1 Coríntios 10

Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Enentáimpratarum, yatsuru. Yus yaunchu ii úuntri̱n ashí métek yáiṉmiayi. Nusháa yuraṉmiji̱a̱i̱ jintian nekapruamiayi. Tura ashí ii uuntri̱ nu yuraṉmin apapekar wearmiayi. Ashí núnisar Kapa̱a̱ku Nayaantsan Yus akankamunam wekasar katitkiarmiayi.
1 Irmãos, eu quero que vocês lembrem do que aconteceu com os nossos antepassados que seguiram Moisés. Todos foram protegidos pela nuvem e passaram pelo mar Vermelho.
2 Tura Muisaisan umirkar yuraṉminiam tura nayaantsanam ashí imiaimiu áintsaṉ ajasarmiayi.
2 Como seguidores de Moisés, eles foram batizados na nuvem e no mar.
3 Núnisaṉ ashí mash Yusnumi̱a̱ yurumkan yuawarmiayi.
3 Todos comeram da mesma comida espiritual
4 Entsancha ashí mash Yus susamunak umararmiayi. Kame Yus kayanmaya̱ entsan akupkamtai ashí umararmiayi. Krístusha, nú kaya áintsaṉ, niiji̱a̱i̱ tuke weakui ni wakaní̱ atsumamuri̱n Krístunmaya̱ṉ takusarmiayi.
4 e beberam da mesma bebida espiritual. Pois bebiam daquela rocha espiritual que ia com eles; e a rocha era Cristo.
5 Tuma ai̱ṉ Yus ti yáiṉmaitiat ni wakeramun umikcharmiayi. Tura ásar ni nuṉke̱e̱n jeatsuk atsamu nuṉkanam ti untsurí̱ jákarmiayi.
5 Mas Deus não ficou contente com a maioria deles, e por isso eles morreram, e os seus corpos ficaram espalhados no deserto.
6 Iisha nuja̱i̱ unuimiartiniaitji. Iikia ni wakeriarmia áintsarⁱ yajauchia nu wakerukchatniuitji.
6 Tudo isso aconteceu a fim de nos servir de exemplo, para nós não querermos coisas más como eles quiseram,
7 Nu asamtai ántar-yus ni túrawarmia áintsarum tikishmatrairap. Iis, jiru yusri̱ shiir awajenakui Yus-Papinium áarmaiti,
7 nem adorarmos ídolos, como alguns deles adoraram. Como dizem as Escrituras Sagradas : “O povo sentou-se para comer e beber e se levantou para se divertir.”
8 Nii túrawarmia núnisrik iikia tsanirmashtiniaitji. Nuna túrawar paintitres mir (23.000) chikichik tsawantai̱ jákarmiayi.
8 Não devemos cometer imoralidade sexual, como alguns deles fizeram. E, porque eles fizeram isso, vinte e três mil deles caíram mortos num dia só.
9 Iisha tunáa túrar “Yus asutiuáshtatui” tu enentáimprashtiniaitji. Niisha nuna túrawar napiji̱a̱i̱ esaim untsurí̱ jákarmiayi.
9 Não devemos pôr à prova a paciência de Cristo, como alguns deles fizeram, e por isso foram mortos pelas cobras.
10 Yussha yajauch áujmatsashtiniaiti. Nuna túrawarmatai Yus ni suntari̱n akupak untsurí̱n maawarmiayi.
10 Vocês não devem se queixar, como fizeram alguns deles, e por isso foram destruídos pelo Anjo da Morte.
11 Yaunchu ii úuntri̱ji̱a̱i̱ túrunamu in amúamu tsawantnum pujajnia nuna jintintramat tusa áarmaiti.
11 Tudo isso aconteceu com os nossos antepassados a fim de servir de exemplo para os outros, e aquelas coisas foram escritas a fim de servirem de aviso para nós. Pois estamos vivendo no fim dos tempos.
12 Tuma asamtai shuar “Tunaanum iniaarchattajai” tákuṉka anearti. Anearchamka iniaarminiaitme.
12 Portanto, aquele que pensa que está de pé é melhor ter cuidado para não cair.
13 Tura ame itiurchatrumka aya amek nekapeatsme. Chíkich shuarsha nu itiurchatja̱i̱ métek nekapsatin áiniawai. Ju̱sha ti enentáimpramniaiti. Ame katsuntratin tujintiamna nuna naṉkaamas itiurchatan Yuska péṉker asa tsaṉkatramatsui. Antsu itiurchat tarutrammatai, nu itiurchatnum pujamin Yuska uwempratniun jintintramattawai. Núja̱i̱ṉkia katsuntrattame.
13 As tentações que vocês têm de enfrentar são as mesmas que os outros enfrentam; mas Deus cumpre a sua promessa e não deixará que vocês sofram tentações que vocês não têm forças para suportar. Quando uma tentação vier, Deus dará forças a vocês para suportá-la, e assim vocês poderão sair dela.
14 Nu asamtai aneamu yatsuru peṉke ishichkisha ántar-yus enentaimtusairap.
14 Por isso, meus queridos amigos, fujam da adoração de ídolos.
15 Atumsha nékatsrumek. Wi tájana nu nekaschakait.
15 Eu falo com vocês como com pessoas que têm capacidade para entender o que estou afirmando. Julguem vocês mesmos o que eu estou dizendo.
16 Kristu jakamu enentáimtustin námper najanar Yus áujeaji Kristu numpe̱n nakumea nu shiir atí tusar. Tura métek umarar nuja̱i̱ Kristu numpé̱ métek enentáimtaji taji. Tura apatkusha púurarⁱ tura métek yuarⁱ nuja̱i̱ Kristu aya̱shí̱ in jarutramkamu métek enentáimtaji taji.
16 Pensem no cálice pelo qual damos graças a Deus na Ceia do Senhor. Será que, quando bebemos desse cálice, não estamos tomando parte no sangue de Cristo? E, quando partimos e comemos o pão, não estamos tomando parte no corpo de Cristo?
17 Apatkusha chikichkiitiat púuram untsurí̱ ajatsuk. Iisha núnisrik untsurí̱itiatar nu apatuk métek yuarⁱ métek enentáimprar chikichik aya̱shtinia áintsar aji.
17 Mesmo sendo muitos, todos comemos do mesmo pão, que é um só; e por isso somos um só corpo.
18 Israer-shuartisha enentáimpratai. Yus-sutai namaṉken yuinia nu, métek yuawar Yusan métek enentáimtuiniatsuk.
18 Pensem no povo de Israel. Aqueles que comem as coisas oferecidas em sacrifícios tomam parte juntos no sacrifício que é oferecido a Deus no altar.
19 — ausente —
19 O que é que eu quero dizer com isso? Que o ídolo ou o alimento que é oferecido a ele tem algum valor?
20 — ausente —
20 É claro que não! O que estou dizendo é que aquilo que é sacrificado nos altares pagãos é oferecido aos demônios e não a Deus. E eu não quero que vocês tomem parte nas coisas dos demônios.
21 Kristu numpe̱n nakumea nu úmakrum íwianch susamua nuka umarchatniuitrume. Kristu aya̱shi̱n nakumea nu yúakrumka íwianch susamua nuka yúashtiniaitrume.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e também do cálice dos demônios. Vocês não podem comer na mesa do Senhor e também na mesa dos demônios.
22 ¿Warí, Yus akajkatin wakeramek. Iisha nin nupetkamniashitiajⁱ?
22 Ou será que queremos provocar o Senhor, fazendo com que ele fique com ciúmes? Por acaso vocês pensam que somos mais fortes do que ele?
23 “Ashí túramniaitjai” tiniu áiniawai. Ayu, tura mash yáintkiashtatui péṉker wekasatniun. Nekas ashí túramniaitjai tura mash yáintkiashtatui wakaniur kakaram ajastin.
23 Alguns dizem assim: “Podemos fazer tudo o que queremos.” Sim, mas nem tudo é bom. “Podemos fazer tudo o que queremos”, mas nem tudo é útil.
24 Nú arantcha chíkich yáiṉtincha enentáimpratniuitji. Aya íiniuk pachischatniuitji.
24 Ninguém deve buscar os seus próprios interesses e sim os interesses dos outros.
25 Namaṉ súmakum inintrutsuk sumakta. Tura ántar-yusan susamusha yajauchichuashit enentáimtsuk páchitsuk yuata.
25 Vocês podem comer de tudo o que se vende no açougue, sem terem nenhuma dúvida de consciência.
26 Ashí ju̱ nuṉkasha tura ashí írunna nusha Yúsnachuk ainia. Tuma asamtai péṉker áiniawai.
26 Pois, como dizem as Escrituras Sagradas : “A terra e tudo o que nela existe pertencem ao Senhor.”
27 Yus-shuarchasha yurumkan ajampramkuisha ashí mash yajauchichuashit tu enentáimtsuk páchitsuk yuamniaitme.
27 Se alguém que não é cristão convidá-los para comer, e vocês resolverem ir, comam o que for posto na frente de vocês e não façam perguntas por motivo de consciência.
28 Tura chíkich chichaak “Ju̱ka ántar-yus susamu namaṉkete” túramkuiṉkia nuikia yuawaip. Yúakminkia nu shuar itiurchat enentáimprattawai.
28 Mas, se alguém disser a vocês: “Esta comida foi oferecida aos ídolos”, neste caso não comam, por causa daquele que disse isso e também por motivo de consciência.
29 Ame páchitsuk yuamniaitkiumnisha nii antsu yúachmin asa itiurchat enentáimprattawai.
29 Não estou falando da sua própria consciência, mas da consciência do outro. Mas alguém pode perguntar: “Por que é que a minha liberdade deve ser diminuída pela consciência dos outros?
30 Wi Yúsan yumiṉsan yúakuisha urukamtia itiurchat enentáimturainia. Yus yumiṉsachmakait?” tíchatameash.
30 Se eu agradeço a Deus o alimento que como, por que é que sou criticado, se já o agradeci a Deus?”
31 Ayu, yúakmesha úmakmesha ashí túramna nusha ashí shuar Yúsan shiir enentáimtusarti tusam túratá.
31 Portanto, quando vocês comem, ou bebem, ou fazem qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Tuma asamtai ii túramuja̱i̱ chíkich shuar tunaanum aju̱ashtiniaitji. Israer-shuarsha, Israer-shuarchasha, Yus-shuarsha ashí yáiṉtiniaitji.
32 Vivam de tal maneira que não prejudiquem os judeus, nem os não judeus, nem a Igreja de Deus.
33 Wisha ashí shuaran yáiṉtinian tuke enentáimjai. Ashí shuar uwemprarti tusan wi wakeraj nuna enentáimtsuk nin yáiṉtinian tuke pujurjai.
33 Façam como eu. Procuro agradar a todos em tudo o que faço, não pensando no meu próprio bem, mas no bem de todos, a fim de que eles possam ser salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.