1 Coríntios 3

Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tura wikia, yatsuru, nuik a̱i̱ atumja̱i̱ pujakun Yusa Wakanín umirniun chichastinia áintsanak atumja̱i̱ chichastinian tujinkiamjai. Antsu aya̱sh wakeramu umirin asakrumin Krístunam katsua̱rcharuja̱i̱ chichastinia áintsanak atumja̱i̱ chichasmajai.
1 Na verdade, irmãos, eu não pude falar com vocês como costumo fazer com as pessoas que têm o Espírito de Deus. Tive de falar com vocês como se vocês fossem pessoas do mundo, como se fossem crianças na fé cristã.
2 Uchi kuírach namaṉ ayurachminiaiti antsu aya umuntsatniuiti. Núnisaṉ aya yúpichuchin ujakmajrume, itiurchat ana nu tujintiakrumin. Tura yamaisha itiurchat ana nu tuke tujintiarme.
2 Tive de alimentá-los com leite e não com comida forte, pois vocês não estavam prontos para isso. E ainda não estão prontos,
3 Tuke aya̱sh wakeramu umirniuitrume. Yajauch enentáimtunaiyakrum tura katsumnaiyakrum akantramuitrume. Nuja̱i̱ páantaiti átum aya̱sh wakeramu umirniuitrume. Yúsnan enentáimticharuja̱i̱ métek wekainiaitrume.
3 porque vivem como se fossem pessoas deste mundo. Quando existem ciumeiras e brigas entre vocês, será que isso não prova que vocês são pessoas deste mundo e fazem o que todos fazem?
4 Atumí̱i̱nkia shuar “wi Páprunuitjai” tuiniatsuk. Chikichcha “wi Apurusnaitjai” tuiniatsuk. Tu chichaakrum aya̱sh wakeramu umirniuitrume.
4 Quando alguém diz: “Eu sou de Paulo”, e outro: “Eu sou de Apolo”, será que assim não estão agindo como pessoas deste mundo?
5 Wátsek. Wi Papru ti péṉkeraashitiaj. Apurussha ti péṉkeraashit. Antsu iisha aya Yusa takarniuri̱ntji. Yus-Chicham étserkurin ii Uuntri̱ enentáimtuschamkuram. Ii Uuntri̱ takatan chíkich chíkich suramsamajnia nuke takasmaji.
5 Afinal de contas, quem é Apolo? E quem é Paulo? Somos somente servidores de Deus, e foi por meio de nós que vocês creram no Senhor. Cada um de nós faz o trabalho que o Senhor lhe deu para fazer:
6 Wi Yus-Chichaman étserkun arakan araktinia áinis takasmajai. Apurussha entsan ukatramai. Tura Yus nu arakan tsakatmarmai.
6 Eu plantei, e Apolo regou a planta, mas foi Deus quem a fez crescer.
7 Arakan araana nusha, entsan ukatna nusha ántrachukait. Antsu Yusak arakan tsakatmaru asa ashí túrachukait.
7 De modo que não importa nem o que planta nem o que rega, mas sim Deus, que dá o crescimento.
8 Arakan araana nusha, entsan ukatna nusha métek áiniawai. Túmaitkiuisha takasmaja̱i̱ métek Yus akiktatui. Péṉker takasmataiṉkia péṉker akiktatui.
8 Pois não existe diferença entre a pessoa que planta e a pessoa que rega. Deus dará a recompensa de acordo com o trabalho que cada um tiver feito.
9 Wisha Apurussha Yusa takatri̱ mai tsaniṉkiar takaaji. Tura Yus atumí enentái̱n takaakui atumsha Yusa núṉke̱a áintsaitrume.
9 Porque nós somos companheiros de trabalho no serviço de Deus, e vocês são o terreno no qual Deus faz o seu trabalho. Vocês são também o edifício de Deus.
10 — ausente —
10 Usando o dom que Deus me deu, eu faço o trabalho de um construtor competente. Ponho o alicerce, e outro constrói em cima dele; porém cada um deve construir com cuidado.
11 — ausente —
11 Porque Deus já pôs Jesus Cristo como o único alicerce, e nenhum outro alicerce pode ser colocado.
12 Tura je̱a̱ jeamainiak nii wakerak péṉker ana nuja̱i̱ jeamminiaiti. Nii péṉker jeamtinian wakerak kuriji̱a̱i̱sha, kuítja̱i̱sha, shíirmach kayaja̱i̱sha jeamminiaiti. Chíkich jeamkuka numiji̱a̱i̱sha, keṉkuja̱i̱sha, nukaja̱i̱sha jeamminiaiti. Núnisaṉ shuar Yúsnan takaak péṉker takasminiaiti túrasha náṉkamas takasminiaiti.
12 Alguns usam ouro ou prata ou pedras preciosas para construírem em cima do alicerce. E ainda outros usam madeira ou capim ou palha.
13 Tura amuukatin tsawant jeakui ashí ni takatri̱ paant átatui. Nu tsawantai̱sha Yúsai̱ya̱ ji átatui tura nu jisha ni takatri̱ péṉkera nunasha tura yajauchia nunasha nekapsattawai.
13 O Dia de Cristo vai mostrar claramente a qualidade do trabalho de cada um. Pois o fogo daquele dia mostrará o trabalho de cada pessoa: o fogo vai mostrar e provar a verdadeira qualidade do trabalho.
14 Tura shiir jeamuka tura nu je̱a̱sha esaachmataiṉkia shiir akinkiattawai.
14 Se aquilo que alguém construir em cima do alicerce resistir ao fogo, então o construtor receberá a recompensa.
15 Antsu náṉkamas jeamuka imianiṉki jiniumia̱ uwemprattawai, tura ni jeamma esaa peṉké atsuttawai.
15 Mas, se o trabalho de alguém for destruído pelo fogo, então esse construtor perderá a recompensa. Porém ele mesmo será salvo, como se tivesse passado pelo fogo para se salvar.
16 Enentáimpratarum. Yusa Wakaní̱ atumí̱i̱n pujá asamtai Yusa Je̱e̱ ajasuram nu nékatsrumek.
16 Certamente vocês sabem que são o templo de Deus e que o Espírito de Deus vive em vocês.
17 Shuar Yusa Je̱e̱n émeseakuiṉkia Yus nu shuaran emesrattawai. Yusa Je̱e̱ṉka timiá shiir asamtai túrattawai. Nu Je̱a̱ atumketrume.
17 Assim, se alguém destruir o templo de Deus, Deus destruirá essa pessoa. Pois o templo de Deus é santo , e vocês são o seu templo.
18 Ju̱ nuṉkanmaya̱n unuimiarua núnisrum “ti nekaitjai” tu enentáimtumasrum anaṉmamawairap. Antsu ju̱ nuṉkanmaya̱n nékachu áinis ajas Yúsnan ti shiir unuimiártiniaiti.
18 Que ninguém engane a si mesmo! Se algum de vocês pensa que é sábio conforme a sabedoria humana, então precisa se tornar louco para ser, de fato, sábio.
19 Ju̱ nuṉkanmaya̱ aents nékainia nuna Yus “ántraiti” tawai. Yus-Papinium áarmaiti:
19 Pois aquilo que este mundo acha que é sabedoria Deus acha que é loucura. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Deus pega os sábios nas suas espertezas.”
20 Tura nu arantcha áarmaiti:
20 E também: “O Senhor sabe que os pensamentos dos sábios não valem nada.”
21 Tuma asamtai “Páprunuitjai tárumna nusha, “Apurusnaitjai”, tura “Pítrunuitjai” tárumna nusha ántar enentáimprume, nii aya aents ásarmatai. Tu enentáimprarum warasairap. Antsu nekaatarum. Ashí írunna nu atumin yainmaktiniaiti.
21 Ninguém deve se orgulhar daquilo que as pessoas podem fazer. Pois tudo é de vocês,
22 Páprusha, Apurussha, Pítrusha, ju̱ nuṉkanmaya̱sha, iwiaakmasha, jákatniusha, yamái írunna nusha, ukunam átatna nusha, mash atumniaiti shiir yainmaktin.
22 isto é, Paulo, Apolo, Pedro, este mundo, a vida e a morte, o presente e o futuro. Tudo isso pertence a vocês,
23 Atumsha Krístunuitrume, tura Krístusha Yúsnaiti.
23 e vocês pertencem a Cristo, e Cristo pertence a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.