Romanos 15
Jir Shidun (JIB) vs NTLH
1 Yi ká yi shi sig ma gbam á jir Shìdun ni níng, ayi shang mpìrká ká bàna ma gbam, kada ayi zìm íri wà fig àjwár shinnyí bàna.
1 Nós que somos fortes na fé devemos ajudar os fracos a carregarem as suas cargas e não devemos agradar a nós mesmos.
2 Kó ni bidìm pár aku sa bu-à má jwar ya jàuwá àjirà a wàníng shi shu ǹsàn, ma a wàníng shi á gbìb Shìdun ni ma gbam.
2 Pelo contrário, cada um de nós deve agradar o seu irmão, para o bem dele, a fim de que ele cresça na fé.
3 Yesu Kristi sa fig bu-à má sa jwar pìkyinnwá bàna. Ku sa bu-à mpìrká má fig àjwár áni. Big ba sig á jir Shìdun ni n rag, “Shì-à mpìrká ma swau sig wù bidìm pár, big swau síg mì.”
3 Pois nem o próprio Cristo procurou agradar a si mesmo; pelo contrário, como dizem as Escrituras Sagradas : “As ofensas daqueles que te insultaram caíram sobre mim.”
4 Buká big rì ba sig níng, big ba síg jirà abig tàg yi barà yá bir pìkyinn, barà jir Shìdun ri gbar gbam yi dìr, mi ri sa yi ri tib pìkyinnyí.
4 Porque tudo o que está nas Escrituras foi escrito para nos ensinar, a fim de que tenhamos esperança por meio da paciência e da coragem que as Escrituras nos dão.
5 Shìdun àsàin-à ri gbar gbam yi dìr, mi ri sa yi ri tib pìkyinnyí níng, aku sa a nuná shi ńzyun, jirà aning zìg bar kyonn Yesu Kristi,
5 Que Deus, que é quem dá paciência e coragem, ajude vocês a viverem bem uns com os outros, seguindo o exemplo de Cristo Jesus!
6 àjirà nuná, ma pìkyinn ná aku kwonn í byar ńzyun, jirà aning swam yan Shìdun Ta Shinn Luyí Yesu Kristi.
6 E isso para que vocês, todos juntos, como se fossem uma só pessoa, louvem ao Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Aning pànn bar dìrná vù pyànà, àràg barà Yesu pànn sig ning vù pyànà, àjirà a mpìrká swam yan Shìdun.
7 Portanto, aceitem uns aos outros para a glória de Deus, assim como Cristo aceitou vocês.
8 Mì ri dinya ning àjai, Yesu kàng rìghing fàu á byar mpìr Israilaká ni, àjirà jir Shìdun aku shi àràg barà big ba sig, ma aku tìya mpìrká rag buká Shìdun rì gib ya sig yàkúyí big nu níng, í àjai,
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos judeus a fim de mostrar que Deus é fiel, para fazer com que se cumprissem as promessas feitas por Deus aos patriarcas
9 jirà mpìrká swai kim kim abig swam yan Shìdun jir àsànwá. Big ba sig rag,
9 e para fazer com que os não judeus louvassem a Deus pela sua bondade. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por isso eu te louvarei entre os que não são judeus e cantarei louvores a ti.”
10 Big dang jakàng n rag,
10 Elas dizem também: “Vocês que não são judeus, alegrem-se com o povo escolhido de Deus!”
11 Big ba sig n rag,
11 E dizem ainda: “Todos os que não são judeus, louvem o Senhor! Que todos os povos o louvem!”
12 Ishaya dang sig rag,
12 E também Isaías diz: “Virá um descendente do rei Davi, filho de Jessé; ele aparecerá para governar os que não são judeus, e eles terão esperança nele.”
13 Shìdun àsàin-à ri sa mpìr ri bir pìkyinn níng, aku ya ning pìkyinn àjwár kinn kinn, ma aku sa ning aning dìg pìkyinn na tag á jir shinn pìkyinn birná ni, àjirà Awun Shìdun aku ya ning gbam ma aning bir swàb kà pìkyinn.
13 Que Deus, que nos dá essa esperança, encha vocês de alegria e de paz, por meio da fé que vocês têm nele, a fim de que a esperança de vocês aumente pelo poder do Espírito Santo!
14 Ning yiwaimí big, ǹ bir hing pìkyinnmí á byarná ni rag, ning í mpìr ǹsàn big, ning yì byann hing bu, ning fòr hing barà ná tàg bar dìrná.
14 Meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, sabem tudo o que é preciso saber e são capazes de dar conselhos uns aos outros.
15 A jírká ǹ ba ya sig ning níng, byarká káhi shi sig áni, wà ǹ dinya kyàr sig ning wàni, àjirà ń kyab pànn ya ning bu zyun. Mì ri dinya kyàr ning, jir kai bàna Shìdun bar kà bi sig mì áyau àsànwá ni,
15 Porém nesta carta me atrevi a escrever com toda a franqueza para fazer com que vocês lembrem de coisas que já sabem. Eu escrevi assim por causa do privilégio que Deus me deu
16 n sìnn kà sig mì ń shi fàu Yesu Kristi, àjirà ń dinya mpìrká zyun-à í Yahudawaká bàna níng jírwá. Mpìrká ma zìm hing jír-à níng, má zìg bi big á pyànn Shìdun àràg barà àgbam ri twìb swànn bu á pyànn Shìdun ni. Awun Shìdun ri shig zu big, mi ri ya Shìdun. I wà Shìdun ri fig àjwár ma big.
16 de ser servo de Cristo Jesus para trabalhar em favor dos que não são judeus. Eu sirvo como sacerdote ao anunciar o evangelho que vem de Deus. E faço isso para que os não judeus sejam uma oferta que Deus aceite, dedicada a ele pelo Espírito Santo.
17 Barà mì ri kwonn shinn ma Yesu Kristi níng, mì ri fig àjwár á shinn swàm-à mì ri sa ya Shìdun.
17 Portanto, por estar unido com Cristo Jesus, posso me orgulhar do serviço que faço para Deus.
18 A jir shinn bu-à ǹ dang sig ma bu-à ǹ sa sig níng, ǹ sìnn kà mpìrká zyun-à yì fig Shìdun bàna níng, abig wib Shìdun. I Kristi sìnn kà síg mì nì, ń sa àdòníng. Má dang sar fig bu zyun bàna, sái jír á shinn swàm-à níng.
18 Eu me atreverei a falar somente do que Cristo tem feito por meio de mim a fim de levar os não judeus a obedecerem a Deus. E isso tem sido feito por meio de palavras e de ações,
19 Awun Shìdun ya sig mì gbam ń sa bu mamaki nìnànn nímá. N dù mà Urushalima n yag fòr hár mà Ilirikun, n dang hing jir àjwár á shinn Kristi kó áni bidìm pár.
19 pelo poder de sinais e milagres e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, viajando desde Jerusalém até a província da Ilíria, tenho anunciado de modo completo o evangelho a respeito de Cristo.
20 Mì ri zìm ń yag dang jír àjwár á shinn Kristi á byar-à big dang fig ma jírwá bàna, ma wà ǹ nìm má yag mà byar-à mpìrká fig rìghing á byar mpìr zyun ni, àjirà kada ń mi wann tonnmí á shinn mìr tonn mpìr zyun ni bàna.
20 Para não construir sobre alicerces colocados por outros, tenho me esforçado sempre para anunciar o evangelho nos lugares onde ainda não se falou de Cristo.
21 Má bàg bu-à big ba sig rag,
21 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Aqueles que nunca ouviram falar a respeito dele o verão, e os que não tinham ouvido falar sobre ele o entenderão.”
22 Wàníng í bu-à sa ǹ nonn hing ǹ dìg fig pyù-à má bi á byarná ni bàna.
22 Por essa razão muitas vezes eu quis visitá-los, mas isso não me foi possível.
23 Jimí nìnànn nímá, mì ri zìm ń bi á byarná ni. Tàma-à níng barà byar zyun dà fig rag agunnmí ni bàna níng, má bi.
23 Porém, já que terminei o meu trabalho nessas regiões e como há muitos anos tenho pensado em ver vocês,
24 Mì ri zìm ń myàng ning á gbìb-à ni, ma ń shi kù ma ning su pyànà sai-à má yag mà jànn Asbaniya. Má shi ma ning jirà ayi fig àjwár ábìr-à ni. I wà aning ya mì bu zyun á kyonnmí ni.
24 espero fazer isso agora. Gostaria de vê-los quando fizer a minha viagem para a Espanha. Gostaria também que vocês me ajudassem a ir até lá, depois de eu ter o prazer de estar com vocês por algum tempo.
25 Ama tàma-à níng, má yag mà Urushalima àjirà ń sa shang mpìrká bu Shìdun.
25 Mas agora vou a Jerusalém a serviço do povo de Deus que vive ali.
26 Mpìrká mà Makidoniya big ká mà Akaya big fig àjwár n kwonn bài àjirà abig sa shang mpìr ashiká bu Shìdun mà Urushalima.
26 Pois as igrejas das províncias da Macedônia e da Acaia resolveram dar uma oferta para ajudar as pessoas do povo de Deus em Jerusalém que estão necessitadas.
27 Big fig hing àjwár wàni, jir kai bàna shi sig àràg í tonn á shinnbá ni abig sa ya mpìr ashiká àdòníng. To, barà mpìr Yahudawaká zìg bi sig jir Shìdun á byar mpìrká zyun-à í mpìr Yahudawaká bàna níng, sàn sig big tìnn má abig sa shang Yahudawaká ma bu-à big shi sig ma kàhi.
27 Os próprios cristãos da Macedônia e da Acaia resolveram fazer isso; mas, de fato, eles têm a obrigação de ajudar aqueles necessitados. Os judeus repartiram os seus bens espirituais com os que não são judeus, e por isso os não judeus devem prestar, com os seus bens materiais, esse serviço cristão aos judeus.
28 Má yag mà Urushalima, wà ma ya rìghing mpìrká bài-à bidìm pár, í wà má dù mà Asbaniya. Má dìg ning á gbìb-à ni.
28 Depois que eu terminar esse trabalho e que entregar toda a oferta que foi recolhida para eles, viajarei para a Espanha e no caminho visitarei vocês.
29 N yì hing wà ma bi hing á byarná ni, má bi kwonn ma àsàn Kristi.
29 E sei que, quando for visitá-los, levarei comigo muitas bênçãos de Cristo.
30 Yiwaimí big, á jir shinn pìkyinn biryí á byar Shinn Luyí Yesu Kristi ni, ma azìm-à Awun Shìdun ya sig yi níng, mì ri zìm aning vig shang mì Shìdun áni.
30 Eu peço, irmãos, pelo nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que o Espírito dá, que me ajudem, orando com fervor por mim.
31 Aning vig Shìdun àjirà ń zu ítau áyau mpìrká mà jànn Yahudiya ká ri bir fig pìkyinn á byar Yesu ni bàna. Aning vig Shìdun jirà mpìrká ri bàg Yesu á Urushalima abig fig àjwár á shinn barà má ya bi big bài níng.
31 Orem para que eu escape das pessoas da Judeia que não creem em Cristo e também para que a ajuda que eu vou levar a Jerusalém seja bem-aceita pelo povo de Deus que vive ali.
32 Wà Shìdun ma zìm hing rag ń kàng bi á byarná ni ma pìkyinn àjwár, kàhi má bi àjirà ayi fig àjwár ábìr-à ni.
32 E assim, se Deus quiser, chegarei aí em Roma cheio de alegria e lhes farei uma visita que me dará um novo ânimo.
33 Shìdun àsàin-à ri sa tag pìkyinn mpìr níng, aku shi kwonn ma ning. Aku shi àdòníng.
33 E que Deus, a nossa fonte de paz, esteja com todos vocês! Amém !
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.