Romanos 15
Jir Shidun (JIB) vs NVI
1 Yi ká yi shi sig ma gbam á jir Shìdun ni níng, ayi shang mpìrká ká bàna ma gbam, kada ayi zìm íri wà fig àjwár shinnyí bàna.
1 Nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Kó ni bidìm pár aku sa bu-à má jwar ya jàuwá àjirà a wàníng shi shu ǹsàn, ma a wàníng shi á gbìb Shìdun ni ma gbam.
2 Cada um de nós deve agradar ao seu próximo para o bem dele, a fim de edificá-lo.
3 Yesu Kristi sa fig bu-à má sa jwar pìkyinnwá bàna. Ku sa bu-à mpìrká má fig àjwár áni. Big ba sig á jir Shìdun ni n rag, “Shì-à mpìrká ma swau sig wù bidìm pár, big swau síg mì.”
3 Pois também Cristo não agradou a si próprio, mas, como está escrito: "Os insultos daqueles que te insultam caíram sobre mim".
4 Buká big rì ba sig níng, big ba síg jirà abig tàg yi barà yá bir pìkyinn, barà jir Shìdun ri gbar gbam yi dìr, mi ri sa yi ri tib pìkyinnyí.
4 Pois tudo o que foi escrito no passado, foi escrito para nos ensinar, de forma que, por meio da perseverança e do bom ânimo procedentes das Escrituras, mantenhamos a nossa esperança.
5 Shìdun àsàin-à ri gbar gbam yi dìr, mi ri sa yi ri tib pìkyinnyí níng, aku sa a nuná shi ńzyun, jirà aning zìg bar kyonn Yesu Kristi,
5 O Deus que concede perseverança e ânimo dê-lhes um espírito de unidade, segundo Cristo Jesus,
6 àjirà nuná, ma pìkyinn ná aku kwonn í byar ńzyun, jirà aning swam yan Shìdun Ta Shinn Luyí Yesu Kristi.
6 para que com um só coração e uma só boca vocês glorifiquem ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Aning pànn bar dìrná vù pyànà, àràg barà Yesu pànn sig ning vù pyànà, àjirà a mpìrká swam yan Shìdun.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros, da mesma forma como Cristo os aceitou, a fim de que vocês glorifiquem a Deus.
8 Mì ri dinya ning àjai, Yesu kàng rìghing fàu á byar mpìr Israilaká ni, àjirà jir Shìdun aku shi àràg barà big ba sig, ma aku tìya mpìrká rag buká Shìdun rì gib ya sig yàkúyí big nu níng, í àjai,
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos que são da circuncisão, por amor à verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos patriarcas,
9 jirà mpìrká swai kim kim abig swam yan Shìdun jir àsànwá. Big ba sig rag,
9 a fim de que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: "Por isso, eu te louvarei entre os gentios; Cantarei louvores ao teu nome".
10 Big dang jakàng n rag,
10 E também diz: "Cantem de alegria, ó gentios, com o povo dele".
11 Big ba sig n rag,
11 E mais: "Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; cantem louvores a ele todos os povos".
12 Ishaya dang sig rag,
12 E Isaías também diz: "Brotará a raiz de Jessé, aquele que se levantará para reinar sobre os gentios; estes colocarão nele a sua esperança".
13 Shìdun àsàin-à ri sa mpìr ri bir pìkyinn níng, aku ya ning pìkyinn àjwár kinn kinn, ma aku sa ning aning dìg pìkyinn na tag á jir shinn pìkyinn birná ni, àjirà Awun Shìdun aku ya ning gbam ma aning bir swàb kà pìkyinn.
13 Que o Deus da esperança os encha de toda alegria e paz, por sua confiança nele, para que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Ning yiwaimí big, ǹ bir hing pìkyinnmí á byarná ni rag, ning í mpìr ǹsàn big, ning yì byann hing bu, ning fòr hing barà ná tàg bar dìrná.
14 Meus irmãos, eu mesmo estou convencido de que vocês estão cheios de bondade e plenamente instruídos, sendo capazes de aconselhar-se uns aos outros.
15 A jírká ǹ ba ya sig ning níng, byarká káhi shi sig áni, wà ǹ dinya kyàr sig ning wàni, àjirà ń kyab pànn ya ning bu zyun. Mì ri dinya kyàr ning, jir kai bàna Shìdun bar kà bi sig mì áyau àsànwá ni,
15 A respeito de alguns assuntos, eu lhes escrevi com toda a franqueza, como para fazê-los lembrar-se novamente deles, por causa da graça que Deus me deu,
16 n sìnn kà sig mì ń shi fàu Yesu Kristi, àjirà ń dinya mpìrká zyun-à í Yahudawaká bàna níng jírwá. Mpìrká ma zìm hing jír-à níng, má zìg bi big á pyànn Shìdun àràg barà àgbam ri twìb swànn bu á pyànn Shìdun ni. Awun Shìdun ri shig zu big, mi ri ya Shìdun. I wà Shìdun ri fig àjwár ma big.
16 de ser um ministro de Cristo Jesus para os gentios, com o dever sacerdotal de proclamar o evangelho de Deus, para que os gentios se tornem uma oferta aceitável a Deus, santificados pelo Espírito Santo.
17 Barà mì ri kwonn shinn ma Yesu Kristi níng, mì ri fig àjwár á shinn swàm-à mì ri sa ya Shìdun.
17 Portanto, eu me glorio em Cristo Jesus, em meu serviço a Deus.
18 A jir shinn bu-à ǹ dang sig ma bu-à ǹ sa sig níng, ǹ sìnn kà mpìrká zyun-à yì fig Shìdun bàna níng, abig wib Shìdun. I Kristi sìnn kà síg mì nì, ń sa àdòníng. Má dang sar fig bu zyun bàna, sái jír á shinn swàm-à níng.
18 Não me atrevo a falar de nada, exceto daquilo que Cristo realizou por meu intermédio em palavra e em ação, a fim de levar os gentios a obedecerem a Deus:
19 Awun Shìdun ya sig mì gbam ń sa bu mamaki nìnànn nímá. N dù mà Urushalima n yag fòr hár mà Ilirikun, n dang hing jir àjwár á shinn Kristi kó áni bidìm pár.
19 pelo poder de sinais e maravilhas e por meio do poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores, até o Ilírico, proclamei plenamente o evangelho de Cristo.
20 Mì ri zìm ń yag dang jír àjwár á shinn Kristi á byar-à big dang fig ma jírwá bàna, ma wà ǹ nìm má yag mà byar-à mpìrká fig rìghing á byar mpìr zyun ni, àjirà kada ń mi wann tonnmí á shinn mìr tonn mpìr zyun ni bàna.
20 Sempre fiz questão de pregar o evangelho onde Cristo ainda não era conhecido, de forma que não estivesse edificando sobre alicerce de outro.
21 Má bàg bu-à big ba sig rag,
21 Mas antes, como está escrito: "Hão de vê-lo aqueles que não tinham ouvido falar dele, e o entenderão aqueles que não o haviam escutado".
22 Wàníng í bu-à sa ǹ nonn hing ǹ dìg fig pyù-à má bi á byarná ni bàna.
22 É por isso que muitas vezes fui impedido de chegar até vocês.
23 Jimí nìnànn nímá, mì ri zìm ń bi á byarná ni. Tàma-à níng barà byar zyun dà fig rag agunnmí ni bàna níng, má bi.
23 Mas agora, não havendo nestas regiões nenhum lugar em que precise trabalhar, e visto que há muitos anos anseio vê-los,
24 Mì ri zìm ń myàng ning á gbìb-à ni, ma ń shi kù ma ning su pyànà sai-à má yag mà jànn Asbaniya. Má shi ma ning jirà ayi fig àjwár ábìr-à ni. I wà aning ya mì bu zyun á kyonnmí ni.
24 planejo fazê-lo quando for à Espanha. Espero visitá-los de passagem e dar-lhes a oportunidade de me ajudar em minha viagem para lá, depois de ter desfrutado um pouco da companhia de vocês.
25 Ama tàma-à níng, má yag mà Urushalima àjirà ń sa shang mpìrká bu Shìdun.
25 Agora, porém, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Mpìrká mà Makidoniya big ká mà Akaya big fig àjwár n kwonn bài àjirà abig sa shang mpìr ashiká bu Shìdun mà Urushalima.
26 Pois a Macedônia e a Acaia tiveram a alegria de contribuir para os pobres dentre os santos de Jerusalém.
27 Big fig hing àjwár wàni, jir kai bàna shi sig àràg í tonn á shinnbá ni abig sa ya mpìr ashiká àdòníng. To, barà mpìr Yahudawaká zìg bi sig jir Shìdun á byar mpìrká zyun-à í mpìr Yahudawaká bàna níng, sàn sig big tìnn má abig sa shang Yahudawaká ma bu-à big shi sig ma kàhi.
27 Eles tiveram prazer nisso, e de fato são devedores a eles. Pois se os gentios participaram das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir aos judeus com seus bens materiais.
28 Má yag mà Urushalima, wà ma ya rìghing mpìrká bài-à bidìm pár, í wà má dù mà Asbaniya. Má dìg ning á gbìb-à ni.
28 Assim, depois de completar essa tarefa e de ter a certeza de que eles receberam esse fruto, irei à Espanha e visitarei vocês de passagem.
29 N yì hing wà ma bi hing á byarná ni, má bi kwonn ma àsàn Kristi.
29 Sei que, quando for visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Yiwaimí big, á jir shinn pìkyinn biryí á byar Shinn Luyí Yesu Kristi ni, ma azìm-à Awun Shìdun ya sig yi níng, mì ri zìm aning vig shang mì Shìdun áni.
30 Recomendo-lhes, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 Aning vig Shìdun àjirà ń zu ítau áyau mpìrká mà jànn Yahudiya ká ri bir fig pìkyinn á byar Yesu ni bàna. Aning vig Shìdun jirà mpìrká ri bàg Yesu á Urushalima abig fig àjwár á shinn barà má ya bi big bài níng.
31 Orem para que eu esteja livre dos descrentes da Judéia e que o meu serviço em Jerusalém seja aceitável aos santos,
32 Wà Shìdun ma zìm hing rag ń kàng bi á byarná ni ma pìkyinn àjwár, kàhi má bi àjirà ayi fig àjwár ábìr-à ni.
32 de forma que, pela vontade de Deus, eu os visite com alegria e juntamente com vocês desfrute de um período de refrigério.
33 Shìdun àsàin-à ri sa tag pìkyinn mpìr níng, aku shi kwonn ma ning. Aku shi àdòníng.
33 O Deus da paz seja com todos vocês. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.