1 Coríntios 15
Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs VC
1 Ataksha, yatsuru, uwempratin chichaman wi etserkamaj nuna atumin enentáimtikrattsan wakerajrume. Nu chichamsha atumsha enentáimturarum tariarurme.
1 Eu vos lembro, irmãos, o Evangelho que vos preguei, e que tendes acolhido, no qual estais firmes.
2 Nu chichamsha átum ántar enentáimtachkurmeka uwempraitrume. Wi ujakmajrum nu tuke enentáimtaitkiurmeka nekas uwempraitrume.
2 Por ele sereis salvos, se o conservardes como vo-lo preguei. De outra forma, em vão teríeis abraçado a fé.
3 Winia ujatkamunak ujakmajrume. Nu chichamsha ashí naṉkaamas úuntaiti. Jú̱iti nu chicham: Ii tunaari̱n asakártasa Kristu jarutramkamiaji, Yus-Papinium tana núnisaṉ.
3 Eu vos transmiti primeiramente o que eu mesmo havia recebido: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 Tura jakamtai iwiarsarmiayi. Nuyá menaintiú tsawant tsawa̱rmanum Yus Nin iniantkimiayi, Yus-Papinium tana núnisaṉ.
4 foi sepultado, e ressurgiu ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 Nantakisha Pítrun wantintiukmiayi, nuyá ni akatramuri̱n wantintiukmiayi.
5 apareceu a Cefas, e em seguida aos Doze.
6 Nuya̱ṉka kiniantusa (500) naṉkaamas Yus-shuaran wantintiukmiayi. Nú shuarnumia̱sha ishichik jákaru áiniawai tura untsurí̱ tuke pujuiniawai.
6 Depois apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais a maior parte ainda vive {e alguns já são mortos};
7 Nuya̱sha Sántiakun tura nuyá ashí ni akatramuri̱n wantintiukmiayi.
7 depois apareceu a Tiago, em seguida a todos os apóstolos.
8 Ashí amúamunmasha winiasha wantintiurkamiayi, wi yajauch wekaa ai̱ṉ.
8 E, por último de todos, apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Wisha Yus-shuaran ti yajauch awajsa asan chíkich Yus-akatramuja̱i̱ ímianchaitjai. Nekas winia péṉkeruja̱i̱ ni akatramuri̱ntjai tíchamniaitjai.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e não sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a Igreja de Deus.
10 Antsu Yus ti shiir anentak winia enentáirui̱ pujurtus péṉker najataiti. Nu asamtai winia kakarmarja̱i̱ takaschaitjai, antsu Yus, aneṉkartin asa, winia enentáirui̱ takaakui ashí ni akatramuri̱n naṉkaamas takasuitjai.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e a graça que ele me deu não tem sido inútil. Ao contrário, tenho trabalhado mais do que todos eles; não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Tura wi takaakuisha tura ni takainiakuisha mai péṉkerkete. Nu chichamka mash étsereaji tura nu chichamsha átum enentáimtusmarme.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos, e assim crestes.
12 Iisha “Kristu jakamunmaya̱ nantakniuiti” tu étsereaji. ¿Itiur nuikia shuar jakamunmaya̱ nantakchatniuiti tuinia?
12 Ora, se se prega que Jesus ressuscitou dentre os mortos, como dizem alguns de vós que não há ressurreição de mortos?
13 Jakamunmaya̱ nantakchatniuitkiuiṉkia nuikia Krístusha nantakchaiti.
13 Se não há ressurreição dos mortos, nem Cristo ressuscitou.
14 Tura Kristu nantakchaitkiuiṉkia ii ujajnia nu peṉké ántraiti, atumsha Kristu enentáimtarmena nusha ántraiti.
14 Se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Núnisaitkiuiṉkia iisha “Yus Krístun iniantkimiayi” tákur waitruamji. Iis, nekas jakamunmaya̱ nantakchamniaitkiuiṉkia nuikia nekas Yus Krístun iniantkichuiti.
15 Além disso, seríamos convencidos de ser falsas testemunhas de Deus, por termos dado testemunho contra Deus, afirmando que ele ressuscitou a Cristo, ao qual não ressuscitou {se os mortos não ressuscitam}.
16 Jaka nantakchatniuitkiuiṉkia imia Krístusha iniantkichmaiti.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Tura Kristu iniantkichmaitkiuiṉkia átum Kristu enentáimtamusha peṉké ántraiti. Tunaarmisha asakárchamu áiniawai.
17 E se Cristo não ressuscitou, é inútil a vossa fé, e ainda estais em vossos pecados.
18 Núnisaitkiuiṉkia Yus-shuar jákaru ainia nu tuke meṉkakaru áiniawai.
18 Também estão perdidos os que morreram em Cristo.
19 Iikia Kristu enentáimtusar tuke Niiji̱a̱i̱ shiir pujustin nákaji. Tura aya jú̱ nuṉkanam pujustiniaitkiurkia Kristu ántar enentáimtakrin ashí naṉkaamas waitnentrampratniuitji.
19 Se é só para esta vida que temos colocado a nossa esperança em Cristo, somos, de todos os homens, os mais dignos de lástima.
20 Antsu imiankas Kristu jakamunmaya̱ nantakniuiti. Ashí ukunam jakanmaya̱ tuke jákashtinian nantakiartatna nuna Nii émtukuiti.
20 Mas não! Cristo ressuscitou dentre os mortos, como primícias dos que morreram!
21 — ausente —
21 Com efeito, se por um homem veio a morte, por um homem vem a ressurreição dos mortos.
22 — ausente —
22 Assim como em Adão todos morrem, assim em Cristo todos reviverão.
23 Yus wakerana nui̱ Yusna nu mash nantakiartatui: Kristu emka-juukma áintsaṉ émtukim nantakniuiti tura atak ju̱ nuṉkanam tara ashí ni shuari̱n júuktinia áintsaṉ iniantkittiawai.
23 Cada qual, porém, em sua ordem: como primícias, Cristo; em seguida, os que forem de Cristo, na ocasião de sua vinda.
24 Nuiṉkia mash amuukattawai. Nui̱ Kristu ashí kapitiánniasha, ashí akupniuncha, ashí núnisaṉ jú̱ nuṉkanam írunna nunasha nupetak emesrattawai. Krístusha ashí mash ni Aparí̱n susattawai. Tura Yus Apa ashí akupin átatui nuikia.
24 Depois, virá o fim, quando entregar o Reino a Deus, ao Pai, depois de haver destruído todo principado, toda potestade e toda dominação.
25 Iis, jú̱nisaṉ átatui. Emka Yus Apa ashí ni nemasri̱n nupetak Krístun susattawai akupin atí tusa.
25 Porque é necessário que ele reine, até que ponha todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Tura ni nemasri̱n nupetak ashí amúamunam jákatniuncha nupetkattawai.
26 O último inimigo a derrotar será a morte, porque Deus sujeitou tudo debaixo dos seus pés.
27 Yus Apa ashí Krístun súsaiti ashí akupin atí tusa. Yus-Papinium tu áarmaiti. Tura “ashí Krístun súsaiti” táyat Yus Apancha susamuiti tátsui. Antsu Yus Apa ashí Nin susa asa Niṉki súsachmaiti.
27 Mas, quando ele disser que tudo lhe está sujeito, claro é que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Tura Yus Apa ashí mash ni Uchiri̱n Krístun nekas susamtai Kristu nuikia ashí akupin ajas atak ni Aparí̱n mash awaṉtuki núnisaṉ surumaktatui. Nuiṉkia Yuska tuke ashí naṉkaamantu átatui.
28 E, quando tudo lhe estiver sujeito, então também o próprio Filho renderá homenagem àquele que lhe sujeitou todas as coisas, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Ayu. Tura shuar jakan enentáimtusar imiantinniasha ¿urukamtia nuna túruinia? Jákaru nantakchatniuncha ¿urukamtai imianainia?
29 De outra maneira, que intentam aqueles que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos realmente não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Iikia ¿urukamtai tuke jániṉkiaruitiajⁱ? Nantakchatniuitkiuiṉkia ántra wáitsaintji.
30 E nós, por que nos expomos a perigos a toda hora?
31 Atsá, peṉké áintsachuiti. Nu asamtai átum ii Uuntri̱ Jesukrístu enentáimtakrumin wi shiir enentáimtajrume. Tura wisha tuke tsawantin ti itiurchat pujakun jákatniua áintsan pujajai.
31 Cada dia, irmãos, expondo-me à morte, tão certo como vós sois a minha glória em Jesus Cristo nosso Senhor.
32 Jakamunmaya̱ nantakchatniuitkiuiṉkia wi ántranak kajen shuarja̱i̱ Ipisiunam máaniakuitjai. Maa, uunt yawáa áinis kajen ármai. Wats, núnisaitkiuiṉkia antsu “yurumár nampektai, kashin jákashtatjik” titiai nuikia.
32 Se foi por intenção humana que combati com as feras em Éfeso, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Anaṉnawairap. “Péṉkeraitiatam yajauch shuarja̱i̱ tsaniṉkia wekakmeka yajauch máatrattame” tiniu áiniawai.
33 Não vos deixeis enganar: Más companhias corrompem bons costumes.
34 Tunáa ikiuakrum péṉker wekasatin shiir enentáimpratarum. Iis, shuar Yúsan nékainiachu tuke awai. Atumin natsa̱a̱ruk tusan tájarme.
34 Despertai, como convém, e não pequeis! Porque alguns vivem na total ignorância de Deus - para vergonha vossa o digo.
35 Shuarsha inintruschaimpiash ¿jákarusha itiurak nantakiarat. Nantakiarsha warí aya̱shniak takusarat?
35 Mas, dirá alguém, como ressuscitam os mortos? E com que corpo vêm?
36 Enentáimtsuk inintrawai. Jiṉkiaí araamsha jaka áintsaṉ amúatsuk. Túrayat tsapaatsuk.
36 Insensato! O que semeias não recobra vida, sem antes morrer.
37 Tsapaitniuri̱sha araatsme antsu trikiu jiṉkiaichisha chíkich áraka jiṉkiaichiri̱sha araame.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo da planta que há de nascer, mas o simples grão, como, por exemplo, de trigo ou de alguma outra planta.
38 Nuyá tsapaakuisha Yus wakerana núnisaṉ ní tsapaitniuri̱ncha súawai. Tura aṉkant aṉkant tsapaitniuri̱nkia súsaiti.
38 Deus, porém, lhe dá o corpo como lhe apraz, e a cada uma das sementes o corpo da planta que lhe é própria.
39 Núnisaṉ ashí aya̱sh métekcha áiniawai. Áentsnaka niishaaiti. Kuntinniasha niishaaiti. Nanamtinniasha namaknasha niisháa áiniawai.
39 Nem todas as carnes são iguais: uma é a dos homens e outra a dos animais; a das aves difere da dos peixes.
40 Nayaimpiniam yaa írunui tura ju̱ nuṉkanam írunna nuja̱i̱ nusháa íimtin áiniawai. Nayaimpinmaya̱sha nuṉkaya̱sha shíirmari nushaiti.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas o brilho dos celestes difere do brilho dos terrestres.
41 Etsá winchari̱sha nantunusha yáanusha mash nushaaiti. Nuamtak yaaksha chikicha winchari̱ṉkia chikichnaja̱i̱ṉkia nushaaiti.
41 Uma é a claridade do sol, outra a claridade da lua e outra a claridade das estrelas; e ainda uma estrela difere da outra na claridade.
42 Núniskete jaka nantaktincha. Káurtinnium iwiarsam jákashtinnium nantaawai.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. Semeado na corrupção, o corpo ressuscita incorruptível;
43 Antra nu iwiarnawai, shiira nu nantaawai. Kakarmachua nu iwiarnawai, kakarma nu nantaawai.
43 semeado no desprezo, ressuscita glorioso; semeado na fraqueza, ressuscita vigoroso;
44 Ju̱yá aya̱sh iwiarnawai, nayaimpinmaya̱ aya̱sh nantaawai. Ju̱yá aya̱sh átsuk. Núnisaṉ nayaimpinmaya̱ aya̱shsha awai.
44 semeado corpo animal, ressuscita corpo espiritual. Se há um corpo animal, também há um espiritual.
45 Yus-Papinium nuní áarmaiti:
45 Como está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente {Gn 2,7}; o segundo Adão é espírito vivificante.
46 Nayaimpinmaya̱ aya̱shkia émkachuiti antsu ju̱yá aya̱sh émkaiti tura nuyá nayaimpinmaya̱ nu.
46 Mas não é o espiritual que vem primeiro, e sim o animal; o espiritual vem depois.
47 Emka áishmaṉ nuṉkaja̱i̱ najanamu asa nuṉkaya̱iti. Ukunmaya̱ áishmaṉsha ii Uuntri̱ Kristu asa nayaimpinmaya̱iti.
47 O primeiro homem, tirado da terra, é terreno; o segundo veio do céu.
48 Ataṉka áintsaṉ ainia nusha ju̱yá aya̱shtin áiniawai. Kristu áintsaṉ ainia nusha nayaimpinmaya̱ aya̱shtin áiniawai.
48 Qual o homem terreno, tais os homens terrenos; e qual o homem celestial, tais os homens celestiais.
49 Yamái ju̱yá áiniakur ukunam nayaimpinmaya̱ aya̱shtin ajastatji.
49 Assim como reproduzimos em nós as feições do homem terreno, precisamos reproduzir as feições do homem celestial.
50 Ju̱na tájarme, yatsuru. Aya̱sh númpentin asa nayaimpiniam, Yus akupeana nui̱, waya̱chminiaiti. Iis, káutaiṉkia káurchatniunam waya̱chminiaiti.
50 O que afirmo, irmãos, é que nem a carne nem o sangue podem participar do Reino de Deus; e que a corrupção não participará da incorruptibilidade.
51 Yaunchu u̱u̱kma nu yamái nekaatarum. Ashí jákashtatji, túmaitiatar ashí yapajniáttaji.
51 Eis que vos revelo um mistério: nem todos morreremos, mas todos seremos transformados,
52 Tura pusarⁱ muíttsarniṉ ti wárik yapajniáttaji. Tura ashí amuukai tusa umpuartatui. Nú umpúamunmasha Yus-shuar jákaru ainia nu atak jákashtinian nantakiartatui. Iisha nui̱n yapajniáttaji.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta {porque a trombeta soará}. Os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 — ausente —
53 É necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que este corpo mortal se revista da imortalidade.
54 — ausente —
54 Quando este corpo corruptível estiver revestido da incorruptibilidade, e quando este corpo mortal estiver revestido da imortalidade, então se cumprirá a palavra da Escritura:
55 ¿Itiur jákatjik yamaikia. Jákatniusha itiur nupettamkaṉ mantamatajⁱ?” Tu áarmaiti.
55 A morte foi tragada pela vitória {Is 25,8}. Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão {Os 13,14}?
56 Yaunchu Yus akupkamu tiniu asamtai shuar tunáa tura jákatniuiti.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Yamái antsu ii Uuntri̱ Jesukrístu túramuja̱i̱ jákatniunka Yus nupetkaiti. Tura incha nuja̱i̱ uwempratniun amaakui shiir yúmiṉkiaji.
57 Graças, porém, sejam dadas a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Nu asamtai, aneamu yatsuru, kakaram ajasrum yawe̱tsuk naṉkaamas Yusa takatri̱ takastarum. Ii Uuntri̱ Krístuja̱i̱ tsaniṉkia takaarum nuka peṉké ántrachuiti. Nu paant nékarme.
58 Por conseqüência, meus amados irmãos, sede firmes e inabaláveis, aplicando-vos cada vez mais à obra do Senhor. Sabeis que o vosso trabalho no Senhor não é em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.