱ Yus-shuar ajastatna nuna nekas nékawak. Tura áishmaṉsha ni nuwe̱ Yus-shuar ajastatna nuna nekas nékawak? Yus-shuarcha nuka wétinia wakerakka wetí.
16 Esposa cristã, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar o seu marido? E você, marido cristão, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar a sua esposa?
17 Wátsek. Shuarka Yus-shuar ajaska Yus nin najanama áintsaṉ tuke átiniaiti. Pujumia áintsaṉ pujusminiaiti. Núnaka ashí Yus-shuarnum akupeajai.
17 Cada um deve continuar vivendo de acordo com o dom que o Senhor lhe deu e na condição em que se encontrava quando Deus o chamou . É essa a regra que eu ensino em todas as igrejas.
18 Iis, Yus-shuar ajasuka Israer-shuaraitkiuṉka tuke Israer-shuar atí. Tura Israer-shuarchaitkiuṉka Israer-shuar ajastin enentáimprashtiniaiti.
18 Se um homem judeu, que é circuncidado , aceita o chamado de Deus, ele não deve tirar as marcas da circuncisão. E, se um homem não judeu, que não é circuncidado, aceita o chamado de Deus, ele não deve circuncidar-se.
19 Israer-shuaraitkiumsha tura Israer-shuarchaitkiumsha nuka enentáimtuschatniuiti. Aya Yus tana nu umirkatin nekas enentáimtustiniaiti.
19 Não faz diferença estar circuncidado ou não; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Yus-shuar ajasuka nuik pujumia áintsaṉ pujusminiaiti.
20 Cada um deve continuar como era quando aceitou o chamado de Deus.
21 Chíkich shuara takarniuri̱ asam ti itiurchat pujakmesha itiurchat enentáimpráip. Tura aṉkant jíinkimniaitkiumka jíinkitiá.
21 Você era escravo quando Deus o chamou? Não se preocupe com isso. Mas, se você pode se tornar livre, então aproveite a oportunidade.
22 Aṉkantchaitkiumka aṉkantaitkiumsha ju̱ enentáimpratá. Takarniuka Yus-shuar ajas tuke chíkich shuara takarniuri̱nkiusha shiir enentáimpratniuiti Kristu nin tunaanumia̱ aṉkant awajsamtai. Tura shuar takarniuchua nu, Yus-shuar ajas Kristu takari̱n ajasuiti.
22 Pois o escravo que foi chamado pelo Senhor é agora um homem livre que pertence ao Senhor. Assim também o homem livre que foi chamado por Cristo é escravo de Cristo.
23 Ti wáitsamiayi Kristu in aṉkant awajtamsatniun. Ni numpe̱ja̱i̱ sumakma asarum shuar emetamu áirap.
23 Deus comprou vocês por um preço; portanto, não se tornem escravos de seres humanos.
24 Tuma asamtai shuar Yus-shuar ajas nuik pujumia áintsaṉ yamaisha pujústí tura Yusa̱ṉ enentáimtus wekasati.
24 Irmãos, cada um deve continuar na presença de Deus assim como era quando Deus o chamou.
25 Nuwa̱ natsa túratniua nuna yamaikia áujmatjai. Kristu ju̱na akupkachmai tura Kristu aneṉkratmari̱ ti nekapsa asamtai wi tájana nu antukminiaiti.
25 Para os solteiros, eu não tenho nenhum mandamento do Senhor; porém dou a minha opinião como uma pessoa que, pela misericórdia do Senhor, merece confiança.
26 Tuma asamtai ju̱na tájai. Ti iturchatnum pujá asakrin shuar aya jú̱nisaṉ nuattsuk pujustin péṉkeraiti.
26 Por causa dos tempos difíceis em que vivemos, eu penso que é melhor para o homem ficar como está.
27 Nuatkaitkiumka núwe̱m ikiukip. Nátsaitkiumka nuwa̱ e̱a̱kaip.
27 Você tem esposa? Então não procure se separar dela. Você é solteiro? Então não procure esposa.
28 Tura nuatkumka tunáa túratsme. Nuwa̱sha iniurtukka niisha tunáa túrachuiti. Túrasha nuatnaikiaru itiurchatan ti wáinkiartatui ju̱ nuṉkanam. Nú itiurchatnumia̱ wi uwemtikraintjai.
28 Porém, se você casar, não estará cometendo pecado. E, se uma moça solteira casar, também não estará cometendo pecado. Mas eu gostaria de poupar vocês dos problemas de cada dia que terão na vida de casados.
29 Yatsuru, ju̱na tájarme. Ishichik tsawant taasai. Ju̱ya̱ṉka nuatkaru ainia nuka aya ni nuari̱ṉ enentáimprashtiniaiti antsu Yúsna enentáimtustiniaiti.
29 Irmãos, o que eu quero dizer é isto: não nos resta muito tempo, e daqui em diante os casados devem viver como se não tivessem casado;
30 Núnisaṉ tuke Yúsnan enentáimsar úutainia nusha uutcha áintsar pujustin áiniawai. Warainia nusha warascharua áintsar pujustin áiniawai. Súmainia nusha sumakcharua áintsar pujustin áiniawai. Ju̱ nuṉkanmaya̱ja̱i̱ṉkia itit awajmamsashtiniaitji.
30 os que choram, como se não estivessem chorando; os que estão rindo, como se não estivessem rindo; os que compram, como se não fosse deles aquilo que compraram;
31 Núnisaṉ aya jú̱ nuṉkanam péṉker pujustin ti takaschatniuiti. Ashí jú̱ nuṉkanmaya̱ṉka amuukatniuiti.
31 os que tratam das coisas deste mundo, como se não estivessem ocupados com elas. Pois este mundo, como está agora, não vai durar muito.
32 Jú̱ nuṉkanmaya̱ja̱i̱ṉ itit ajaschak tusan wakerajrume. Nátsaka Yúsnan enentáimtawai ni wakera nuna umiktinian.
32 Eu quero livrá-los de preocupações. O solteiro se interessa pelas coisas do Senhor porque quer agradá-lo.
33 Túrasha nuatkaka ju̱ nuṉkanma̱n enentáimtawai ni nuari̱n shiir enentáimtiksattsa.
33 Mas o homem casado se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar a sua esposa
34 Núnisaṉ nuwa̱ nátsasha nuatkamusha niisháa enentáimiainiawai. Nuwa̱ natsa Yúsnan enentáimtawai ni aya̱shí̱sha ni wakaní̱sha tuke Yúsja̱i̱ shiir atí tusa. Tura nuátkamuka ju̱ nuṉkanmaya̱n enentáimtawai ni áishrí̱n shiir enentáimtiksattsa.
34 e por isso é puxado para duas direções diferentes. Quanto às mulheres, tanto as viúvas quanto as solteiras, elas estão interessadas nas coisas do Senhor porque querem se dedicar de corpo e alma a ele. Mas a mulher casada se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar o marido.
35 Atumin yáiṉtajtsan ju̱na tájarme. Itiurchat awajsattsan wakeratsjai antsu shiir wekaakrum itit awajtsuk Yus shiir enentáimtustarum tusan wakerajai.
35 Eu estou dizendo isso porque quero ajudá-los. Não estou querendo obrigar ninguém a nada. Pelo contrário, quero que façam o que é direito e certo e que se entreguem ao serviço do Senhor com toda a dedicação.
36 Tura shuar ni nawantri̱ natsan nuatnaikiati tákuṉka péṉkeraiti. Nawantri̱n natsa tuke apujsatniun nakitiakka surukminiaiti. Nusha tunaachuiti.
36 Aos que ficaram noivos, mas resolveram não casar mais, eu digo o seguinte: se o rapaz sente que assim não está agindo certo com a sua noiva e acha que a sua paixão por ela ainda é muito forte e que devem casar, então que casem. Não existe pecado nisso.
37 Tura chíkichka tuke natsan apujsataj tákuṉka nekas péṉkeraiti. Apujsatin itiurchatchaitkiuiṉkia tura ni nawantri̱ nuatnakchatniuitkiuiṉkia apujsatniuiti. Apujsaṉka nekas péṉker túraiti.
37 Mas se, pelo contrário, o rapaz não se sente na obrigação de casar, se está mesmo resolvido a ficar solteiro e se é capaz de dominar a sua vontade e já resolveu o que deve fazer, então faz bem em não casar com a moça.
38 Tuma asamtai nuatmamtikiaṉka péṉker túrayi tura apujsaṉka nu naṉkaamas péṉker túrayi.
38 Assim quem casa faz bem, mas quem não casa faz melhor ainda.
39 Nuwa̱ aishri̱ iwiaaku pujakuiṉkia tuke niiji̱a̱i̱ tsaniṉ pujustiniaiti. Tura ni aishri̱ jakamtai aṉkant ajas ni wakera nuja̱i̱ Yus-shuaran iis nuatnaikiamniaiti,
39 A mulher não está livre enquanto o seu marido estiver vivo. Caso o marido morra, ela fica livre para casar com quem quiser, contanto que case com um cristão.
40 tura tuke nuatnatskesha nu naṉkaamas nekas shiir pujustatui. Tú enentáimjai wikia tura Yusa Wakaní̱sha métek tátsuash.
40 Porém ela será mais feliz se ficar como está. Essa é a minha opinião, e eu acho que também tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.