1 Coríntios 11
Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs ARIB
1 Kristu turamia áintsan takaajai wisha. Atumsha núnisrum wi takaajna áintsarum takastarum.
1 Sede meus imitadores, como também eu o sou de Cristo.
2 Yatsuru, átum winia tuke enentáimturarum wi tímiajrumna nu umirniuitrume. Tuma asakrumin shiir enentáimtajrume.
2 Ora, eu vos louvo, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais os preceitos assim como vo-los entreguei.
3 Nu arantcha ujaajrume. Yus Apa Krístun akupea áintsaṉ Kristu ashí áishmaṉkan akupeawai. Núnisaṉ áishmaṉsha ni nuwe̱n akupeawai.
3 Quero porém, que saibais que Cristo é a cabeça de todo homem, o homem a cabeça da mulher, e Deus a cabeça de Cristo.
4 — ausente —
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça.
5 — ausente —
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça, porque é a mesma coisa como se estivesse rapada.
6 Nuwa̱ múuknum nukumaktinian nakitiakka intiashin tsupírtí nuikia. Watsek, nuwa̱ ni intiashin tsupirtinian nakitiakka, tura awampratniun natsa̱makka múuknum nukumakti nuikia.
6 Portanto, se a mulher não se cobre com véu, tosquie-se também; se, porém, para a mulher é vergonhoso ser tosquiada ou rapada, cubra-se com véu.
7 Áishmaṉkka Yúsan nakumeawai. Yusna shiir ana nuna nakúmkáttsa Yus áishmaṉkan najanamiayi. Tuma asamtai áishmaṉkka etseṉkrukchatniuiti. Antsu nuwa̱nka áishmaṉna shiir ana nuna nakúmkáttsa Yus najanamiayi.
7 Pois o homem, na verdade, não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e glória de Deus; mas a mulher é a glória do homem.
8 Iis, Yus áentsun najaneak nuwa̱nmaya̱n áishmaṉkan najanachmiayi antsu áishmaṉka ukunchí̱ji̱a̱i̱ nuwa̱n najanamiayi.
8 Porque o homem não proveio da mulher, mas a mulher do homem;
9 Nuwa̱n yáiṉkiát tusa áishmaṉkan najanachmiayi antsu áishmaṉkan yáiṉkiát tusa nuwa̱n najanamiayi.
9 nem foi o homem criado por causa da mulher, mas sim, a mulher por causa do homem.
10 Tuma asamtai núwa̱ka múuknum nukumaktiniaiti, nayaimpinmaya̱ aencha íisarti tusa.
10 Portanto, a mulher deve trazer sobre a cabeça um sinal de submissão, por causa dos anjos.
11 Ayu, tura áishmaṉ nuwa̱ja̱i̱nchu atsuinti tura nuwa̱sha núnisaṉ áishmaṉja̱i̱nchu atsuinti. Yus ju̱ nuṉkan núnisaṉ atí tusa najanaiti.
11 Todavia, no Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Iis, Yus nuwa̱n áishmaṉnumia̱ najanamiayi tura áishmaṉsha nuwa̱nmaya̱ akiiniaiti. Tura Yus mai najanaiti.
12 pois, assim como a mulher veio do homem, assim também o homem nasce da mulher, mas tudo vem de Deus.
13 Enentáimpratarum atumsha. Nuwa̱ múuknum nukumatsuk Yus áujsatin ¿péṉkerkait?
13 julgai entre vós mesmos: é conveniente que uma mulher com a cabeça descoberta ore a Deus?
14 Ii shuartinkia áishmaṉ intiash ajakin natsantchakait.
14 Não vos ensina a própria natureza que se o homem tiver cabelo comprido, é para ele uma desonra;
15 Antsu núwa̱ka intiash ajakin péṉkerchakait. Múuknum nukumaktinian susamuiti.
15 mas se a mulher tiver o cabelo comprido, é para ela uma glória? Pois a cabeleira lhe foi dada em lugar de véu.
16 Watsek, shuar tuke umiktinian nakitiakka ju̱na nekaati, iisha tura ashí Yus-shuartisha aya tu enentáimji.
16 Mas, se alguém quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem tampouco as igrejas de Deus.
17 Yamái áarattajrumna nuja̱i̱ṉ shiir enentáimtatsjarme. Atum irunkuram yáiniaiktiniaitrume tuke péṉker wekasatin. Átum antsu iruntrarum yajauch awajnaiyarme.
17 Nisto, porém, que vou dizer-vos não vos louvo; porquanto vos ajuntais, não para melhor, mas para pior.
18 Wats, Yusa Je̱e̱n irunkuram atumsháa enentáimprarum kanakurme. Kame tu ujatkarmai. Nekaschashit.
18 Porque, antes de tudo, ouço que quando vos ajuntais na igreja há entre vós dissensões; e em parte o creio.
19 Tuke tupartatrumek Yúsnan ti nekana nu shuar paant nekanat tusarmea. Antsu kajernaikiar kanaktin péṉkerchaiti.
19 E até importa que haja entre vós facções, para que os aprovados se tornem manifestos entre vós.
20 Kanakin asarum Kristu jakamu enentaimtustin nampernum atum iruntrarum yúarmena nu nekas Yúsnachuiti.
20 De sorte que, quando vos ajuntais num lugar, não é para comer a ceia do Senhor;
21 Iis, ashí ní yurumke̱n itiaawai a̱i̱ yurumáttsa tura chikichan nákatsuk niá niá wari yuattsa wakerawai. Chíkichkia ishichik itiaana nu tsukamawai tura chikichcha nampekarai.
21 porque quando comeis, cada um toma antes de outrem a sua própria ceia; e assim um fica com fome e outro se embriaga.
22 Yurumkan ishichik itiaana nu iniatsáa̱rchamek. Atum áitkiarum núnisaṉ Yusa je̱e̱n yurumáshtiniaiti. Natsantaiti. Warí, chíkich je̱a̱ átsuk a̱i̱ yurumátin. ¿Warimpait. Ju̱ja̱i̱ shíirash áujsatjarum? Atsá. Ju̱ja̱i̱ shiir áujsachminiaitjarme.
22 Não tendes porventura casas onde comer e beber? Ou desprezais a igreja de Deus, e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto não vos louvo.
23 Ii Uuntri̱ Kristu jintintruama núnaka ujakmajrume. Jútas tuke súratsa̱i̱ṉ, nu kashi ii Uuntri̱ Jesus apatkun jukí
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou pão;
24 Yusan yumiṉsamiayi. Nuyá puur tímiayi “Yuatarum. Ju̱sha winia aya̱shruiti; atumin jarutramkatta núiti. Ju̱ yúakrum Winia enentáimtursatarum” tímiayi.
24 e, havendo dado graças, o partiu e disse: Isto é o meu corpo que é por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Núnisaṉ yurumá umik piniṉnasha achik tímiayi “Ju̱ piniṉ Yamaram Chichamaiti. Tura winia numpar puármatai Yamaram Chicham nekas uminkiattawai tawai. Ju̱ tuke úmakrum Winia enentáimtursatarum’ tímiayi.
25 Semelhantemente também, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Tuma asamtai ju̱ apatuk yúakrum tura piniṉsha úmakrum ii Uuntri̱ Kristu jakamuri̱ enentáimtarme. Kristu táatsa̱i̱ṉ ju̱ tuke túratniuitrume.
26 Porque todas as vezes que comerdes deste pão e beberdes do cálice estareis anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Tuma asamtai shuar Yusan enentáimtutsuk ju̱ apatkun yuawar tura ju̱ piniṉnumia̱ncha umarar Kristu aya̱shi̱ncha ni numpe̱ncha yajauch enentáimta asa tunáa túraiti.
27 De modo que qualquer que comer do pão, ou beber do cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Nu asamtai ashí shuar ju̱ apatkun yútsuk tura ju̱ piniṉnumia̱ncha úmutsuk ni enentái̱n iwiaratniuiti Yusja̱i̱.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e assim coma do pão e beba do cálice.
29 Kristu aya̱shí̱ jakamu enentáimtutsuk yúakka tura úmakka nuna tura asa asutniáttawai.
29 Porque quem come e bebe, come e bebe para sua própria condenação, se não discernir o corpo do Senhor.
30 Atumsha tura asarum jaarme tura pimpiruitrume. Chikichcha jákaru áiniawai.
30 Por causa disto há entre vós muitos fracos e enfermos, e muitos que dormem.
31 Ímia-iik íimiakrinkia Yus in asutiámachaintji.
31 Mas, se nós nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados;
32 Tura ii enentái̱n Yus yajauchia nuna wáiniuk asutiámji. Túrachkuṉka ashí Yus-shuarchaja̱i̱ súmamtikramawaintji.
32 quando, porém, somos julgados pelo Senhor, somos corrigidos, para não sermos condenados com o mundo.
33 Tuma asamtai, yatsuru, iruntrar yurumáttsa matsatkurmeka nákastarum métek yurumátin.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Shuar tsukamakka ni jé̱e̱ni̱i̱ṉkⁱ yurumáti. Núja̱i̱ṉkia yajauchiji̱a̱i̱ irunchakrumin Yus asutiámashtatrume. Ayu, chíkich áatrururmena núnaka wi a̱i̱ jean iwiarattajai.
34 Se algum tiver fome, coma em casa, a fim de que não vos reunais para condenação vossa. E as demais coisas eu as ordenarei quando for.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.