1 Coríntios 12
Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs NTLH
1 Yusa Wakaní̱ ashí ni shuari̱n súana nuna yamái ujaktatjarme. Nekaatarum, yatsuru. Yus-shuar shiir takasarti tusa Yusa Wakaní̱ ju̱na súsaiti.
1 Meus irmãos, quero que vocês saibam a verdade a respeito dos dons que o Espírito Santo dá.
2 Yaunchu átum Yus-shuar tuke ajatsuk chíkich shuarja̱i̱ métek ántar-yus tikishmatramarme. Niisha ántar-yus ásar áujmattramsachmin ármiayi.
2 Vocês sabem que, quando ainda eram pagãos, vocês eram desviados, de várias maneiras, para a adoração dos ídolos, os quais não têm vida.
3 Tura jú̱ja̱i̱ṉ shuar Yusa Wakaní̱ kakarmari̱ji̱a̱i̱ chichaana nu nekaamniaiti. Yusa Wakaní̱ji̱a̱i̱ṉkia shuar “Jesus yajauchiiti” tíchamniaiti. Núnisan aya Yusa Wakaní̱ji̱a̱i̱ṉ “Jesus winia Úuntur asa akuptuktiniaiti” tíminiaiti.
3 Por isso precisam compreender que ninguém que diz “Que Jesus seja maldito!” pode estar falando pelo poder do Espírito de Deus. E que ninguém pode dizer “Jesus é Senhor”, a não ser que seja guiado pelo Espírito Santo.
4 — ausente —
4 Existem tipos diferentes de dons espirituais, mas é um só e o mesmo Espírito quem dá esses dons.
5 — ausente —
5 Existem maneiras diferentes de servir, mas o Senhor que servimos é o mesmo.
6 Yúskete ashí ni shuari̱n niisháa takamtikeana nu. Niṉki ashí ni shuari̱ enentái̱n takaak takatnasha shiir takamtikeawai.
6 Há diferentes habilidades para realizar o trabalho, mas é o mesmo Deus quem dá a cada um a habilidade para fazê-lo.
7 Yusak túratin súam Yusa Wakaní̱ kakarmari̱ paant átatui nu takasmanum. Tura ashí shuar ní takatri̱ji̱a̱i̱ yáiniaiktin áiniawai.
7 Para o bem de todos, Deus dá a cada um alguma prova da presença do Espírito Santo.
8 Jú̱naka Yus takamtikeawai. Nékana nu shuarnasha, unuimiarua nunasha Yúsnan ujaktinian súawai. Tura mai shuaran Yusa Wakaní̱ kakarmari̱ji̱a̱i̱ nuna túratniun súsaiti.
8 Para uma pessoa o Espírito dá a mensagem de sabedoria e para outra o mesmo Espírito dá a mensagem de conhecimento.
9 Chikichnasha Yúsan áujenak Yúsan ti enentáimtusar nekas itiurchat ana nuna iwiaratniun súawai. Nincha Yusa Wakaní̱ kakarmari̱ji̱a̱i̱ nuna takastinian súsaiti. Chikichnasha jaan tsuártinian súawai.
9 Para uma pessoa o mesmo Espírito dá fé e para outra dá o poder de curar.
10 Chikichnasha aents niṉki túrachminian túratniun súawai. Chikichnasha Yúsnan etserkatniun súawai. Chikichnasha shuar wari yajauch wakannia péṉker wakanniasha apatka nekaatniun súawai. Chikichnasha niisháa chichaman chichastinian súawai. Chikichnasha niisháa chichasman jintíatniun súawai.
10 Uma pessoa recebe do Espírito poder para fazer milagres, e outra recebe o dom de anunciar a mensagem de Deus. Ainda outra pessoa recebe a capacidade para saber a diferença entre os dons que vêm do Espírito e os que não vêm dele. Para uma pessoa o Espírito dá a capacidade de falar em línguas estranhas e para outra ele dá a capacidade de interpretar o que essas línguas querem dizer.
11 Tura ashí shuara enentái̱n nu Wakanik takaawai. Tura Nii wakera nuna aṉkant aṉkant súawai takastinian.
11 Porém é um só e o mesmo Espírito quem faz tudo isso. Ele dá um dom diferente para cada pessoa, conforme ele quer.
12 Iikia Kristu aya̱shí̱a áintsarⁱ ayashímkiaitji. Kristu aya̱shí muchitmari̱sha írunui. Niisha túmaitiat chikichik aya̱shtiniaiti.
12 Cristo é como um corpo, o qual tem muitas partes. E todas as partes, mesmo sendo muitas, formam um só corpo.
13 Tura imianiakrin Yusa Wakaní̱ chikichik awajtamsamji, Kristu aya̱shí̱a áintsaṉ. Israer-shuarsha, Israer-shuarchasha, ti itiurchat takaana nusha, aṉkant ainia nusha, ashí yamái chikichik ajasuitji. Tura Yusa Wakaní̱ pimiutkamuitji Niiji̱a̱i̱ tsaniṉkia pujakur.
13 Assim, também, todos nós, judeus e não judeus, escravos e livres, fomos batizados pelo mesmo Espírito para formar um só corpo. E a todos nós foi dado de beber do mesmo Espírito.
14 Aya̱shi muchitmari̱ aya chikichkichuiti.
14 Pois o corpo não é feito de uma só parte, mas de muitas.
15 Tuma asamtai, winia nawer uwe̱jruchuitiat tuke winia aya̱shrunuiti.
15 Se o pé disser: “Já que não sou mão, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
16 Winia kuíshrusha jí̱i̱ruchuitiat tuke winia aya̱shrunuiti.
16 Se o ouvido disser: “Já que não sou olho, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
17 Wátsek winia aya̱shur aya jí̱i̱kitkiuiṉkia ¿itiurak antukaintiaj? Winia aya̱shrusha aya kuíshkitkiuiṉkia ¿waríji̱a̱i̱ṉ nekapsaintiaj?
17 Se o corpo todo fosse olho, como poderíamos ouvir? E, se o corpo todo fosse ouvido, como poderíamos cheirar?
18 Nu asamtai Yus winia aya̱shru muchitmari̱ ni wakeramunam ikiusuiti.
18 Assim Deus colocou cada parte diferente do corpo conforme ele quis.
19 Chikichik muchitmaja̱i̱ṉ ¿aya̱sh áminkiait?
19 Se o corpo todo fosse uma parte só, não existiria corpo.
20 Antsu untsurí̱ muchitma akuisha chikichik aya̱shkiiti. Iisha núnisrik chíkich chíkich iisháa takayatrik métek takasar Yus wakeramu takamtsuk umíaji.
20 De fato, existem muitas partes, mas um só corpo.
21 Winia ji̱i̱ru péṉker ai̱ṉ winia uwe̱jrúncha wakerishtatjak. Winia muukarsha péṉker ai̱ṉ winia nawernasha wakerishtatjak. Núnisaṉ Yus-shuar shiir enentáimtumak ni yachin “atsumatsjame” tíchamniaiti.
21 Portanto, o olho não pode dizer para a mão: “Eu não preciso de você.” E a cabeça não pode dizer para os pés: “Não preciso de vocês.”
22 Antsu ii muchitmari̱ ishichik enentáimtajnia nu atsakuiṉkia ti atsumawaintji.
22 O fato é que as partes do corpo que parecem ser as mais fracas são as mais necessárias,
23 — ausente —
23 e aquelas que achamos menos honrosas são as que tratamos com mais honra. E as partes que parecem ser feias recebem um cuidado especial,
24 — ausente —
24 que as outras mais bonitas não precisam. Foi assim que Deus fez o corpo, dando mais honra às partes menos honrosas.
25 Nuja̱i̱ṉkia aya̱shí̱ muchitmari̱ máanaitsuk métek yáiniainiawai.
25 Desse modo não existe divisão no corpo, mas todas as suas partes têm o mesmo interesse umas pelas outras.
26 Chikichik muchitmaram najaimiakum ashí aya̱shnium wáitiatsmek. Núnisaṉ chikichik muchitmaram ayap ajakum ashí aya̱shnium shiir átsumek.
26 Se uma parte do corpo sofre, todas as outras sofrem com ela. Se uma é elogiada, todas as outras se alegram com ela.
27 Núniskete Kristu aya̱shí̱ji̱a̱i̱ aya̱shímkiajⁱ nu. Tura chíkich chíkich ni muchitmari̱ aji.
27 Pois bem, vocês são o corpo de Cristo, e cada um é uma parte desse corpo.
28 Aya̱shnium muchitma írunna áintsaṉ Yus ni shuari̱n untsurí̱ takatan súsaiti. Emka Yus akatramu, nuyá ni chichame̱n etserin, nuyá jintinkiartin, nuyá aents túrachminian túrin, nuyá tsuákratin, nuyá yáiṉkratin, nuyá akupin, nuyá niisháa chichamja̱i̱ chicharin, mash írunui.
28 Na Igreja, Deus pôs tudo no lugar certo: em primeiro lugar, os apóstolos ; em segundo, os profetas ; e, em terceiro, os mestres. Em seguida pôs os que fazem milagres; depois os que têm o dom de curar, ou de ajudar, ou de liderar, ou de falar em línguas estranhas.
29 ¿Ashí Yus akatramuk ainia. Ashí Yus-Chichaman etserniuk ainia. Ashí jintinkratniuk ainia. Aents túrachminian ashí túriniak ainia.
29 Nem todos são apóstolos, ou profetas, ou mestres. Nem todos têm o dom de fazer milagres,
30 Ashí tsuákratniuk ainia. Ashí niisháa chichamja̱i̱ chichamtiniak ainia. Ashí niisháa chichamja̱i̱ chichasman jintiṉkratniuk ainia? Atsá. Túmachuiti.
30 nem de curar doenças, nem de falar em línguas estranhas, nem de explicar o que essas línguas querem dizer.
31 Túmaitkuiṉkia péṉkera nu takastin wakeruktarum. Tura imiá péṉkera nuna jui̱ jintintiatjarme.
31 Por isso se esforcem para ter os melhores dons. Porém eu vou mostrar a vocês o caminho que é o melhor de todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.