1 Coríntios 12

Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yusa Wakaní̱ ashí ni shuari̱n súana nuna yamái ujaktatjarme. Nekaatarum, yatsuru. Yus-shuar shiir takasarti tusa Yusa Wakaní̱ ju̱na súsaiti.
1 Agora, irmãos, quanto à sua pergunta sobre os dons espirituais, não quero que continuem confusos.
2 Yaunchu átum Yus-shuar tuke ajatsuk chíkich shuarja̱i̱ métek ántar-yus tikishmatramarme. Niisha ántar-yus ásar áujmattramsachmin ármiayi.
2 Vocês sabem que, quando ainda eram pagãos, foram conduzidos pelo caminho errado e levados a adorar ídolos mudos.
3 Tura jú̱ja̱i̱ṉ shuar Yusa Wakaní̱ kakarmari̱ji̱a̱i̱ chichaana nu nekaamniaiti. Yusa Wakaní̱ji̱a̱i̱ṉkia shuar “Jesus yajauchiiti” tíchamniaiti. Núnisan aya Yusa Wakaní̱ji̱a̱i̱ṉ “Jesus winia Úuntur asa akuptuktiniaiti” tíminiaiti.
3 Por isso, quero que compreendam que ninguém que fala pelo Espírito de Deus amaldiçoa Jesus, e ninguém pode dizer que Jesus é Senhor a não ser pelo Espírito Santo.
4 — ausente —
4 Existem tipos diferentes de dons espirituais, mas o mesmo Espírito é a fonte de todos eles.
5 — ausente —
5 Existem tipos diferentes de serviço, mas o Senhor a quem servimos é o mesmo.
6 Yúskete ashí ni shuari̱n niisháa takamtikeana nu. Niṉki ashí ni shuari̱ enentái̱n takaak takatnasha shiir takamtikeawai.
6 Deus trabalha de maneiras diferentes, mas é o mesmo Deus que opera em todos nós.
7 Yusak túratin súam Yusa Wakaní̱ kakarmari̱ paant átatui nu takasmanum. Tura ashí shuar ní takatri̱ji̱a̱i̱ yáiniaiktin áiniawai.
7 A cada um de nós é concedida a manifestação do Espírito para o benefício de todos.
8 Jú̱naka Yus takamtikeawai. Nékana nu shuarnasha, unuimiarua nunasha Yúsnan ujaktinian súawai. Tura mai shuaran Yusa Wakaní̱ kakarmari̱ji̱a̱i̱ nuna túratniun súsaiti.
8 A um o Espírito dá a capacidade de oferecer conselhos sábios, a outro o mesmo Espírito dá uma mensagem de conhecimento especial.
9 Chikichnasha Yúsan áujenak Yúsan ti enentáimtusar nekas itiurchat ana nuna iwiaratniun súawai. Nincha Yusa Wakaní̱ kakarmari̱ji̱a̱i̱ nuna takastinian súsaiti. Chikichnasha jaan tsuártinian súawai.
9 A um o mesmo Espírito dá grande fé, a outro o único Espírito concede o dom de cura.
10 Chikichnasha aents niṉki túrachminian túratniun súawai. Chikichnasha Yúsnan etserkatniun súawai. Chikichnasha shuar wari yajauch wakannia péṉker wakanniasha apatka nekaatniun súawai. Chikichnasha niisháa chichaman chichastinian súawai. Chikichnasha niisháa chichasman jintíatniun súawai.
10 A um ele dá o poder de realizar milagres, a outro, a capacidade de profetizar. A outro ele dá a capacidade de discernir se uma mensagem é do Espírito de Deus ou de outro espírito. A outro, ainda, dá a capacidade de falar em diferentes línguas, enquanto a um outro dá a capacidade de interpretar o que está sendo dito.
11 Tura ashí shuara enentái̱n nu Wakanik takaawai. Tura Nii wakera nuna aṉkant aṉkant súawai takastinian.
11 Tudo isso é distribuído pelo mesmo e único Espírito, que concede o que deseja a cada um.
12 Iikia Kristu aya̱shí̱a áintsarⁱ ayashímkiaitji. Kristu aya̱shí muchitmari̱sha írunui. Niisha túmaitiat chikichik aya̱shtiniaiti.
12 O corpo humano tem muitas partes, mas elas formam um só corpo. O mesmo acontece com relação a Cristo.
13 Tura imianiakrin Yusa Wakaní̱ chikichik awajtamsamji, Kristu aya̱shí̱a áintsaṉ. Israer-shuarsha, Israer-shuarchasha, ti itiurchat takaana nusha, aṉkant ainia nusha, ashí yamái chikichik ajasuitji. Tura Yusa Wakaní̱ pimiutkamuitji Niiji̱a̱i̱ tsaniṉkia pujakur.
13 Alguns de nós são judeus, alguns são gentios, alguns são escravos e alguns são livres, mas todos nós fomos batizados em um só corpo pelo único Espírito, e todos recebemos o privilégio de beber do mesmo Espírito.
14 Aya̱shi muchitmari̱ aya chikichkichuiti.
14 De fato, o corpo não é feito de uma só parte, mas de muitas partes diferentes.
15 Tuma asamtai, winia nawer uwe̱jruchuitiat tuke winia aya̱shrunuiti.
15 Se o pé diz: “Não sou parte do corpo porque não sou mão”, acaso, por isso, deixa de ser parte do corpo?
16 Winia kuíshrusha jí̱i̱ruchuitiat tuke winia aya̱shrunuiti.
16 E se a orelha diz: “Não sou parte do corpo porque não sou olho”, será que, por isso, deixa de ser parte do corpo?
17 Wátsek winia aya̱shur aya jí̱i̱kitkiuiṉkia ¿itiurak antukaintiaj? Winia aya̱shrusha aya kuíshkitkiuiṉkia ¿waríji̱a̱i̱ṉ nekapsaintiaj?
17 Se o corpo todo fosse olho, como vocês ouviriam? E, se o corpo todo fosse orelha, como sentiriam o cheiro de algo?
18 Nu asamtai Yus winia aya̱shru muchitmari̱ ni wakeramunam ikiusuiti.
18 Mas nosso corpo tem muitas partes, e Deus colocou cada uma delas onde ele quis.
19 Chikichik muchitmaja̱i̱ṉ ¿aya̱sh áminkiait?
19 O corpo deixaria de ser corpo se tivesse apenas uma parte.
20 Antsu untsurí̱ muchitma akuisha chikichik aya̱shkiiti. Iisha núnisrik chíkich chíkich iisháa takayatrik métek takasar Yus wakeramu takamtsuk umíaji.
20 Assim, há muitas partes, mas um só corpo.
21 Winia ji̱i̱ru péṉker ai̱ṉ winia uwe̱jrúncha wakerishtatjak. Winia muukarsha péṉker ai̱ṉ winia nawernasha wakerishtatjak. Núnisaṉ Yus-shuar shiir enentáimtumak ni yachin “atsumatsjame” tíchamniaiti.
21 O olho não pode dizer à mão: “Não preciso de você”. E a cabeça não pode dizer aos pés: “Não preciso de vocês”.
22 Antsu ii muchitmari̱ ishichik enentáimtajnia nu atsakuiṉkia ti atsumawaintji.
22 Ao contrário, algumas partes do corpo que parecem mais fracas são as mais necessárias.
23 — ausente —
23 E as partes que consideramos menos honrosas são as que tratamos com mais atenção. Assim, protegemos cuidadosamente as partes que não devem ser vistas,
24 — ausente —
24 enquanto as mais honrosas não precisam dessa atenção especial. Deus estruturou o corpo de maneira a conceder mais honra e cuidado às partes que recebem menos atenção.
25 Nuja̱i̱ṉkia aya̱shí̱ muchitmari̱ máanaitsuk métek yáiniainiawai.
25 Isso faz que haja harmonia entre os membros, de modo que todos cuidem uns dos outros.
26 Chikichik muchitmaram najaimiakum ashí aya̱shnium wáitiatsmek. Núnisaṉ chikichik muchitmaram ayap ajakum ashí aya̱shnium shiir átsumek.
26 Se uma parte sofre, todas as outras sofrem com ela, e se uma parte é honrada, todas as outras com ela se alegram.
27 Núniskete Kristu aya̱shí̱ji̱a̱i̱ aya̱shímkiajⁱ nu. Tura chíkich chíkich ni muchitmari̱ aji.
27 Juntos, todos vocês são o corpo de Cristo, e cada um é uma parte dele.
28 Aya̱shnium muchitma írunna áintsaṉ Yus ni shuari̱n untsurí̱ takatan súsaiti. Emka Yus akatramu, nuyá ni chichame̱n etserin, nuyá jintinkiartin, nuyá aents túrachminian túrin, nuyá tsuákratin, nuyá yáiṉkratin, nuyá akupin, nuyá niisháa chichamja̱i̱ chicharin, mash írunui.
28 Deus estabeleceu para a igreja: em primeiro lugar, os apóstolos; em segundo, os profetas; em terceiro, os mestres; depois, os que fazem milagres, os que têm o dom de cura, os que ajudam outros, os que têm o dom de liderança, os que falam em diferentes línguas.
29 ¿Ashí Yus akatramuk ainia. Ashí Yus-Chichaman etserniuk ainia. Ashí jintinkratniuk ainia. Aents túrachminian ashí túriniak ainia.
29 Somos todos apóstolos? Somos todos profetas? Somos todos mestres? Todos nós temos o poder de fazer milagres?
30 Ashí tsuákratniuk ainia. Ashí niisháa chichamja̱i̱ chichamtiniak ainia. Ashí niisháa chichamja̱i̱ chichasman jintiṉkratniuk ainia? Atsá. Túmachuiti.
30 Todos temos o dom de cura? Todos temos a capacidade de falar em diferentes línguas? Todos temos a capacidade de interpretar o que é dito?
31 Túmaitkuiṉkia péṉkera nu takastin wakeruktarum. Tura imiá péṉkera nuna jui̱ jintintiatjarme.
31 Portanto, desejem intensamente os dons mais úteis. Agora, porém, vou lhes mostrar um estilo de vida que supera os demais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.