1 Coríntios 16

Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yusa kuitri̱ irurtinkia, Yus-shuaran Karasea nuṉkanam tímiaj núnisnak atumniasha tájarme.
1 Ora, quanto à coleta que se faz para os santos, fazei vós também o mesmo que ordenei às igrejas da Galácia.
2 Ashí tumiṉtin, Yus súramna áintsam akankam ikiusta. Núja̱i̱ṉkia wi jeattaj nui̱ yaunchu akankamu mash irurmin átatui.
2 No primeiro dia da semana cada um de vós ponha de parte o que puder ajuntar, conforme a sua prosperidade, para que não se façam as coletas quando eu chegar.
3 Nui̱ jeancha átum anaiyarmena nu shuaran papiji̱a̱i̱ Jerusaréṉnum akupkattajai. Tura atumí kuítrumin a̱i̱sha ii yachi̱n súsartatui.
3 E, quando tiver chegado, mandarei os que por cartas aprovardes, para levar a vossa dádiva a Jerusalém.
4 Wisha wéminiaitkiuiṉkia wiji̱a̱i̱ wéartatui.
4 E, se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Wi Masetúnia nuṉkanam wétiniaitjai tura nuyá Kurintiunam jeattajai.
5 Irei, porém, ter convosco depois de ter passado pela macedônia (porque tenho de passar pela macedônia).
6 Nui̱sha untsurí̱ tsawant pujuschatjash. Ishichik nantusha wéchamnianum pujuschatjash. Tura wi atak wéakui atumsha yáintkiarum shiir akuptukchattarpash.
6 E bem pode ser que fique convosco, e passe também o inverno, para que me acompanheis aonde quer que eu for.
7 Aya wárik naṉkaamaktinian nakitiajai. Antsu Yus wakerakuiṉkia untsurí̱ tsawant atumja̱i̱ pujustaj tajai.
7 Porque não vos quero agora ver de passagem, mas espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Tura ju̱i̱ṉ Ipisiunam pintikustís nampernum pujustatjai.
8 Ficarei, porém, em Éfeso até ao Pentecostes;
9 Ju̱i̱ṉkia Yusa takatri̱ tí shiir takastin awai. Tura untsurí̱ shuar wi takaamun nakitiainiawai.
9 Porque uma porta grande e eficaz se me abriu; e há muitos adversários.
10 Timiutéu nui̱ jeamta̱i̱ṉkia, shiir awajsatarum; sapijmiaka̱i̱ṉ. Niisha wiji̱a̱i̱ métek Yusa takatri̱n takaawiti.
10 E, se Timóteo for, vede que esteja sem temor convosco; porque trabalha na obra do Senhor, como eu também.
11 Nu asamtai nakitrairap. Antsu yáiṉkrum winí shiir akupkatarum. Chíkich yachi̱ji̱a̱i̱ tatí tusan nákajai.
11 Portanto, ninguém o despreze, mas acompanhai-o em paz, para que venha ter comigo; pois o espero com os irmãos.
12 Apurusnasha chíkich yachi̱ji̱a̱i̱ winí íirmasartí tusan ti seamjai tura peṉkesha nakiarmai. Kame nii aṉkant aku nui̱ winishtimpiash.
12 E, acerca do irmão Apolo, roguei-lhe muito que fosse com os irmãos ter convosco, mas, na verdade, não teve vontade de ir agora; irá, porém, quando se lhe oferecer boa ocasião.
13 Aneara tariarum Yus nekas enentáimtustarum. Áishmaṉchakaitrum, kakaram ajastarum.
13 Vigiai, estai firmes na fé; portai-vos varonilmente, e fortalecei-vos.
14 Aneṉkartamuja̱i̱ mash túratarum.
14 Todas as vossas coisas sejam feitas com amor.
15 Ayu, yatsuru. Estepanasa shuari̱ ashí emka Akaya nuṉkanam Yus-shuar ajasarman nékarme. Niisha Yus-shuaran yáiṉtajtsar tuke takainiawai.
15 Agora vos rogo, irmãos (sabeis que a família de Estéfanas é as primícias da Acaia, e que se tem dedicado ao ministério dos santos),
16 Niisha tura ashí niiji̱a̱i̱ métek yáiṉkiar takainia nú shuar seatmana nu tuke túratarum.
16 Que também vos sujeiteis aos tais, e a todo aquele que auxilia na obra e trabalha.
17 Estepanassha Jurtunátusha Akaikiusha atumí̱i̱ya̱ táarmatai shiir waraajai. Átum yajá pujakrum tujintiarmena nuna túrawarmai.
17 Folgo, porém, com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte me faltava.
18 Niisha winia shiir enentáimtikrurarai. Núnisaṉ shiir enentáimtikramprattarme. Nuní aents tuke shiir enentáimtustiniaiti.
18 Porque recrearam o meu espírito e o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
19 Asia nuṉkanmaya̱ Yus-shuar amikmáatmainiawai. Akirasha ni nuwe̱ Prisiraja̱i̱sha ashí Yus-shuar ni je̱e̱n Yus-Chichaman irunturarusha Jesusa náari̱i̱n amikmáatmainiawai.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Saúdam-vos afetuosamente no Senhor áqüila e Priscila, com a igreja que está em sua casa.
20 Ashí ii yachisha amikmáatmainiawai. Nuámtaksha shiir awajnaisrum amikmáaniatarum.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Wi Papru asan jú̱chiniak winia uwe̱jruja̱i̱ áaran amikmaajrume.
21 Saudação da minha própria mão, de Paulo.
22 Ii Uuntri̱ Jesukrístun aneachuka yajauchiniam yumiṉkramu atí. “Ii Úuntrí̱, wari tatá.”
22 Se alguém não ama ao Senhor Jesus Cristo, seja anátema. Maranata!
23 Ii Uuntri̱ Jesukrístu yainmakarti.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja convosco.
24 Jesukrístunu asakrumin atumin ashí ti aneajrume. Nu atí.
24 O meu amor seja com todos vós em Cristo Jesus. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.