1 Coríntios 4
Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs ARIB
1 Jú̱nisaṉ ashí shuar enentáimturmastiniaitji. Iikia aya Kristu yáintri̱ntji. Kristu akatramuri̱ntji Yusna yaunchu nekaachma ana nu yamái etserkatin.
1 Que os homens nos considerem, pois, como ministros de Cristo, e despenseiros dos mistérios de Deus.
2 Wátsek, akatramuka tána nuja̱i̱ métek umiktiniaiti.
2 Ora, além disso, o que se requer nos despenseiros é que cada um seja encontrado fiel.
3 — ausente —
3 Todavia, a mim mui pouco se me dá de ser julgado por vós, ou por qualquer tribunal humano; nem eu tampouco a mim mesmo me julgo.
4 — ausente —
4 Porque, embora em nada me sinta culpado, nem por isso sou justificado; pois quem me julga é o Senhor.
5 Tsawant jeamtai ii Uuntri̱ Kristu atak tátatui. Tura ashí yamái kiritniunam u̱u̱kma nuna tura shuar ashí enentáimprarma nunasha paant awajsattawai. Nu tsawant jeatsa̱i̱ṉ shuar umikiuashit tusarum enentáimtusairap. Tura nu tsawantai̱ Yus ashí péṉker umikiarun shiir awajsattawai. Péṉker umikiuncha ishichik umikiuncha takasmaja̱i̱ métek Yus shiir awajsattawai.
5 Portanto nada julgueis antes do tempo, até que venha o Senhor, o qual não só trará à luz as coisas ocultas das trevas, mas também manifestará os desígnios dos corações; e então cada um receberá de Deus o seu louvor.
6 Átum “Ju̱ shuar péṉkeraiti tura chíkich péṉkerchaiti” tu akannáirarum peṉké tíchatniuitrume, yatsuru. Nuka paant atí tusan “Átum “Wi Páprunuitjai” tura “Wi Apurusnaitjai” tíirap” tajai. Antsu aya Yus-Papinium áarmaja̱i̱ métek enentáimsatarum.
6 Ora, irmãos, estas coisas eu as apliquei figuradamente a mim e a Apolo, por amor de vós; para que em nós aprendais a não ir além do que está escrito, de modo que nenhum de vós se ensoberbeça a favor de um contra outro.
7 Ámeka chíkich shuarja̱i̱ méteketme. Tura ashí takakmena nusha Yus amasmaiti. Tura Yus amasu asamtai ¿itiurak áminiukea áintsam nuja̱i̱ naṉkaamantu ajai tu enentáimtumam?
7 Pois, quem te diferença? E que tens tu que não tenhas recebido? E, se o recebeste, por que te glorias, como se não o houveras recebido?
8 ¿Ti kuítrinniua áintsaṉ tura ashí takakua áintsaṉ enentáimtsurmek. In naṉkaakarum uunt kapitián ajasua áintsaṉ enentáimtsurmek? Nekas uunt kapitián ajasrumka maak. Nuiṉkia iisha atumja̱i̱ akupkaintji.
8 Já estais fartos! já estais ricos! sem nós já chegastes a reinar! e oxalá reinásseis de fato, para que também nós reinássemos convosco!
9 Chíkich shuar mash naṉkaamantu áinis áiniakuisha Yus in ni akatramuri̱n ashí amúamunam apujtamsaitji. Tu enentáimpramniaiti. “Yajauch áiniawai, máatái” tu pujurtamji shuar. Tura Yusa suntari̱sha ashí ju̱yá shuarsha in íistai tusar káutramkaitji.
9 Porque tenho para mim, que Deus a nós, apóstolos, nos pôs por últimos, como condenados à morte; pois somos feitos espetáculo ao mundo, tanto a anjos como a homens.
10 Iikia atumja̱i̱ jeatsji. Kristu shuari̱ asakrin nékachua áinis enentáimturmaji shuar. Átum antsu Krístunam tí nékachuashitrum. Iikia kakarmachuitji. Átum timiá kakarmaitrume. Átumka ti peṉkeraitrume. Antsu iikia muíjtiaintji.
10 Nós somos loucos por amor de Cristo, e vós sábios em Cristo; nós fracos, e vós fortes; vós ilustres, e nós desprezíveis.
11 Tuke yamaisha tsukamaji, kitiamaji, entsartin atsumaji. Katsumpramji. Je̱a̱sha atsumaji.
11 Até a presente hora padecemos fome, e sede; estamos nus, e recebemos bofetadas, e não temos pousada certa,
12 Ii ewejé̱ja̱i̱ takaakur ti pimpíaji. Shuar katsekramainiaji túrasha iikia shiir chichamja̱i̱ a̱i̱ya̱ji. Itiurchat awajtamainiakuisha katsunteaji.
12 e nos afadigamos, trabalhando com nossas próprias mãos; somos injuriados, e bendizemos; somos perseguidos, e o suportamos;
13 Tsanumprutmakrincha tuke shiir chichaaji. Tsuata áintsarik tuke yamaisha ashí yajauchia núnisaṉ ajapramatniun enentáimturmainiaji.
13 somos difamados, e exortamos; até o presente somos considerados como o refugo do mundo, e como a escória de tudo.
14 Atumin aya iniatsa̱a̱rtajtsan ju̱ní áattsujrume. Antsu winia aneamu uchirua áintsan jintintjarme.
14 Não escrevo estas coisas para vos envergonhar, mas para vos admoestar, como a filhos meus amados.
15 Atumin Yus-Chichaman ujaakun Yus-shuar ajastinian unuiniamjarme. Nuja̱i̱ Jesukrístu enentáimtakrumin atumí aparí̱a áintsan ajasmajai. Chíkich shuar Krístunun jintintrámatin timiá untsurí̱ ákuisha aya wiki atumí aparí̱ntjai.
15 Porque ainda que tenhais dez mil aios em Cristo, não tendes contudo muitos pais; pois eu pelo evangelho vos gerei em Cristo Jesus.
16 Tuma asamtai wi wekaajna áintsaṉ wekasatarum atumsha.
16 Rogo-vos, portanto, que sejais meus imitadores.
17 Nu túratarum tusan winia aneamu uchirun Timiutéun akuptukmajrume. Niisha ii Uuntri̱ Krístun enentáimtamunam winia uchiruiti tura Krístun enentáimtak tuke shiir wekaawai. Túrasha wi Krístuja̱i̱ wekaamun ataksha enentáimtikramprattawai. Núiti ashí Yus-shuarnum wena jintíajna nuka.
17 Por isso mesmo vos enviei Timóteo, que é meu filho amado, e fiel no Senhor; o qual vos lembrará os meus caminhos em Cristo, como por toda parte eu ensino em cada igreja.
18 Papru yamaikia iraishtatui enentáimturainiak chíkich chíkich naṉkaamantuitjai tu enentáimtumainiawai.
18 Mas alguns andam inchados, como se eu não houvesse de ir ter convosco.
19 Antsu Yus wakerakuiṉkia wárik íitjam tusan wakerajai. Nuiṉkia naṉkaamantu chichame̱ṉ antukchattajai antsu wátskea, ni túramuri̱sha íistái.
19 Em breve, porém, irei ter convosco, se o Senhor quiser, e então conhecerei, não as palavras dos que andam inchados, mas o poder.
20 Yus akupeana nú shuar aya chíchainiatsui antsu Yusa kakarmari̱n iniaktuiniawai.
20 Porque o reino de Deus não consiste em palavras, mas em poder.
21 Wátsek, ¿warí enentáimprum? Átum tuke núnisaṉ enentáimkiurminkia wi winin asutiátniuitjarme. Tura péṉker enentáimkiurminkia, aneakun shiir chichasminiaitjarme. ¿Atumsha túa wakerarum?
21 Que quereis? Irei a vós com vara, ou com amor e espírito de mansidão?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.