1 Coríntios 11

Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kristu turamia áintsan takaajai wisha. Atumsha núnisrum wi takaajna áintsarum takastarum.
1 Sede meus seguidores, como também eu o sou de Cristo.
2 Yatsuru, átum winia tuke enentáimturarum wi tímiajrumna nu umirniuitrume. Tuma asakrumin shiir enentáimtajrume.
2 Ora, louvo-vos, irmãos, porque vos lembrais de mim em todas as coisas, e guardais as ordenanças, como eu as entreguei a vós.
3 Nu arantcha ujaajrume. Yus Apa Krístun akupea áintsaṉ Kristu ashí áishmaṉkan akupeawai. Núnisaṉ áishmaṉsha ni nuwe̱n akupeawai.
3 Mas eu quero que saibais que a cabeça de todo homem é Cristo, e a cabeça da mulher é o homem; e a cabeça de Cristo é Deus.
4 — ausente —
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo sua cabeça coberta, desonra a sua cabeça.
5 — ausente —
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com sua cabeça descoberta desonra a sua cabeça, porque seria como se fosse rapada.
6 Nuwa̱ múuknum nukumaktinian nakitiakka intiashin tsupírtí nuikia. Watsek, nuwa̱ ni intiashin tsupirtinian nakitiakka, tura awampratniun natsa̱makka múuknum nukumakti nuikia.
6 Pois, se a mulher não se cobre, tosquie-se também. Mas, se para a mulher é vergonha tosquiar-se ou rapar-se, que ela se cubra.
7 Áishmaṉkka Yúsan nakumeawai. Yusna shiir ana nuna nakúmkáttsa Yus áishmaṉkan najanamiayi. Tuma asamtai áishmaṉkka etseṉkrukchatniuiti. Antsu nuwa̱nka áishmaṉna shiir ana nuna nakúmkáttsa Yus najanamiayi.
7 Pois, o homem certamente não deve cobrir sua cabeça, porque ele é a imagem e glória de Deus, mas a mulher é a glória do homem.
8 Iis, Yus áentsun najaneak nuwa̱nmaya̱n áishmaṉkan najanachmiayi antsu áishmaṉka ukunchí̱ji̱a̱i̱ nuwa̱n najanamiayi.
8 Porque o homem não é da mulher, mas a mulher é do homem.
9 Nuwa̱n yáiṉkiát tusa áishmaṉkan najanachmiayi antsu áishmaṉkan yáiṉkiát tusa nuwa̱n najanamiayi.
9 Nem foi o homem criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 Tuma asamtai núwa̱ka múuknum nukumaktiniaiti, nayaimpinmaya̱ aencha íisarti tusa.
10 Por esta causa a mulher deve ter poder sobre sua cabeça, por causa dos anjos.
11 Ayu, tura áishmaṉ nuwa̱ja̱i̱nchu atsuinti tura nuwa̱sha núnisaṉ áishmaṉja̱i̱nchu atsuinti. Yus ju̱ nuṉkan núnisaṉ atí tusa najanaiti.
11 Todavia, nem o homem é sem a mulher, nem a mulher é sem o homem no Senhor.
12 Iis, Yus nuwa̱n áishmaṉnumia̱ najanamiayi tura áishmaṉsha nuwa̱nmaya̱ akiiniaiti. Tura Yus mai najanaiti.
12 Porque, como a mulher é do homem, assim também é o homem da mulher, mas todas as coisas de Deus.
13 Enentáimpratarum atumsha. Nuwa̱ múuknum nukumatsuk Yus áujsatin ¿péṉkerkait?
13 Julgai em vós mesmos: É decente que uma mulher ore a Deus descoberta?
14 Ii shuartinkia áishmaṉ intiash ajakin natsantchakait.
14 Ou não vos ensina a mesma natureza que é vergonhoso para um homem ter cabelo comprido?
15 Antsu núwa̱ka intiash ajakin péṉkerchakait. Múuknum nukumaktinian susamuiti.
15 Mas se uma mulher tem cabelo comprido, isso é glória para ela, pois seu cabelo lhe foi dado para se cobrir.
16 Watsek, shuar tuke umiktinian nakitiakka ju̱na nekaati, iisha tura ashí Yus-shuartisha aya tu enentáimji.
16 Mas, se algum homem quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Yamái áarattajrumna nuja̱i̱ṉ shiir enentáimtatsjarme. Atum irunkuram yáiniaiktiniaitrume tuke péṉker wekasatin. Átum antsu iruntrarum yajauch awajnaiyarme.
17 Ora, nisto eu declaro a vós, não vos louvo, porque não vos congregais para o melhor, mas para pior.
18 Wats, Yusa Je̱e̱n irunkuram atumsháa enentáimprarum kanakurme. Kame tu ujatkarmai. Nekaschashit.
18 Porque, primeiro de tudo, quando vos ajuntais na igreja, ouço que há divisões entre vós, e em parte eu acredito.
19 Tuke tupartatrumek Yúsnan ti nekana nu shuar paant nekanat tusarmea. Antsu kajernaikiar kanaktin péṉkerchaiti.
19 Porque também é necessário haver heresias entre vós, para que os que são aprovados se manifestem entre vós.
20 Kanakin asarum Kristu jakamu enentaimtustin nampernum atum iruntrarum yúarmena nu nekas Yúsnachuiti.
20 Portanto, quando vos ajuntais em um lugar, isto não é para comer a ceia do Senhor.
21 Iis, ashí ní yurumke̱n itiaawai a̱i̱ yurumáttsa tura chikichan nákatsuk niá niá wari yuattsa wakerawai. Chíkichkia ishichik itiaana nu tsukamawai tura chikichcha nampekarai.
21 Porque ao comer, cada um toma antes do outro a sua própria ceia; e um tem fome, e outro está embriagado.
22 Yurumkan ishichik itiaana nu iniatsáa̱rchamek. Atum áitkiarum núnisaṉ Yusa je̱e̱n yurumáshtiniaiti. Natsantaiti. Warí, chíkich je̱a̱ átsuk a̱i̱ yurumátin. ¿Warimpait. Ju̱ja̱i̱ shíirash áujsatjarum? Atsá. Ju̱ja̱i̱ shiir áujsachminiaitjarme.
22 Não tendes, porventura, casas para comer e para beber? Ou desprezais a igreja de Deus e envergonhais aos que não têm? O que vos direi? Devo louvar-vos? Eu não vos louvo.
23 Ii Uuntri̱ Kristu jintintruama núnaka ujakmajrume. Jútas tuke súratsa̱i̱ṉ, nu kashi ii Uuntri̱ Jesus apatkun jukí
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: Que o Senhor Jesus, na mesma noite em que ele foi traído, tomou pão;
24 Yusan yumiṉsamiayi. Nuyá puur tímiayi “Yuatarum. Ju̱sha winia aya̱shruiti; atumin jarutramkatta núiti. Ju̱ yúakrum Winia enentáimtursatarum” tímiayi.
24 e tendo dado graças, ele o partiu, e disse: Tomai, comei; isto é o meu corpo que é partido por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Núnisaṉ yurumá umik piniṉnasha achik tímiayi “Ju̱ piniṉ Yamaram Chichamaiti. Tura winia numpar puármatai Yamaram Chicham nekas uminkiattawai tawai. Ju̱ tuke úmakrum Winia enentáimtursatarum’ tímiayi.
25 Depois, da mesma maneira também, ele tomou o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Tuma asamtai ju̱ apatuk yúakrum tura piniṉsha úmakrum ii Uuntri̱ Kristu jakamuri̱ enentáimtarme. Kristu táatsa̱i̱ṉ ju̱ tuke túratniuitrume.
26 Porque todas as vezes que comerdes este pão, e beberdes este cálice, proclamais a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Tuma asamtai shuar Yusan enentáimtutsuk ju̱ apatkun yuawar tura ju̱ piniṉnumia̱ncha umarar Kristu aya̱shi̱ncha ni numpe̱ncha yajauch enentáimta asa tunáa túraiti.
27 Portanto, qualquer que comer este pão e beber este cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Nu asamtai ashí shuar ju̱ apatkun yútsuk tura ju̱ piniṉnumia̱ncha úmutsuk ni enentái̱n iwiaratniuiti Yusja̱i̱.
28 Mas, examine-se o homem a si mesmo, e assim coma deste pão, e beba deste cálice.
29 Kristu aya̱shí̱ jakamu enentáimtutsuk yúakka tura úmakka nuna tura asa asutniáttawai.
29 Porque aquele que come e bebe indignamente, come e bebe condenação para si mesmo, não discernindo o corpo do Senhor.
30 Atumsha tura asarum jaarme tura pimpiruitrume. Chikichcha jákaru áiniawai.
30 Por causa disso, muitos estão fracos e enfermos entre vós, e muitos dormem.
31 Ímia-iik íimiakrinkia Yus in asutiámachaintji.
31 Porque, se julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Tura ii enentái̱n Yus yajauchia nuna wáiniuk asutiámji. Túrachkuṉka ashí Yus-shuarchaja̱i̱ súmamtikramawaintji.
32 Mas, quando somos julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Tuma asamtai, yatsuru, iruntrar yurumáttsa matsatkurmeka nákastarum métek yurumátin.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Shuar tsukamakka ni jé̱e̱ni̱i̱ṉkⁱ yurumáti. Núja̱i̱ṉkia yajauchiji̱a̱i̱ irunchakrumin Yus asutiámashtatrume. Ayu, chíkich áatrururmena núnaka wi a̱i̱ jean iwiarattajai.
34 Mas, se algum homem tiver fome, coma em casa, para que não vos ajunteis para condenação. Quanto ao restante, colocarei em ordem quando eu chegar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.