1 Coríntios 16
Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs NTLH
1 Yusa kuitri̱ irurtinkia, Yus-shuaran Karasea nuṉkanam tímiaj núnisnak atumniasha tájarme.
1 Agora vou tratar do dinheiro para ajudar o povo de Deus da Judeia. Façam o que eu disse às igrejas da província da Galácia.
2 Ashí tumiṉtin, Yus súramna áintsam akankam ikiusta. Núja̱i̱ṉkia wi jeattaj nui̱ yaunchu akankamu mash irurmin átatui.
2 Todos os domingos cada um de vocês separe e guarde algum dinheiro, de acordo com o que cada um ganhou. Assim não haverá necessidade de recolher ofertas quando eu chegar.
3 Nui̱ jeancha átum anaiyarmena nu shuaran papiji̱a̱i̱ Jerusaréṉnum akupkattajai. Tura atumí kuítrumin a̱i̱sha ii yachi̱n súsartatui.
3 Depois que chegar, eu enviarei, com cartas de apresentação, aqueles que vocês escolherem para levarem a oferta até Jerusalém.
4 Wisha wéminiaitkiuiṉkia wiji̱a̱i̱ wéartatui.
4 Se for conveniente que eu também vá, eles farão a viagem comigo.
5 Wi Masetúnia nuṉkanam wétiniaitjai tura nuyá Kurintiunam jeattajai.
5 Eu visitarei vocês depois que tiver passado pela província da Macedônia, pois vou passar por lá.
6 Nui̱sha untsurí̱ tsawant pujuschatjash. Ishichik nantusha wéchamnianum pujuschatjash. Tura wi atak wéakui atumsha yáintkiarum shiir akuptukchattarpash.
6 Pode ser que eu fique algum tempo com vocês, talvez todo o inverno, e assim vocês poderão me ajudar a continuar a minha viagem para onde quer que eu for.
7 Aya wárik naṉkaamaktinian nakitiajai. Antsu Yus wakerakuiṉkia untsurí̱ tsawant atumja̱i̱ pujustaj tajai.
7 Pois eu não quero ver vocês apenas de passagem. Se o Senhor permitir, espero ficar bastante tempo com vocês.
8 Tura ju̱i̱ṉ Ipisiunam pintikustís nampernum pujustatjai.
8 Resolvi ficar aqui em Éfeso até o dia de Pentecostes .
9 Ju̱i̱ṉkia Yusa takatri̱ tí shiir takastin awai. Tura untsurí̱ shuar wi takaamun nakitiainiawai.
9 Pois encontrei aqui ótimas oportunidades para um grande e proveitoso trabalho, embora muita gente esteja contra mim.
10 Timiutéu nui̱ jeamta̱i̱ṉkia, shiir awajsatarum; sapijmiaka̱i̱ṉ. Niisha wiji̱a̱i̱ métek Yusa takatri̱n takaawiti.
10 Se Timóteo chegar aí, façam tudo para que ele se sinta bem entre vocês; pois, assim como eu, ele também está trabalhando para o Senhor.
11 Nu asamtai nakitrairap. Antsu yáiṉkrum winí shiir akupkatarum. Chíkich yachi̱ji̱a̱i̱ tatí tusan nákajai.
11 Não deixem que ninguém o despreze. Pelo contrário, vocês devem ajudá-lo a continuar a sua viagem em paz, a fim de que ele volte para cá. Pois estou esperando que ele volte junto com os outros irmãos.
12 Apurusnasha chíkich yachi̱ji̱a̱i̱ winí íirmasartí tusan ti seamjai tura peṉkesha nakiarmai. Kame nii aṉkant aku nui̱ winishtimpiash.
12 Quanto ao irmão Apolo, tenho recomendado muitas vezes que vá visitar vocês com os outros irmãos, mas ele acha que não deve ir agora. Ele irá na primeira oportunidade.
13 Aneara tariarum Yus nekas enentáimtustarum. Áishmaṉchakaitrum, kakaram ajastarum.
13 Estejam alertas, fiquem firmes na fé, sejam corajosos, sejam fortes.
14 Aneṉkartamuja̱i̱ mash túratarum.
14 Que tudo o que vocês fizerem seja feito com amor.
15 Ayu, yatsuru. Estepanasa shuari̱ ashí emka Akaya nuṉkanam Yus-shuar ajasarman nékarme. Niisha Yus-shuaran yáiṉtajtsar tuke takainiawai.
15 Vocês conhecem Estéfanas e a família dele. Vocês sabem que eles foram os primeiros cristãos convertidos na província da Acaia e que eles têm se dedicado ao serviço do povo de Deus. Peço a vocês, meus irmãos,
16 Niisha tura ashí niiji̱a̱i̱ métek yáiṉkiar takainia nú shuar seatmana nu tuke túratarum.
16 que sigam a orientação deles e dos outros que os ajudam e trabalham com eles.
17 Estepanassha Jurtunátusha Akaikiusha atumí̱i̱ya̱ táarmatai shiir waraajai. Átum yajá pujakrum tujintiarmena nuna túrawarmai.
17 Eu estou alegre com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico, pois eles fizeram o que vocês, por estarem ausentes, não podiam fazer.
18 Niisha winia shiir enentáimtikrurarai. Núnisaṉ shiir enentáimtikramprattarme. Nuní aents tuke shiir enentáimtustiniaiti.
18 Eles me animaram muito, e sei que animaram vocês também. Gente como essa merece elogios.
19 Asia nuṉkanmaya̱ Yus-shuar amikmáatmainiawai. Akirasha ni nuwe̱ Prisiraja̱i̱sha ashí Yus-shuar ni je̱e̱n Yus-Chichaman irunturarusha Jesusa náari̱i̱n amikmáatmainiawai.
19 As igrejas da província da Ásia mandam saudações. Áquila e a sua esposa Priscila e a igreja que se reúne na casa deles mandam saudações cristãs a vocês.
20 Ashí ii yachisha amikmáatmainiawai. Nuámtaksha shiir awajnaisrum amikmáaniatarum.
20 Todos os irmãos daqui mandam saudações. Cumprimentem uns aos outros com um beijo de irmão.
21 Wi Papru asan jú̱chiniak winia uwe̱jruja̱i̱ áaran amikmaajrume.
21 Escrevo isto com a minha própria mão: Saudações de Paulo.
22 Ii Uuntri̱ Jesukrístun aneachuka yajauchiniam yumiṉkramu atí. “Ii Úuntrí̱, wari tatá.”
22 Quem não ama o Senhor, que seja amaldiçoado! “Marana tá” — Vem, nosso Senhor !
23 Ii Uuntri̱ Jesukrístu yainmakarti.
23 Que a graça do nosso Senhor Jesus esteja com vocês!
24 Jesukrístunu asakrumin atumin ashí ti aneajrume. Nu atí.
24 E que o meu amor esteja com todos vocês, pois estamos unidos com Cristo Jesus!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.