1 Coríntios 15
Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs NTLH
1 Ataksha, yatsuru, uwempratin chichaman wi etserkamaj nuna atumin enentáimtikrattsan wakerajrume. Nu chichamsha atumsha enentáimturarum tariarurme.
1 Agora, irmãos, quero que lembrem do evangelho que eu anunciei a vocês, o qual vocês aceitaram e no qual continuam firmes.
2 Nu chichamsha átum ántar enentáimtachkurmeka uwempraitrume. Wi ujakmajrum nu tuke enentáimtaitkiurmeka nekas uwempraitrume.
2 A mensagem que anunciei a vocês é o evangelho, por meio do qual vocês são salvos, se continuarem firmes nele. A não ser que não tenha adiantado nada vocês crerem nele.
3 Winia ujatkamunak ujakmajrume. Nu chichamsha ashí naṉkaamas úuntaiti. Jú̱iti nu chicham: Ii tunaari̱n asakártasa Kristu jarutramkamiaji, Yus-Papinium tana núnisaṉ.
3 Eu passei para vocês o ensinamento que recebi e que é da mais alta importância: Cristo morreu pelos nossos pecados, como está escrito nas Escrituras Sagradas ;
4 Tura jakamtai iwiarsarmiayi. Nuyá menaintiú tsawant tsawa̱rmanum Yus Nin iniantkimiayi, Yus-Papinium tana núnisaṉ.
4 ele foi sepultado e, no terceiro dia, foi ressuscitado, como está escrito nas Escrituras;
5 Nantakisha Pítrun wantintiukmiayi, nuyá ni akatramuri̱n wantintiukmiayi.
5 e apareceu a Pedro e depois aos doze apóstolos .
6 Nuya̱ṉka kiniantusa (500) naṉkaamas Yus-shuaran wantintiukmiayi. Nú shuarnumia̱sha ishichik jákaru áiniawai tura untsurí̱ tuke pujuiniawai.
6 Depois apareceu, de uma só vez, a mais de quinhentos seguidores, dos quais a maior parte ainda vive, mas alguns já morreram.
7 Nuya̱sha Sántiakun tura nuyá ashí ni akatramuri̱n wantintiukmiayi.
7 Em seguida apareceu a Tiago e, mais tarde, a todos os apóstolos.
8 Ashí amúamunmasha winiasha wantintiurkamiayi, wi yajauch wekaa ai̱ṉ.
8 Por último, depois de todos, ele apareceu também a mim, como para alguém nascido fora de tempo.
9 Wisha Yus-shuaran ti yajauch awajsa asan chíkich Yus-akatramuja̱i̱ ímianchaitjai. Nekas winia péṉkeruja̱i̱ ni akatramuri̱ntjai tíchamniaitjai.
9 De fato, eu sou o menos importante dos apóstolos e até nem mereço ser chamado de apóstolo, pois persegui a Igreja de Deus.
10 Antsu Yus ti shiir anentak winia enentáirui̱ pujurtus péṉker najataiti. Nu asamtai winia kakarmarja̱i̱ takaschaitjai, antsu Yus, aneṉkartin asa, winia enentáirui̱ takaakui ashí ni akatramuri̱n naṉkaamas takasuitjai.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou, e a graça que ele me deu não ficou sem resultados. Pelo contrário, eu tenho trabalhado muito mais do que todos os outros apóstolos. No entanto não sou eu quem tem feito isso, e sim a graça de Deus que está comigo.
11 Tura wi takaakuisha tura ni takainiakuisha mai péṉkerkete. Nu chichamka mash étsereaji tura nu chichamsha átum enentáimtusmarme.
11 Assim, não importa se a mensagem foi entregue por mim ou se foi entregue por eles; o importante é que foi isso que todos nós anunciamos, e foi nisso que vocês creram.
12 Iisha “Kristu jakamunmaya̱ nantakniuiti” tu étsereaji. ¿Itiur nuikia shuar jakamunmaya̱ nantakchatniuiti tuinia?
12 Se a nossa mensagem é que Cristo foi ressuscitado, como é que alguns de vocês dizem que os mortos não vão ressuscitar?
13 Jakamunmaya̱ nantakchatniuitkiuiṉkia nuikia Krístusha nantakchaiti.
13 Se não existe a ressurreição de mortos, então quer dizer que Cristo não foi ressuscitado.
14 Tura Kristu nantakchaitkiuiṉkia ii ujajnia nu peṉké ántraiti, atumsha Kristu enentáimtarmena nusha ántraiti.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, nós não temos nada para anunciar, e vocês não têm nada para crer.
15 Núnisaitkiuiṉkia iisha “Yus Krístun iniantkimiayi” tákur waitruamji. Iis, nekas jakamunmaya̱ nantakchamniaitkiuiṉkia nuikia nekas Yus Krístun iniantkichuiti.
15 E mais ainda: nesse caso estaríamos mentindo contra Deus, porque afirmamos que ele ressuscitou Cristo. Mas, se é verdade que os mortos não são ressuscitados, então Deus não ressuscitou Cristo.
16 Jaka nantakchatniuitkiuiṉkia imia Krístusha iniantkichmaiti.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, Cristo também não foi ressuscitado.
17 Tura Kristu iniantkichmaitkiuiṉkia átum Kristu enentáimtamusha peṉké ántraiti. Tunaarmisha asakárchamu áiniawai.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, a fé que vocês têm é uma ilusão, e vocês continuam perdidos nos seus pecados.
18 Núnisaitkiuiṉkia Yus-shuar jákaru ainia nu tuke meṉkakaru áiniawai.
18 Se Cristo não ressuscitou, os que morreram crendo nele estão perdidos.
19 Iikia Kristu enentáimtusar tuke Niiji̱a̱i̱ shiir pujustin nákaji. Tura aya jú̱ nuṉkanam pujustiniaitkiurkia Kristu ántar enentáimtakrin ashí naṉkaamas waitnentrampratniuitji.
19 Se a nossa esperança em Cristo só vale para esta vida, nós somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 Antsu imiankas Kristu jakamunmaya̱ nantakniuiti. Ashí ukunam jakanmaya̱ tuke jákashtinian nantakiartatna nuna Nii émtukuiti.
20 Mas a verdade é que Cristo foi ressuscitado, e isso é a garantia de que os que estão mortos também serão ressuscitados.
21 — ausente —
21 Porque, assim como por meio de um homem veio a morte, assim também por meio de um homem veio a ressurreição.
22 — ausente —
22 Assim como, por estarem unidos com Adão, todos morrem, assim também, por estarem unidos com Cristo, todos ressuscitarão.
23 Yus wakerana nui̱ Yusna nu mash nantakiartatui: Kristu emka-juukma áintsaṉ émtukim nantakniuiti tura atak ju̱ nuṉkanam tara ashí ni shuari̱n júuktinia áintsaṉ iniantkittiawai.
23 Porém cada um será ressuscitado na sua vez: Cristo, o primeiro de todos; depois os que são de Cristo, quando ele vier;
24 Nuiṉkia mash amuukattawai. Nui̱ Kristu ashí kapitiánniasha, ashí akupniuncha, ashí núnisaṉ jú̱ nuṉkanam írunna nunasha nupetak emesrattawai. Krístusha ashí mash ni Aparí̱n susattawai. Tura Yus Apa ashí akupin átatui nuikia.
24 e então virá o fim. Cristo destruirá todos os governos espirituais, todas as autoridades e poderes e entregará o Reino a Deus, o Pai.
25 Iis, jú̱nisaṉ átatui. Emka Yus Apa ashí ni nemasri̱n nupetak Krístun susattawai akupin atí tusa.
25 Pois Cristo tem de reinar até que Deus faça com que ele domine todos os inimigos.
26 Tura ni nemasri̱n nupetak ashí amúamunam jákatniuncha nupetkattawai.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 Yus Apa ashí Krístun súsaiti ashí akupin atí tusa. Yus-Papinium tu áarmaiti. Tura “ashí Krístun súsaiti” táyat Yus Apancha susamuiti tátsui. Antsu Yus Apa ashí Nin susa asa Niṉki súsachmaiti.
27 As Escrituras Sagradas dizem: “Deus pôs todas as coisas debaixo do domínio dele.” É claro que dentro das palavras “todas as coisas” não está o próprio Deus, que põe tudo debaixo do domínio de Cristo.
28 Tura Yus Apa ashí mash ni Uchiri̱n Krístun nekas susamtai Kristu nuikia ashí akupin ajas atak ni Aparí̱n mash awaṉtuki núnisaṉ surumaktatui. Nuiṉkia Yuska tuke ashí naṉkaamantu átatui.
28 Mas, quando tudo for dominado por Cristo, então o próprio Cristo, que é o Filho, se colocará debaixo do domínio de Deus, que pôs todas as coisas debaixo do domínio dele. Então Deus reinará completamente sobre tudo.
29 Ayu. Tura shuar jakan enentáimtusar imiantinniasha ¿urukamtia nuna túruinia? Jákaru nantakchatniuncha ¿urukamtai imianainia?
29 Pensem agora nas pessoas que são batizadas em favor dos mortos : o que é que elas esperam conseguir? Se os mortos não são ressuscitados, por que é que essas pessoas se batizam em favor deles?
30 Iikia ¿urukamtai tuke jániṉkiaruitiajⁱ? Nantakchatniuitkiuiṉkia ántra wáitsaintji.
30 E, quanto a nós, por que é que nos colocamos em perigo a toda hora?
31 Atsá, peṉké áintsachuiti. Nu asamtai átum ii Uuntri̱ Jesukrístu enentáimtakrumin wi shiir enentáimtajrume. Tura wisha tuke tsawantin ti itiurchat pujakun jákatniua áintsan pujajai.
31 Irmãos, eu enfrento a morte todos os dias. Se afirmo isso, é pelo orgulho que tenho de vocês, pois estamos todos unidos com Cristo Jesus, o nosso Senhor.
32 Jakamunmaya̱ nantakchatniuitkiuiṉkia wi ántranak kajen shuarja̱i̱ Ipisiunam máaniakuitjai. Maa, uunt yawáa áinis kajen ármai. Wats, núnisaitkiuiṉkia antsu “yurumár nampektai, kashin jákashtatjik” titiai nuikia.
32 Aqui em Éfeso eu lutei contra inimigos como se lutasse contra animais selvagens. E, se fiz isso somente por interesses humanos, o que foi que eu consegui com isso? Se é verdade que os mortos não são ressuscitados, façamos o que diz o ditado: “Comamos e bebamos porque amanhã morreremos.”
33 Anaṉnawairap. “Péṉkeraitiatam yajauch shuarja̱i̱ tsaniṉkia wekakmeka yajauch máatrattame” tiniu áiniawai.
33 Não se enganem: “As más companhias estragam os bons costumes.”
34 Tunáa ikiuakrum péṉker wekasatin shiir enentáimpratarum. Iis, shuar Yúsan nékainiachu tuke awai. Atumin natsa̱a̱ruk tusan tájarme.
34 Comecem de novo a viver uma vida séria e direita e parem de pecar. Para fazer com que vocês fiquem envergonhados, eu digo o seguinte: alguns de vocês não conhecem a Deus.
35 Shuarsha inintruschaimpiash ¿jákarusha itiurak nantakiarat. Nantakiarsha warí aya̱shniak takusarat?
35 Mas alguém perguntará: “Como é que os mortos são ressuscitados? Que tipo de corpo eles vão ter?”
36 Enentáimtsuk inintrawai. Jiṉkiaí araamsha jaka áintsaṉ amúatsuk. Túrayat tsapaatsuk.
36 Seu tolo! Quando você semeia uma semente na terra, ela só brota se morrer.
37 Tsapaitniuri̱sha araatsme antsu trikiu jiṉkiaichisha chíkich áraka jiṉkiaichiri̱sha araame.
37 E o que foi semeado é apenas uma semente, talvez um grão de trigo ou outra semente qualquer e não o corpo já formado da planta que vai crescer.
38 Nuyá tsapaakuisha Yus wakerana núnisaṉ ní tsapaitniuri̱ncha súawai. Tura aṉkant aṉkant tsapaitniuri̱nkia súsaiti.
38 Deus dá a essa semente o corpo que ele quer e dá a cada semente um corpo próprio.
39 Núnisaṉ ashí aya̱sh métekcha áiniawai. Áentsnaka niishaaiti. Kuntinniasha niishaaiti. Nanamtinniasha namaknasha niisháa áiniawai.
39 E a carne dos seres vivos não é toda do mesmo tipo. Os seres humanos têm um tipo de carne; os animais, outro; os pássaros, outro; e os peixes, ainda outro.
40 Nayaimpiniam yaa írunui tura ju̱ nuṉkanam írunna nuja̱i̱ nusháa íimtin áiniawai. Nayaimpinmaya̱sha nuṉkaya̱sha shíirmari nushaiti.
40 Há também corpos do céu e corpos da terra. Existe um tipo de beleza que pertence aos corpos celestes, e há outro que pertence aos corpos terrestres.
41 Etsá winchari̱sha nantunusha yáanusha mash nushaaiti. Nuamtak yaaksha chikicha winchari̱ṉkia chikichnaja̱i̱ṉkia nushaaiti.
41 O sol tem o seu próprio brilho; a lua, outro brilho; e as estrelas têm um brilho diferente. E mesmo as estrelas têm diferentes tipos de brilho.
42 Núniskete jaka nantaktincha. Káurtinnium iwiarsam jákashtinnium nantaawai.
42 Pois será assim quando os mortos ressuscitarem. Quando o corpo é sepultado, é um corpo mortal; mas, quando for ressuscitado, será imortal .
43 Antra nu iwiarnawai, shiira nu nantaawai. Kakarmachua nu iwiarnawai, kakarma nu nantaawai.
43 Quando ele é sepultado, é feio e fraco; mas, quando for ressuscitado, será bonito e forte.
44 Ju̱yá aya̱sh iwiarnawai, nayaimpinmaya̱ aya̱sh nantaawai. Ju̱yá aya̱sh átsuk. Núnisaṉ nayaimpinmaya̱ aya̱shsha awai.
44 Quando é sepultado, é um corpo material; mas, quando for ressuscitado, será um corpo espiritual. É claro que, se existe um corpo material, então tem de haver também um corpo espiritual.
45 Yus-Papinium nuní áarmaiti:
45 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Adão, o primeiro homem, foi criado como ser vivo.” Mas o último Adão, Jesus Cristo, é o Espírito que dá vida.
46 Nayaimpinmaya̱ aya̱shkia émkachuiti antsu ju̱yá aya̱sh émkaiti tura nuyá nayaimpinmaya̱ nu.
46 Não é o espiritual que vem primeiro, mas sim o material; depois é que vem o espiritual.
47 Emka áishmaṉ nuṉkaja̱i̱ najanamu asa nuṉkaya̱iti. Ukunmaya̱ áishmaṉsha ii Uuntri̱ Kristu asa nayaimpinmaya̱iti.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra; o segundo veio do céu.
48 Ataṉka áintsaṉ ainia nusha ju̱yá aya̱shtin áiniawai. Kristu áintsaṉ ainia nusha nayaimpinmaya̱ aya̱shtin áiniawai.
48 Os que pertencem à terra são como aquele que foi feito do pó da terra; os que pertencem ao céu são como aquele que veio do céu.
49 Yamái ju̱yá áiniakur ukunam nayaimpinmaya̱ aya̱shtin ajastatji.
49 Assim como somos parecidos com o homem feito do pó da terra, assim também seremos parecidos com o Homem do céu.
50 Ju̱na tájarme, yatsuru. Aya̱sh númpentin asa nayaimpiniam, Yus akupeana nui̱, waya̱chminiaiti. Iis, káutaiṉkia káurchatniunam waya̱chminiaiti.
50 Meus irmãos, o que eu quero dizer é isto: o que é feito de carne e de sangue não pode ter parte no Reino de Deus , e o que é mortal não pode ter a imortalidade.
51 Yaunchu u̱u̱kma nu yamái nekaatarum. Ashí jákashtatji, túmaitiatar ashí yapajniáttaji.
51 Escutem bem este segredo: nem todos vamos morrer , mas todos nós vamos ser transformados, num instante,
52 Tura pusarⁱ muíttsarniṉ ti wárik yapajniáttaji. Tura ashí amuukai tusa umpuartatui. Nú umpúamunmasha Yus-shuar jákaru ainia nu atak jákashtinian nantakiartatui. Iisha nui̱n yapajniáttaji.
52 num abrir e fechar de olhos, quando tocar a última trombeta. Ela tocará, os mortos serão ressuscitados como seres imortais, e todos nós seremos transformados.
53 — ausente —
53 Pois este corpo mortal precisa se vestir com o que é imortal; este corpo que vai morrer precisa se vestir com o que não pode morrer.
54 — ausente —
54 Assim, quando este corpo mortal se vestir com o que é imortal, quando este corpo que morre se vestir com o que não pode morrer, então acontecerá o que as Escrituras Sagradas dizem: “A morte está destruída! A vitória é completa!”
55 ¿Itiur jákatjik yamaikia. Jákatniusha itiur nupettamkaṉ mantamatajⁱ?” Tu áarmaiti.
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu poder de ferir?”
56 Yaunchu Yus akupkamu tiniu asamtai shuar tunáa tura jákatniuiti.
56 O que dá à morte o poder de ferir é o pecado, e o que dá ao pecado o poder de ferir é a lei .
57 Yamái antsu ii Uuntri̱ Jesukrístu túramuja̱i̱ jákatniunka Yus nupetkaiti. Tura incha nuja̱i̱ uwempratniun amaakui shiir yúmiṉkiaji.
57 Mas agradeçamos a Deus, que nos dá a vitória por meio do nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Nu asamtai, aneamu yatsuru, kakaram ajasrum yawe̱tsuk naṉkaamas Yusa takatri̱ takastarum. Ii Uuntri̱ Krístuja̱i̱ tsaniṉkia takaarum nuka peṉké ántrachuiti. Nu paant nékarme.
58 Portanto, queridos irmãos, continuem fortes e firmes. Continuem ocupados no trabalho do Senhor, pois vocês sabem que todo o seu esforço nesse trabalho sempre traz proveito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.