1 Coríntios 7

Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ayu. Átum áatrurmarmena nuna yamaikia ujaktajrume. Shuar nuatteachkusha péṉkeraiti.
1 Quanto ao que vocês me escreveram — “é bom que o homem não toque em mulher” —,
2 Tura ti tsanirmatniun enentáimtuinia ásar ashí áishmaṉ ní nuwe̱nak nuatkati tura ashí nuwa̱ ní áishri̱niṉ iniumkati.
2 digo que, por causa da imoralidade, cada homem tenha a sua esposa, e cada mulher tenha o seu próprio marido.
3 Áishmaṉsha ni áishri̱ asa nuwe̱n túratniua nuna umiktiniaiti. Núnisaṉ nuwa̱sha ni nuwe̱ asa ni áishri̱n túratniua nuna umiktiniaiti.
3 Que o marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, de igual modo, a esposa, ao seu marido.
4 Núwa̱ka niṉki ni aya̱shí̱ nérenniuchuiti, antsu ni áishri̱niuiti. Núnisaṉ áishmaṉsha niṉki ni aya̱shí̱ nérenniuchuiti, antsu ni nuwé̱nuiti.
4 A esposa não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, de igual modo, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a esposa.
5 Ni aya̱shi̱ suritnaikiashtin áiniawai. Tura mai itit awajnaitsuk Yus áujsatin wakeruiniak ishichik tsawant kanakmin áiniawai. Tura nuiṉkia atak tsaniṉ pujustin áiniawai. Túracharmataiṉkia uunt iwianch, Satanás, tunaanum iniartinian útsutkattawai katsuntratniun tujintiakui.
5 Não se privem um ao outro, a não ser talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para se dedicarem à oração. Depois, retomem a vida conjugal, para que Satanás não tente vocês por não terem domínio próprio.
6 Ayu. Tura nuna áarayatan núja̱i̱ṉkia “ashí shuar páchitsuk nuatkatniuiti” tátsujai. Nuatkatniuitkiumka péṉkeraiti.
6 E digo isto como concessão e não como mandamento.
7 Túramtai “ashí wiji̱a̱i̱ métek nuatkachuitkiuiṉkia maak ainti” tajai. Tura Yus ashí shuaran imiá métek najanachuiti. Chikichan nuatkatniun súsaiti, tura chikichan yúpichuch katsuntratniun súsaiti.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu. No entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 Natsancha wajencha ju̱na tájai, “Wiji̱a̱i̱ métek nuattsuk pujusrumka péṉkeraiti.”
8 E aos solteiros e às viúvas, digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 Tura katsuntratniun tujinkiarka nuatkarti. Ti katsuntrachmin nekapeakum nuatkatin péṉkeraiti.
9 Mas, se não conseguem se dominar, que se casem; porque é melhor casar do que arder em desejos.
10 Nuatnaikiarun antsu tájai, “Nuwa̱ nuatkamuka ni áishri̱n ikiukchatniuiti” tajai. Núnaka ii Uuntri̱ Kristu akupkaiti aya winia chichampruchuiti.
10 Aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido.
11 Túramtai ni áishri̱n ikiukkia niṉki atak nuatnatsuk pujustí tura tsaniṉ pujustinian wakerakka ataksha ni áishri̱i̱n waketkiti. Núnisaṉ áishmaṉsha ni nuwe̱n ajapashtiniaiti.
11 Mas, se ela se separar, que não se case de novo ou que se reconcilie com o seu marido. E que o marido não se divorcie da sua esposa.
12 Chíkich shuaran ju̱na tájai wikia, ii Uuntri̱ Kristu ju̱na akupkachuiti. Yus-shuara nuwe̱ṉka Yus-shuarchaitkiuṉka tura ni áishri̱ji̱a̱i̱ pujustinian wakerakka péṉkeraiti; ajapashtiniaiti, tájai.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se algum irmão estiver casado com uma mulher não crente, e esta concorda em morar com ele, não se divorcie dela.
13 Núnisaṉ Yus-shuara aishri̱ Yus-shuarchaitkiuṉka tura ni nuwe̱ja̱i̱ pujustinian wakerakka péṉkeraiti; ikiukchatniuiti.
13 E se uma mulher estiver casada com um homem não crente, e este concorda em viver com ela, que ela não se divorcie do marido.
14 Nu nuwa̱ka “Yus-shuarchaja̱i̱ tsaniṉ pujakun Yusja̱i̱ yajauch ajastatjai” tu enentáimprashtiniaiti. Antsu nii Yus-shuar asamtai ni aishri̱ niiji̱a̱i̱ pujá asa péṉker ajasminiaiti Yusja̱i̱. Núnisaṉ núwa̱ka Yus-shuarchaitiat ni aishri̱ Yus-shuaraitkiuiṉkia niiji̱a̱i̱ tsaniṉ pujá asa péṉker ajasminiaiti Yusja̱i̱. Núnisaṉ ni uchirí̱sha péṉker ajasmin áiniawai Yusja̱i̱. Núnischaitkiuiṉkia ni uchirí̱ Yus-shuarcha uchirí̱a áintsar ainti.
14 Porque o marido não crente é santificado no convívio da esposa, e a esposa não crente é santificada no convívio do marido crente. Se não fosse assim, os filhos de vocês seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 Tura áishmaṉsha nuwa̱sha Yus-shuarcha ana nu kanaktinian wakerakka túrati. Yus-shuar nuja̱i̱ aṉkantaiti. Núnisaṉ asati. Tuke máaniaktinian Yus nakitramaji.
15 Mas, se o não crente quiser separar-se, que se separe. Em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 ¿Núwa̱ka ni aishri̱ Yus-shuar ajastatna nuna nekas nékawak. Tura áishmaṉsha ni nuwe̱ Yus-shuar ajastatna nuna nekas nékawak? Yus-shuarcha nuka wétinia wakerakka wetí.
16 Pois você, ó mulher, como sabe se salvará o seu marido? Ou você, ó marido, como sabe se salvará a sua mulher?
17 Wátsek. Shuarka Yus-shuar ajaska Yus nin najanama áintsaṉ tuke átiniaiti. Pujumia áintsaṉ pujusminiaiti. Núnaka ashí Yus-shuarnum akupeajai.
17 No mais, que cada um ande segundo o que o Senhor lhe concedeu, conforme Deus o chamou. É isto que ordeno em todas as igrejas.
18 Iis, Yus-shuar ajasuka Israer-shuaraitkiuṉka tuke Israer-shuar atí. Tura Israer-shuarchaitkiuṉka Israer-shuar ajastin enentáimprashtiniaiti.
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 Israer-shuaraitkiumsha tura Israer-shuarchaitkiumsha nuka enentáimtuschatniuiti. Aya Yus tana nu umirkatin nekas enentáimtustiniaiti.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar os mandamentos de Deus.
20 Yus-shuar ajasuka nuik pujumia áintsaṉ pujusminiaiti.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Chíkich shuara takarniuri̱ asam ti itiurchat pujakmesha itiurchat enentáimpráip. Tura aṉkant jíinkimniaitkiumka jíinkitiá.
21 Você foi chamado, sendo escravo? Não se preocupe com isso. Mas, se você ainda pode tornar-se livre, aproveite a oportunidade.
22 Aṉkantchaitkiumka aṉkantaitkiumsha ju̱ enentáimpratá. Takarniuka Yus-shuar ajas tuke chíkich shuara takarniuri̱nkiusha shiir enentáimpratniuiti Kristu nin tunaanumia̱ aṉkant awajsamtai. Tura shuar takarniuchua nu, Yus-shuar ajas Kristu takari̱n ajasuiti.
22 Pois quem foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto que pertence ao Senhor. Do mesmo modo, quem foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 Ti wáitsamiayi Kristu in aṉkant awajtamsatniun. Ni numpe̱ja̱i̱ sumakma asarum shuar emetamu áirap.
23 Vocês foram comprados por preço; não se tornem escravos de homens.
24 Tuma asamtai shuar Yus-shuar ajas nuik pujumia áintsaṉ yamaisha pujústí tura Yusa̱ṉ enentáimtus wekasati.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Nuwa̱ natsa túratniua nuna yamaikia áujmatjai. Kristu ju̱na akupkachmai tura Kristu aneṉkratmari̱ ti nekapsa asamtai wi tájana nu antukminiaiti.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou a minha opinião, como alguém que recebeu do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 Tuma asamtai ju̱na tájai. Ti iturchatnum pujá asakrin shuar aya jú̱nisaṉ nuattsuk pujustin péṉkeraiti.
26 Por causa da angustiosa situação presente, penso ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 Nuatkaitkiumka núwe̱m ikiukip. Nátsaitkiumka nuwa̱ e̱a̱kaip.
27 Você tem esposa? Não procure separar-se. Você está solteiro? Não procure esposa.
28 Tura nuatkumka tunáa túratsme. Nuwa̱sha iniurtukka niisha tunáa túrachuiti. Túrasha nuatnaikiaru itiurchatan ti wáinkiartatui ju̱ nuṉkanam. Nú itiurchatnumia̱ wi uwemtikraintjai.
28 Mas, se você casar, não estará pecando. E também, se a virgem se casar, não estará pecando. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu gostaria de poupar vocês disso.
29 Yatsuru, ju̱na tájarme. Ishichik tsawant taasai. Ju̱ya̱ṉka nuatkaru ainia nuka aya ni nuari̱ṉ enentáimprashtiniaiti antsu Yúsna enentáimtustiniaiti.
29 Mas isto digo, irmãos: o tempo se abrevia. Por isso, de agora em diante, não só os casados sejam como se não fossem casados,
30 Núnisaṉ tuke Yúsnan enentáimsar úutainia nusha uutcha áintsar pujustin áiniawai. Warainia nusha warascharua áintsar pujustin áiniawai. Súmainia nusha sumakcharua áintsar pujustin áiniawai. Ju̱ nuṉkanmaya̱ja̱i̱ṉkia itit awajmamsashtiniaitji.
30 mas também os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se nada possuíssem;
31 Núnisaṉ aya jú̱ nuṉkanam péṉker pujustin ti takaschatniuiti. Ashí jú̱ nuṉkanmaya̱ṉka amuukatniuiti.
31 e os que se utilizam deste mundo, como se não fizessem uso dele. Porque a aparência deste mundo passa.
32 Jú̱ nuṉkanmaya̱ja̱i̱ṉ itit ajaschak tusan wakerajrume. Nátsaka Yúsnan enentáimtawai ni wakera nuna umiktinian.
32 O que eu realmente quero é que vocês fiquem livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Túrasha nuatkaka ju̱ nuṉkanma̱n enentáimtawai ni nuari̱n shiir enentáimtiksattsa.
33 Mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 Núnisaṉ nuwa̱ nátsasha nuatkamusha niisháa enentáimiainiawai. Nuwa̱ natsa Yúsnan enentáimtawai ni aya̱shí̱sha ni wakaní̱sha tuke Yúsja̱i̱ shiir atí tusa. Tura nuátkamuka ju̱ nuṉkanmaya̱n enentáimtawai ni áishrí̱n shiir enentáimtiksattsa.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito. Mas a mulher casada se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 Atumin yáiṉtajtsan ju̱na tájarme. Itiurchat awajsattsan wakeratsjai antsu shiir wekaakrum itit awajtsuk Yus shiir enentáimtustarum tusan wakerajai.
35 Digo isto para o próprio bem de vocês, não para impor limitações, mas tendo em vista o que é decente e para que vocês possam se consagrar ao Senhor, sem distração alguma.
36 Tura shuar ni nawantri̱ natsan nuatnaikiati tákuṉka péṉkeraiti. Nawantri̱n natsa tuke apujsatniun nakitiakka surukminiaiti. Nusha tunaachuiti.
36 Mas, se alguém julga que trata de modo impróprio a sua virgem, se ela tiver passado a flor da idade, e se as circunstâncias o exigem, faça o que quiser; não peca; que casem.
37 Tura chíkichka tuke natsan apujsataj tákuṉka nekas péṉkeraiti. Apujsatin itiurchatchaitkiuiṉkia tura ni nawantri̱ nuatnakchatniuitkiuiṉkia apujsatniuiti. Apujsaṉka nekas péṉker túraiti.
37 Contudo, aquele que está firme em seu coração e não se sente obrigado, mas tem domínio sobre a sua própria vontade e resolveu em seu coração conservar virgem a jovem, fará bem.
38 Tuma asamtai nuatmamtikiaṉka péṉker túrayi tura apujsaṉka nu naṉkaamas péṉker túrayi.
38 Por isso, quem casa com a sua virgem faz bem; quem não casa faz melhor.
39 Nuwa̱ aishri̱ iwiaaku pujakuiṉkia tuke niiji̱a̱i̱ tsaniṉ pujustiniaiti. Tura ni aishri̱ jakamtai aṉkant ajas ni wakera nuja̱i̱ Yus-shuaran iis nuatnaikiamniaiti,
39 A mulher está ligada ao seu marido enquanto ele viver. Mas, se o marido morrer, ela fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 tura tuke nuatnatskesha nu naṉkaamas nekas shiir pujustatui. Tú enentáimjai wikia tura Yusa Wakaní̱sha métek tátsuash.
40 Porém, ela será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.