Romanos 15
Jir Shidun (JIB) vs ARC
1 Yi ká yi shi sig ma gbam á jir Shìdun ni níng, ayi shang mpìrká ká bàna ma gbam, kada ayi zìm íri wà fig àjwár shinnyí bàna.
1 Mas nós que somos fortes devemos suportar as fraquezas dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Kó ni bidìm pár aku sa bu-à má jwar ya jàuwá àjirà a wàníng shi shu ǹsàn, ma a wàníng shi á gbìb Shìdun ni ma gbam.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao seu próximo no que é bom para edificação.
3 Yesu Kristi sa fig bu-à má sa jwar pìkyinnwá bàna. Ku sa bu-à mpìrká má fig àjwár áni. Big ba sig á jir Shìdun ni n rag, “Shì-à mpìrká ma swau sig wù bidìm pár, big swau síg mì.”
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 Buká big rì ba sig níng, big ba síg jirà abig tàg yi barà yá bir pìkyinn, barà jir Shìdun ri gbar gbam yi dìr, mi ri sa yi ri tib pìkyinnyí.
4 Porque tudo que dantes foi escrito para nosso ensino foi escrito, para que, pela paciência e consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Shìdun àsàin-à ri gbar gbam yi dìr, mi ri sa yi ri tib pìkyinnyí níng, aku sa a nuná shi ńzyun, jirà aning zìg bar kyonn Yesu Kristi,
5 Ora, o Deus de paciência e consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 àjirà nuná, ma pìkyinn ná aku kwonn í byar ńzyun, jirà aning swam yan Shìdun Ta Shinn Luyí Yesu Kristi.
6 para que concordes, a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Aning pànn bar dìrná vù pyànà, àràg barà Yesu pànn sig ning vù pyànà, àjirà a mpìrká swam yan Shìdun.
7 Portanto, recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 Mì ri dinya ning àjai, Yesu kàng rìghing fàu á byar mpìr Israilaká ni, àjirà jir Shìdun aku shi àràg barà big ba sig, ma aku tìya mpìrká rag buká Shìdun rì gib ya sig yàkúyí big nu níng, í àjai,
8 Digo, pois, que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais;
9 jirà mpìrká swai kim kim abig swam yan Shìdun jir àsànwá. Big ba sig rag,
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito: Portanto, eu te louvarei entre os gentios e cantarei ao teu nome.
10 Big dang jakàng n rag,
10 E outra vez diz: Alegrai-vos, gentios, com o seu povo.
11 Big ba sig n rag,
11 E outra vez: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e celebrai-o todos os povos.
12 Ishaya dang sig rag,
12 E outra vez diz Isaías: Uma raiz em Jessé haverá, e, naquele que se levantar para reger os gentios, os gentios esperarão.
13 Shìdun àsàin-à ri sa mpìr ri bir pìkyinn níng, aku ya ning pìkyinn àjwár kinn kinn, ma aku sa ning aning dìg pìkyinn na tag á jir shinn pìkyinn birná ni, àjirà Awun Shìdun aku ya ning gbam ma aning bir swàb kà pìkyinn.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz em crença, para que abundeis em esperança pela virtude do Espírito Santo.
14 Ning yiwaimí big, ǹ bir hing pìkyinnmí á byarná ni rag, ning í mpìr ǹsàn big, ning yì byann hing bu, ning fòr hing barà ná tàg bar dìrná.
14 Eu próprio, meus irmãos, certo estou, a respeito de vós, que vós mesmos estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, podendo admoestar-vos uns aos outros.
15 A jírká ǹ ba ya sig ning níng, byarká káhi shi sig áni, wà ǹ dinya kyàr sig ning wàni, àjirà ń kyab pànn ya ning bu zyun. Mì ri dinya kyàr ning, jir kai bàna Shìdun bar kà bi sig mì áyau àsànwá ni,
15 Mas, irmãos, em parte vos escrevi mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, pela graça que por Deus me foi dada,
16 n sìnn kà sig mì ń shi fàu Yesu Kristi, àjirà ń dinya mpìrká zyun-à í Yahudawaká bàna níng jírwá. Mpìrká ma zìm hing jír-à níng, má zìg bi big á pyànn Shìdun àràg barà àgbam ri twìb swànn bu á pyànn Shìdun ni. Awun Shìdun ri shig zu big, mi ri ya Shìdun. I wà Shìdun ri fig àjwár ma big.
16 que eu seja ministro de Jesus Cristo entre os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que seja agradável a oferta dos gentios, santificada pelo Espírito Santo.
17 Barà mì ri kwonn shinn ma Yesu Kristi níng, mì ri fig àjwár á shinn swàm-à mì ri sa ya Shìdun.
17 De sorte que tenho glória em Jesus Cristo nas coisas que pertencem a Deus.
18 A jir shinn bu-à ǹ dang sig ma bu-à ǹ sa sig níng, ǹ sìnn kà mpìrká zyun-à yì fig Shìdun bàna níng, abig wib Shìdun. I Kristi sìnn kà síg mì nì, ń sa àdòníng. Má dang sar fig bu zyun bàna, sái jír á shinn swàm-à níng.
18 Porque não ousaria dizer coisa alguma, que Cristo por mim não tenha feito, para obediência dos gentios, por palavra e por obras;
19 Awun Shìdun ya sig mì gbam ń sa bu mamaki nìnànn nímá. N dù mà Urushalima n yag fòr hár mà Ilirikun, n dang hing jir àjwár á shinn Kristi kó áni bidìm pár.
19 pelo poder dos sinais e prodígios, na virtude do Espírito de Deus; de maneira que, desde Jerusalém e arredores até ao Ilírico, tenho pregado o evangelho de Jesus Cristo.
20 Mì ri zìm ń yag dang jír àjwár á shinn Kristi á byar-à big dang fig ma jírwá bàna, ma wà ǹ nìm má yag mà byar-à mpìrká fig rìghing á byar mpìr zyun ni, àjirà kada ń mi wann tonnmí á shinn mìr tonn mpìr zyun ni bàna.
20 E desta maneira me esforcei por anunciar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Má bàg bu-à big ba sig rag,
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem não foi anunciado o verão, e os que não ouviram o entenderão.
22 Wàníng í bu-à sa ǹ nonn hing ǹ dìg fig pyù-à má bi á byarná ni bàna.
22 Pelo que também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco.
23 Jimí nìnànn nímá, mì ri zìm ń bi á byarná ni. Tàma-à níng barà byar zyun dà fig rag agunnmí ni bàna níng, má bi.
23 Mas, agora, que não tenho mais demora nestes sítios, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir ter convosco,
24 Mì ri zìm ń myàng ning á gbìb-à ni, ma ń shi kù ma ning su pyànà sai-à má yag mà jànn Asbaniya. Má shi ma ning jirà ayi fig àjwár ábìr-à ni. I wà aning ya mì bu zyun á kyonnmí ni.
24 quando partir para a Espanha, irei ter convosco; pois espero que, de passagem, vos verei e que para lá seja encaminhado por vós, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 Ama tàma-à níng, má yag mà Urushalima àjirà ń sa shang mpìrká bu Shìdun.
25 Mas, agora, vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Mpìrká mà Makidoniya big ká mà Akaya big fig àjwár n kwonn bài àjirà abig sa shang mpìr ashiká bu Shìdun mà Urushalima.
26 Porque pareceu bem à Macedônia e à Acaia fazerem uma coleta para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Big fig hing àjwár wàni, jir kai bàna shi sig àràg í tonn á shinnbá ni abig sa ya mpìr ashiká àdòníng. To, barà mpìr Yahudawaká zìg bi sig jir Shìdun á byar mpìrká zyun-à í mpìr Yahudawaká bàna níng, sàn sig big tìnn má abig sa shang Yahudawaká ma bu-à big shi sig ma kàhi.
27 Isto lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes dos seus bens espirituais, devem também ministrar-lhes os temporais.
28 Má yag mà Urushalima, wà ma ya rìghing mpìrká bài-à bidìm pár, í wà má dù mà Asbaniya. Má dìg ning á gbìb-à ni.
28 Assim que, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 N yì hing wà ma bi hing á byarná ni, má bi kwonn ma àsàn Kristi.
29 E bem sei que, indo ter convosco, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 Yiwaimí big, á jir shinn pìkyinn biryí á byar Shinn Luyí Yesu Kristi ni, ma azìm-à Awun Shìdun ya sig yi níng, mì ri zìm aning vig shang mì Shìdun áni.
30 E rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que combatais comigo nas vossas orações por mim a Deus,
31 Aning vig Shìdun àjirà ń zu ítau áyau mpìrká mà jànn Yahudiya ká ri bir fig pìkyinn á byar Yesu ni bàna. Aning vig Shìdun jirà mpìrká ri bàg Yesu á Urushalima abig fig àjwár á shinn barà má ya bi big bài níng.
31 para que seja livre dos rebeldes que estão na Judeia, e que esta minha administração, que em Jerusalém faço, seja bem-aceita pelos santos;
32 Wà Shìdun ma zìm hing rag ń kàng bi á byarná ni ma pìkyinn àjwár, kàhi má bi àjirà ayi fig àjwár ábìr-à ni.
32 a fim de que, pela vontade de Deus, chegue a vós com alegria e possa recrear-me convosco.
33 Shìdun àsàin-à ri sa tag pìkyinn mpìr níng, aku shi kwonn ma ning. Aku shi àdòníng.
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.