1 Coríntios 11

Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kristu turamia áintsan takaajai wisha. Atumsha núnisrum wi takaajna áintsarum takastarum.
1 Sejam meus imitadores, como eu sou imitador de Cristo.
2 Yatsuru, átum winia tuke enentáimturarum wi tímiajrumna nu umirniuitrume. Tuma asakrumin shiir enentáimtajrume.
2 Eu os elogio porque vocês sempre têm se lembrado de mim e têm seguido os ensinamentos que lhes transmiti.
3 Nu arantcha ujaajrume. Yus Apa Krístun akupea áintsaṉ Kristu ashí áishmaṉkan akupeawai. Núnisaṉ áishmaṉsha ni nuwe̱n akupeawai.
3 Mas quero que saibam de uma coisa: o cabeça de todo homem é Cristo, o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 — ausente —
4 O homem desonra sua cabeça se a cobre para orar ou profetizar.
5 — ausente —
5 Mas a mulher desonra sua cabeça se ora ou profetiza sem cobri-la, pois é como se tivesse raspado a cabeça.
6 Nuwa̱ múuknum nukumaktinian nakitiakka intiashin tsupírtí nuikia. Watsek, nuwa̱ ni intiashin tsupirtinian nakitiakka, tura awampratniun natsa̱makka múuknum nukumakti nuikia.
6 Se ela se recusa a cobrir a cabeça, deve também cortar todo o cabelo! Mas, uma vez que é vergonhoso a mulher cortar o cabelo ou raspar a cabeça, deve cobri-la.
7 Áishmaṉkka Yúsan nakumeawai. Yusna shiir ana nuna nakúmkáttsa Yus áishmaṉkan najanamiayi. Tuma asamtai áishmaṉkka etseṉkrukchatniuiti. Antsu nuwa̱nka áishmaṉna shiir ana nuna nakúmkáttsa Yus najanamiayi.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, pois ele foi criado à imagem de Deus e reflete a glória de Deus. A mulher, porém, reflete a glória do homem.
8 Iis, Yus áentsun najaneak nuwa̱nmaya̱n áishmaṉkan najanachmiayi antsu áishmaṉka ukunchí̱ji̱a̱i̱ nuwa̱n najanamiayi.
8 Pois o homem não veio da mulher, mas a mulher veio do homem.
9 Nuwa̱n yáiṉkiát tusa áishmaṉkan najanachmiayi antsu áishmaṉkan yáiṉkiát tusa nuwa̱n najanamiayi.
9 E o homem não foi criado para a mulher, mas a mulher foi criada para o homem.
10 Tuma asamtai núwa̱ka múuknum nukumaktiniaiti, nayaimpinmaya̱ aencha íisarti tusa.
10 Por esse motivo, e também por causa dos anjos, a mulher deve cobrir a cabeça, para mostrar que está debaixo de autoridade.
11 Ayu, tura áishmaṉ nuwa̱ja̱i̱nchu atsuinti tura nuwa̱sha núnisaṉ áishmaṉja̱i̱nchu atsuinti. Yus ju̱ nuṉkan núnisaṉ atí tusa najanaiti.
11 Entre o povo do Senhor, porém, as mulheres não são independentes dos homens, e os homens não são independentes das mulheres.
12 Iis, Yus nuwa̱n áishmaṉnumia̱ najanamiayi tura áishmaṉsha nuwa̱nmaya̱ akiiniaiti. Tura Yus mai najanaiti.
12 Pois, embora a mulher tenha vindo do homem, o homem nasce da mulher, e tudo vem de Deus.
13 Enentáimpratarum atumsha. Nuwa̱ múuknum nukumatsuk Yus áujsatin ¿péṉkerkait?
13 Julguem por si mesmos: é correto uma mulher orar a Deus em público sem cobrir a cabeça?
14 Ii shuartinkia áishmaṉ intiash ajakin natsantchakait.
14 A natureza não deixa claro que é vergonhoso o homem ter cabelo comprido?
15 Antsu núwa̱ka intiash ajakin péṉkerchakait. Múuknum nukumaktinian susamuiti.
15 E as mulheres não se orgulham de seu cabelo comprido? Pois ele lhes foi dado como manto.
16 Watsek, shuar tuke umiktinian nakitiakka ju̱na nekaati, iisha tura ashí Yus-shuartisha aya tu enentáimji.
16 Mas, se alguém quiser discutir a esse respeito, digo simplesmente que não temos outro costume. E as outras igrejas de Deus pensam da mesma forma.
17 Yamái áarattajrumna nuja̱i̱ṉ shiir enentáimtatsjarme. Atum irunkuram yáiniaiktiniaitrume tuke péṉker wekasatin. Átum antsu iruntrarum yajauch awajnaiyarme.
17 Nas instruções a seguir, porém, não posso elogiá-los, pois, quando vocês se reúnem, fazem mais mal que bem.
18 Wats, Yusa Je̱e̱n irunkuram atumsháa enentáimprarum kanakurme. Kame tu ujatkarmai. Nekaschashit.
18 Primeiro, ouço que há divisões quando vocês se reúnem como igreja e, até certo ponto, eu o creio.
19 Tuke tupartatrumek Yúsnan ti nekana nu shuar paant nekanat tusarmea. Antsu kajernaikiar kanaktin péṉkerchaiti.
19 Suponho que seja necessário haver divisões entre vocês para que se reconheçam os que são aprovados!
20 Kanakin asarum Kristu jakamu enentaimtustin nampernum atum iruntrarum yúarmena nu nekas Yúsnachuiti.
20 Quando vocês se reúnem, não estão interessados de fato na ceia do Senhor.
21 Iis, ashí ní yurumke̱n itiaawai a̱i̱ yurumáttsa tura chikichan nákatsuk niá niá wari yuattsa wakerawai. Chíkichkia ishichik itiaana nu tsukamawai tura chikichcha nampekarai.
21 Alguns de vocês se apressam em comer a própria refeição; como resultado, alguns passam fome, enquanto outros ficam embriagados.
22 Yurumkan ishichik itiaana nu iniatsáa̱rchamek. Atum áitkiarum núnisaṉ Yusa je̱e̱n yurumáshtiniaiti. Natsantaiti. Warí, chíkich je̱a̱ átsuk a̱i̱ yurumátin. ¿Warimpait. Ju̱ja̱i̱ shíirash áujsatjarum? Atsá. Ju̱ja̱i̱ shiir áujsachminiaitjarme.
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou querem mesmo envergonhar a igreja de Deus e humilhar os pobres? Que devo dizer? Querem que eu os elogie? Certamente não os elogiarei por isso!
23 Ii Uuntri̱ Kristu jintintruama núnaka ujakmajrume. Jútas tuke súratsa̱i̱ṉ, nu kashi ii Uuntri̱ Jesus apatkun jukí
23 Pois eu lhes transmiti aquilo que recebi do Senhor. Na noite em que o Senhor Jesus foi traído, ele tomou o pão,
24 Yusan yumiṉsamiayi. Nuyá puur tímiayi “Yuatarum. Ju̱sha winia aya̱shruiti; atumin jarutramkatta núiti. Ju̱ yúakrum Winia enentáimtursatarum” tímiayi.
24 agradeceu a Deus, partiu-o e disse: “Este é meu corpo, que é entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
25 Núnisaṉ yurumá umik piniṉnasha achik tímiayi “Ju̱ piniṉ Yamaram Chichamaiti. Tura winia numpar puármatai Yamaram Chicham nekas uminkiattawai tawai. Ju̱ tuke úmakrum Winia enentáimtursatarum’ tímiayi.
25 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice e disse: “Este cálice é a nova aliança, confirmada com meu sangue. Façam isto em memória de mim, sempre que o beberem”.
26 Tuma asamtai ju̱ apatuk yúakrum tura piniṉsha úmakrum ii Uuntri̱ Kristu jakamuri̱ enentáimtarme. Kristu táatsa̱i̱ṉ ju̱ tuke túratniuitrume.
26 Porque cada vez que vocês comem desse pão e bebem desse cálice, anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Tuma asamtai shuar Yusan enentáimtutsuk ju̱ apatkun yuawar tura ju̱ piniṉnumia̱ncha umarar Kristu aya̱shi̱ncha ni numpe̱ncha yajauch enentáimta asa tunáa túraiti.
27 Assim, quem come do pão ou bebe do cálice do Senhor indignamente é culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Nu asamtai ashí shuar ju̱ apatkun yútsuk tura ju̱ piniṉnumia̱ncha úmutsuk ni enentái̱n iwiaratniuiti Yusja̱i̱.
28 Portanto, examinem-se antes de comer do pão e beber do cálice,
29 Kristu aya̱shí̱ jakamu enentáimtutsuk yúakka tura úmakka nuna tura asa asutniáttawai.
29 pois, se comem do pão ou bebem do cálice sem honrar o corpo de Cristo, comem e bebem julgamento contra si mesmos.
30 Atumsha tura asarum jaarme tura pimpiruitrume. Chikichcha jákaru áiniawai.
30 Por isso muitos de vocês estão fracos e doentes e alguns até adormeceram.
31 Ímia-iik íimiakrinkia Yus in asutiámachaintji.
31 Se examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados dessa maneira.
32 Tura ii enentái̱n Yus yajauchia nuna wáiniuk asutiámji. Túrachkuṉka ashí Yus-shuarchaja̱i̱ súmamtikramawaintji.
32 Mas, quando somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Tuma asamtai, yatsuru, iruntrar yurumáttsa matsatkurmeka nákastarum métek yurumátin.
33 Portanto, meus irmãos, quando se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Shuar tsukamakka ni jé̱e̱ni̱i̱ṉkⁱ yurumáti. Núja̱i̱ṉkia yajauchiji̱a̱i̱ irunchakrumin Yus asutiámashtatrume. Ayu, chíkich áatrururmena núnaka wi a̱i̱ jean iwiarattajai.
34 Se estiverem com fome, comam em casa, a fim de não trazer julgamento sobre si mesmos ao se reunirem. Eu lhes darei instruções a respeito de outros assuntos depois que chegar aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.