1 Coríntios 11
Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs ARA
1 Kristu turamia áintsan takaajai wisha. Atumsha núnisrum wi takaajna áintsarum takastarum.
1 Sede meus imitadores, como também eu sou de Cristo.
2 Yatsuru, átum winia tuke enentáimturarum wi tímiajrumna nu umirniuitrume. Tuma asakrumin shiir enentáimtajrume.
2 De fato, eu vos louvo porque, em tudo, vos lembrais de mim e retendes as tradições assim como vo-las entreguei.
3 Nu arantcha ujaajrume. Yus Apa Krístun akupea áintsaṉ Kristu ashí áishmaṉkan akupeawai. Núnisaṉ áishmaṉsha ni nuwe̱n akupeawai.
3 Quero, entretanto, que saibais ser Cristo o cabeça de todo homem, e o homem, o cabeça da mulher, e Deus, o cabeça de Cristo.
4 — ausente —
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 — ausente —
5 Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça sem véu desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
6 Nuwa̱ múuknum nukumaktinian nakitiakka intiashin tsupírtí nuikia. Watsek, nuwa̱ ni intiashin tsupirtinian nakitiakka, tura awampratniun natsa̱makka múuknum nukumakti nuikia.
6 Portanto, se a mulher não usa véu, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se lhe é vergonhoso o tosquiar-se ou rapar-se, cumpre-lhe usar véu.
7 Áishmaṉkka Yúsan nakumeawai. Yusna shiir ana nuna nakúmkáttsa Yus áishmaṉkan najanamiayi. Tuma asamtai áishmaṉkka etseṉkrukchatniuiti. Antsu nuwa̱nka áishmaṉna shiir ana nuna nakúmkáttsa Yus najanamiayi.
7 Porque, na verdade, o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
8 Iis, Yus áentsun najaneak nuwa̱nmaya̱n áishmaṉkan najanachmiayi antsu áishmaṉka ukunchí̱ji̱a̱i̱ nuwa̱n najanamiayi.
8 Porque o homem não foi feito da mulher, e sim a mulher, do homem.
9 Nuwa̱n yáiṉkiát tusa áishmaṉkan najanachmiayi antsu áishmaṉkan yáiṉkiát tusa nuwa̱n najanamiayi.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher, por causa do homem.
10 Tuma asamtai núwa̱ka múuknum nukumaktiniaiti, nayaimpinmaya̱ aencha íisarti tusa.
10 Portanto, deve a mulher, por causa dos anjos, trazer véu na cabeça, como sinal de autoridade.
11 Ayu, tura áishmaṉ nuwa̱ja̱i̱nchu atsuinti tura nuwa̱sha núnisaṉ áishmaṉja̱i̱nchu atsuinti. Yus ju̱ nuṉkan núnisaṉ atí tusa najanaiti.
11 No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem, independente da mulher.
12 Iis, Yus nuwa̱n áishmaṉnumia̱ najanamiayi tura áishmaṉsha nuwa̱nmaya̱ akiiniaiti. Tura Yus mai najanaiti.
12 Porque, como provém a mulher do homem, assim também o homem é nascido da mulher; e tudo vem de Deus.
13 Enentáimpratarum atumsha. Nuwa̱ múuknum nukumatsuk Yus áujsatin ¿péṉkerkait?
13 Julgai entre vós mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus sem trazer o véu?
14 Ii shuartinkia áishmaṉ intiash ajakin natsantchakait.
14 Ou não vos ensina a própria natureza ser desonroso para o homem usar cabelo comprido?
15 Antsu núwa̱ka intiash ajakin péṉkerchakait. Múuknum nukumaktinian susamuiti.
15 E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de mantilha.
16 Watsek, shuar tuke umiktinian nakitiakka ju̱na nekaati, iisha tura ashí Yus-shuartisha aya tu enentáimji.
16 Contudo, se alguém quer ser contencioso, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Yamái áarattajrumna nuja̱i̱ṉ shiir enentáimtatsjarme. Atum irunkuram yáiniaiktiniaitrume tuke péṉker wekasatin. Átum antsu iruntrarum yajauch awajnaiyarme.
17 Nisto, porém, que vos prescrevo, não vos louvo, porquanto vos ajuntais não para melhor, e sim para pior.
18 Wats, Yusa Je̱e̱n irunkuram atumsháa enentáimprarum kanakurme. Kame tu ujatkarmai. Nekaschashit.
18 Porque, antes de tudo, estou informado haver divisões entre vós quando vos reunis na igreja; e eu, em parte, o creio.
19 Tuke tupartatrumek Yúsnan ti nekana nu shuar paant nekanat tusarmea. Antsu kajernaikiar kanaktin péṉkerchaiti.
19 Porque até mesmo importa que haja partidos entre vós, para que também os aprovados se tornem conhecidos em vosso meio.
20 Kanakin asarum Kristu jakamu enentaimtustin nampernum atum iruntrarum yúarmena nu nekas Yúsnachuiti.
20 Quando, pois, vos reunis no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que comeis.
21 Iis, ashí ní yurumke̱n itiaawai a̱i̱ yurumáttsa tura chikichan nákatsuk niá niá wari yuattsa wakerawai. Chíkichkia ishichik itiaana nu tsukamawai tura chikichcha nampekarai.
21 Porque, ao comerdes, cada um toma, antecipadamente, a sua própria ceia; e há quem tenha fome, ao passo que há também quem se embriague.
22 Yurumkan ishichik itiaana nu iniatsáa̱rchamek. Atum áitkiarum núnisaṉ Yusa je̱e̱n yurumáshtiniaiti. Natsantaiti. Warí, chíkich je̱a̱ átsuk a̱i̱ yurumátin. ¿Warimpait. Ju̱ja̱i̱ shíirash áujsatjarum? Atsá. Ju̱ja̱i̱ shiir áujsachminiaitjarme.
22 Não tendes, porventura, casas onde comer e beber? Ou menosprezais a igreja de Deus e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto, certamente, não vos louvo.
23 Ii Uuntri̱ Kristu jintintruama núnaka ujakmajrume. Jútas tuke súratsa̱i̱ṉ, nu kashi ii Uuntri̱ Jesus apatkun jukí
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 Yusan yumiṉsamiayi. Nuyá puur tímiayi “Yuatarum. Ju̱sha winia aya̱shruiti; atumin jarutramkatta núiti. Ju̱ yúakrum Winia enentáimtursatarum” tímiayi.
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Núnisaṉ yurumá umik piniṉnasha achik tímiayi “Ju̱ piniṉ Yamaram Chichamaiti. Tura winia numpar puármatai Yamaram Chicham nekas uminkiattawai tawai. Ju̱ tuke úmakrum Winia enentáimtursatarum’ tímiayi.
25 Por semelhante modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a nova aliança no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Tuma asamtai ju̱ apatuk yúakrum tura piniṉsha úmakrum ii Uuntri̱ Kristu jakamuri̱ enentáimtarme. Kristu táatsa̱i̱ṉ ju̱ tuke túratniuitrume.
26 Porque, todas as vezes que comerdes este pão e beberdes o cálice, anunciais a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Tuma asamtai shuar Yusan enentáimtutsuk ju̱ apatkun yuawar tura ju̱ piniṉnumia̱ncha umarar Kristu aya̱shi̱ncha ni numpe̱ncha yajauch enentáimta asa tunáa túraiti.
27 Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor, indignamente, será réu do corpo e do sangue do Senhor.
28 Nu asamtai ashí shuar ju̱ apatkun yútsuk tura ju̱ piniṉnumia̱ncha úmutsuk ni enentái̱n iwiaratniuiti Yusja̱i̱.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e, assim, coma do pão, e beba do cálice;
29 Kristu aya̱shí̱ jakamu enentáimtutsuk yúakka tura úmakka nuna tura asa asutniáttawai.
29 pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
30 Atumsha tura asarum jaarme tura pimpiruitrume. Chikichcha jákaru áiniawai.
30 Eis a razão por que há entre vós muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
31 Ímia-iik íimiakrinkia Yus in asutiámachaintji.
31 Porque, se nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Tura ii enentái̱n Yus yajauchia nuna wáiniuk asutiámji. Túrachkuṉka ashí Yus-shuarchaja̱i̱ súmamtikramawaintji.
32 Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Tuma asamtai, yatsuru, iruntrar yurumáttsa matsatkurmeka nákastarum métek yurumátin.
33 Assim, pois, irmãos meus, quando vos reunis para comer, esperai uns pelos outros.
34 Shuar tsukamakka ni jé̱e̱ni̱i̱ṉkⁱ yurumáti. Núja̱i̱ṉkia yajauchiji̱a̱i̱ irunchakrumin Yus asutiámashtatrume. Ayu, chíkich áatrururmena núnaka wi a̱i̱ jean iwiarattajai.
34 Se alguém tem fome, coma em casa, a fim de não vos reunirdes para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for ter convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.