Romanos 15

Jir Shidun (JIB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yi ká yi shi sig ma gbam á jir Shìdun ni níng, ayi shang mpìrká ká bàna ma gbam, kada ayi zìm íri wà fig àjwár shinnyí bàna.
1 Ora, nós que somos fortes na fé temos de suportar as debilidades dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Kó ni bidìm pár aku sa bu-à má jwar ya jàuwá àjirà a wàníng shi shu ǹsàn, ma a wàníng shi á gbìb Shìdun ni ma gbam.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação.
3 Yesu Kristi sa fig bu-à má sa jwar pìkyinnwá bàna. Ku sa bu-à mpìrká má fig àjwár áni. Big ba sig á jir Shìdun ni n rag, “Shì-à mpìrká ma swau sig wù bidìm pár, big swau síg mì.”
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: “Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.”
4 Buká big rì ba sig níng, big ba síg jirà abig tàg yi barà yá bir pìkyinn, barà jir Shìdun ri gbar gbam yi dìr, mi ri sa yi ri tib pìkyinnyí.
4 Pois tudo o que no passado foi escrito, para o nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Shìdun àsàin-à ri gbar gbam yi dìr, mi ri sa yi ri tib pìkyinnyí níng, aku sa a nuná shi ńzyun, jirà aning zìg bar kyonn Yesu Kristi,
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação lhes conceda o mesmo modo de pensar de uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 àjirà nuná, ma pìkyinn ná aku kwonn í byar ńzyun, jirà aning swam yan Shìdun Ta Shinn Luyí Yesu Kristi.
6 para que vocês, unânimes e a uma só voz, glorifiquem o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Aning pànn bar dìrná vù pyànà, àràg barà Yesu pànn sig ning vù pyànà, àjirà a mpìrká swam yan Shìdun.
7 Portanto, acolham uns aos outros, como também Cristo acolheu vocês para a glória de Deus.
8 Mì ri dinya ning àjai, Yesu kàng rìghing fàu á byar mpìr Israilaká ni, àjirà jir Shìdun aku shi àràg barà big ba sig, ma aku tìya mpìrká rag buká Shìdun rì gib ya sig yàkúyí big nu níng, í àjai,
8 Pois digo que Cristo foi constituído ministro da circuncisão, em prol da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos nossos pais
9 jirà mpìrká swai kim kim abig swam yan Shìdun jir àsànwá. Big ba sig rag,
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa da sua misericórdia, como está escrito: “Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu nome.”
10 Big dang jakàng n rag,
10 E também diz: “Alegrem-se, ó gentios, com o povo de Deus.”
11 Big ba sig n rag,
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios, e todos os povos o louvem.”
12 Ishaya dang sig rag,
12 Também Isaías diz: “Virá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para governar os gentios; nele os gentios esperarão.”
13 Shìdun àsàin-à ri sa mpìr ri bir pìkyinn níng, aku ya ning pìkyinn àjwár kinn kinn, ma aku sa ning aning dìg pìkyinn na tag á jir shinn pìkyinn birná ni, àjirà Awun Shìdun aku ya ning gbam ma aning bir swàb kà pìkyinn.
13 E o Deus da esperança encha vocês de toda alegria e paz na fé que vocês têm, para que sejam ricos de esperança no poder do Espírito Santo.
14 Ning yiwaimí big, ǹ bir hing pìkyinnmí á byarná ni rag, ning í mpìr ǹsàn big, ning yì byann hing bu, ning fòr hing barà ná tàg bar dìrná.
14 E eu mesmo, meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, têm todo o conhecimento e são aptos para admoestar uns aos outros.
15 A jírká ǹ ba ya sig ning níng, byarká káhi shi sig áni, wà ǹ dinya kyàr sig ning wàni, àjirà ń kyab pànn ya ning bu zyun. Mì ri dinya kyàr ning, jir kai bàna Shìdun bar kà bi sig mì áyau àsànwá ni,
15 Entretanto, eu lhes escrevi, em parte mais ousadamente, como para fazer com que vocês se lembrem disso outra vez, por causa da graça que me foi dada por Deus,
16 n sìnn kà sig mì ń shi fàu Yesu Kristi, àjirà ń dinya mpìrká zyun-à í Yahudawaká bàna níng jírwá. Mpìrká ma zìm hing jír-à níng, má zìg bi big á pyànn Shìdun àràg barà àgbam ri twìb swànn bu á pyànn Shìdun ni. Awun Shìdun ri shig zu big, mi ri ya Shìdun. I wà Shìdun ri fig àjwár ma big.
16 para que eu seja ministro de Cristo Jesus entre os gentios, no sagrado encargo de anunciar o evangelho de Deus, de modo que a oferta deles seja aceitável, uma vez santificada pelo Espírito Santo.
17 Barà mì ri kwonn shinn ma Yesu Kristi níng, mì ri fig àjwár á shinn swàm-à mì ri sa ya Shìdun.
17 Tenho, pois, motivo de gloriar-me em Cristo Jesus nas coisas concernentes a Deus.
18 A jir shinn bu-à ǹ dang sig ma bu-à ǹ sa sig níng, ǹ sìnn kà mpìrká zyun-à yì fig Shìdun bàna níng, abig wib Shìdun. I Kristi sìnn kà síg mì nì, ń sa àdòníng. Má dang sar fig bu zyun bàna, sái jír á shinn swàm-à níng.
18 Porque não ousarei falar sobre coisa alguma, a não ser sobre aquelas que Cristo fez por meio de mim, para conduzir os gentios à obediência, por palavra e por obras,
19 Awun Shìdun ya sig mì gbam ń sa bu mamaki nìnànn nímá. N dù mà Urushalima n yag fòr hár mà Ilirikun, n dang hing jir àjwár á shinn Kristi kó áni bidìm pár.
19 por força de sinais e prodígios, pelo poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, tenho divulgado o evangelho de Cristo,
20 Mì ri zìm ń yag dang jír àjwár á shinn Kristi á byar-à big dang fig ma jírwá bàna, ma wà ǹ nìm má yag mà byar-à mpìrká fig rìghing á byar mpìr zyun ni, àjirà kada ń mi wann tonnmí á shinn mìr tonn mpìr zyun ni bàna.
20 esforçando-me, deste modo, por pregar o evangelho, não onde Cristo já foi anunciado, para não edificar sobre alicerce alheio.
21 Má bàg bu-à big ba sig rag,
21 Pelo contrário, como está escrito: “Aqueles que não tiveram notícia dele o verão, e os que nada tinham ouvido a respeito dele o entenderão.”
22 Wàníng í bu-à sa ǹ nonn hing ǹ dìg fig pyù-à má bi á byarná ni bàna.
22 Essa foi a razão por que também, muitas vezes, fui impedido de visitá-los.
23 Jimí nìnànn nímá, mì ri zìm ń bi á byarná ni. Tàma-à níng barà byar zyun dà fig rag agunnmí ni bàna níng, má bi.
23 Mas, agora, não tendo mais campo de atividade nestas regiões e desejando há muitos anos visitá-los,
24 Mì ri zìm ń myàng ning á gbìb-à ni, ma ń shi kù ma ning su pyànà sai-à má yag mà jànn Asbaniya. Má shi ma ning jirà ayi fig àjwár ábìr-à ni. I wà aning ya mì bu zyun á kyonnmí ni.
24 penso em fazê-lo quando em viagem para a Espanha. Pois espero que, de passagem, eu possa vê-los e que vocês me encaminhem para lá, depois de haver primeiro desfrutado um pouco a companhia de vocês.
25 Ama tàma-à níng, má yag mà Urushalima àjirà ń sa shang mpìrká bu Shìdun.
25 Mas agora estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Mpìrká mà Makidoniya big ká mà Akaya big fig àjwár n kwonn bài àjirà abig sa shang mpìr ashiká bu Shìdun mà Urushalima.
26 Porque a Macedônia e a Acaia resolveram levantar uma coleta em benefício dos pobres dentre os santos que vivem em Jerusalém.
27 Big fig hing àjwár wàni, jir kai bàna shi sig àràg í tonn á shinnbá ni abig sa ya mpìr ashiká àdòníng. To, barà mpìr Yahudawaká zìg bi sig jir Shìdun á byar mpìrká zyun-à í mpìr Yahudawaká bàna níng, sàn sig big tìnn má abig sa shang Yahudawaká ma bu-à big shi sig ma kàhi.
27 Isto lhes pareceu bem, e de fato lhes são devedores. Porque, se os gentios têm sido participantes dos valores espirituais dos judeus, devem também servi-los com bens materiais.
28 Má yag mà Urushalima, wà ma ya rìghing mpìrká bài-à bidìm pár, í wà má dù mà Asbaniya. Má dìg ning á gbìb-à ni.
28 Tendo, pois, concluído isto e havendo-lhes consignado este fruto, irei à Espanha, passando por aí.
29 N yì hing wà ma bi hing á byarná ni, má bi kwonn ma àsàn Kristi.
29 E bem sei que, ao visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Yiwaimí big, á jir shinn pìkyinn biryí á byar Shinn Luyí Yesu Kristi ni, ma azìm-à Awun Shìdun ya sig yi níng, mì ri zìm aning vig shang mì Shìdun áni.
30 Irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e também pelo amor do Espírito, peço que lutem juntamente comigo nas orações a Deus a meu favor,
31 Aning vig Shìdun àjirà ń zu ítau áyau mpìrká mà jànn Yahudiya ká ri bir fig pìkyinn á byar Yesu ni bàna. Aning vig Shìdun jirà mpìrká ri bàg Yesu á Urushalima abig fig àjwár á shinn barà má ya bi big bài níng.
31 para que eu me veja livre dos rebeldes que vivem na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem-aceito pelos santos.
32 Wà Shìdun ma zìm hing rag ń kàng bi á byarná ni ma pìkyinn àjwár, kàhi má bi àjirà ayi fig àjwár ábìr-à ni.
32 Isto para que, pela vontade de Deus, eu chegue à presença de vocês com alegria e possa ter algum descanso na companhia de vocês.
33 Shìdun àsàin-à ri sa tag pìkyinn mpìr níng, aku shi kwonn ma ning. Aku shi àdòníng.
33 E o Deus da paz esteja com todos vocês. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.