Mateus 18

Jir Shidun (JIB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nonn fig bàna, sái yann sukàká bu Yesu big bi n bib ku rag, “Ayauyí ni mpìr-à má shi àgbam mà fir kùr Shìdun ni í ni rà?”
1 Neste momento os discípulos aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe: Quem é o maior no Reino dos céus?
2 Sái ku bar wùn zyun títi nímá, n sìnn kà wàníng, a wàníng sar á pyànnbá ni.
2 Jesus chamou uma criancinha, colocou-a no meio deles e disse:
3 I wà ku dang n rag, “Má dinya ning jír àjai. Wà na vim bìr fig ma kàng fig àràg ning í yann wùnshái big bàna, ná kà fig mà byar-à Shìdun ri na kùrwá bàna.
3 Em verdade vos declaro: se não vos transformardes e vos tornardes como criancinhas, não entrareis no Reino dos céus.
4 Mpìr-à ma sìnn kàng hing shinnwá àràg ku í wùnshái títi-à níng, ku í mpìr-à má shi àgbam mà byar-à Shìdun ri na kùrwá.
4 Aquele que se fizer humilde como esta criança será maior no Reino dos céus.
5 Mpìr-à ma pànn hing wùn zyun àràg wùnshái-à níng vù pyànà á jir shinnmí ni, shi sig àràg ku pànn síg mì.
5 E o que recebe em meu nome a um menino como este, é a mim que recebe.
6 “Ama mpìr-à ma du kà hing wùnshái zyun áyau yann káníng ni, zyun-à bir sig pìkyinn á byarmí ni rag, a wàníng sa bu pyìr, má sàn kab ya mpìr-à níng hi abig zìg wann bu wau, abig dìnn gbam á wàinwá ni, abig ta kà wann ku á byinn aku wu rìg.
6 Mas, se alguém fizer cair em pecado um destes pequenos que crêem em mim, melhor fora que lhe atassem ao pescoço a mó de um moinho e o lançassem no fundo do mar.
7 Sàn fig wà bu zyun shi sig áni, aku sìnn kà mpìr á bu pyìr bàna. Bu zyun má sìnn kà mpìr má sa bu pyìr, ama mpìr-à ma sìnn kà jàuwá a wàníng sa bu pyìr, kwá myàng àzing.
7 Ai do mundo por causa dos escândalos! Eles são inevitáveis, mas ai do homem que os causa!
8 “Wà vùwú kó barwú ma ri sìnn kà wù rag á sa bu-à bibai, á gib tafinn rìg. Má sàn kab nì á kà á lu Shìdun ni mà wai ma bar àkìm kó vù àkìm, ma wà wá shi kwonn ma vù pyànà, kó bar pyànà bá ta kà wù á lu pyìr.
8 Por isso, se tua mão ou teu pé te fazem cair em pecado, corta-os e lança-os longe de ti: é melhor para ti entrares na vida coxo ou manco que, tendo dois pés e duas mãos, seres lançado no fogo eterno.
9 Wà zuwú ma ri sìnn kà wù rag á sa bu-à bibai, á kpab tafinn rìg. Má sàn kab nì á kà mà lu Shìdun ni ma zu ńzyun kwonn ma yonkiwú, ma wà wá kà mà lu pyìr ma zuwú pyànà.
9 Se teu olho te leva ao pecado, arranca-o e lança-o longe de ti: é melhor para ti entrares na vida cego de um olho que seres jogado com teus dois olhos no fogo da geena.
10 “Kada aning sa wùn zyun áyau yann káníng ni yawari bàna. Mì ri dinya ning yann aswam Shìdun big ká ri myàng kwonn ma yann káníng, big ri shi kyann á pyànn Shìdun ni mà wai. [
10 Guardai-vos de menosprezar um só destes pequenos, porque eu vos digo que seus anjos no céu contemplam sem cessar a face de meu Pai que está nos céus.
11 Wùn mpìr jíkwìnn bi sig jirà aku zìg zu mpìrká nang jànn sig.]
11 {Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.}
12 “Wà mpìr zyun ma shi sig ma àdùn dìb-swana, zyun áyaubá ni ma jànn hing, kwá fim ká dà sig dìb-yina agban dwib agban zu áni ajinndúbi níng mà gàu shinnkwìnn-à ni jirà aku yag yàn dìg rìg ma zyun-à jànn sig níng ḿpyim. Kó í àdòníng bàna rà?
12 Que vos parece? Um homem possui cem ovelhas: uma delas se desgarra. Não deixa ele as noventa e nove na montanha, para ir buscar aquela que se desgarrou?
13 Wà kwa yàn dìg hing wàníng, kwá fig àjwár wàni. N dinya ning àjwár-à kwá fig á shinn zyun-à jànn sig níng má kab ká zyun-à jànn fig bàna níng.
13 E se a encontra, sente mais júbilo do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 I barà Taná mà wai má zìm fig áyau yann káníng ni, kó ńzyun aku jànn bàna tìnn.
14 Assim é a vontade de vosso Pai celeste, que não se perca um só destes pequeninos.
15 “Wunzàwú zyun-à ma sa wu bu-à sàn fig bàna, á yag mà byarwá ni á dinya ku bu bibai-à ku sa sig. A yag dìg ku, ning ma ku pyànà. Kwa fig hing jírwú, to, à gbar kàng bi rìghing wunzàwú á byarwú ni.
15 Se teu irmão tiver pecado contra ti, vai e repreende-o entre ti e ele somente; se te ouvir, terás ganho teu irmão.
16 Wà kwa rag, ku ngàng, á yag ma mpìr zyun kó mpìr pyànà, jirà a mpìrká fig jír káníng á nuná ni, ning sara.
16 Se não te escutar, toma contigo uma ou duas pessoas, a fim de que toda a questão se resolva pela decisão de duas ou três testemunhas.
17 Wà kwa ngàng wà kwá fig jír káníng, á dinya àgbamká iklisiya. Wà kwa ngàng hing jir mpìr iklisiyaká tìnn, á sìnn kàng rìg ku àràg í mpìr-à yì fig jir Shìdun bàna, kó àràg mpìr azìg bài jànn.
17 Se recusa ouvi-los, dize-o à Igreja. E se recusar ouvir também a Igreja, seja ele para ti como um pagão e um publicano.
18 “Mì ri dinya ning, bu-à na kìg sig á jànn-à ni, bá kìg mà wai tìnn. Bu-à na pù sig á jànn-à ni, bá pù mà wai tìnn.
18 Em verdade vos digo: tudo o que ligardes sobre a terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes sobre a terra será também desligado no céu.
19 “Mì ri dinya swàb kà ning jír, wà na shi kwonn sig mpìr pyànà, pìkyinn ná ma yag hing ńzyun á shinn bu-à ning ri vig, Tamí mà wai má fig jírná, kwá sa ya ning bu-à ning ri vig níng hi.
19 Digo-vos ainda isto: se dois de vós se unirem sobre a terra para pedir, seja o que for, consegui-lo-ão de meu Pai que está nos céus.
20 Byar-à mpìr pyànà kó sara ma shi kwonn sig á zìnnmí ni, ǹ shi kwonn sig ma big í zyun tìnn.”
20 Porque onde dois ou três estão reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 I byar-à Bitrus sar bi sim, n bib rag, “Shinn Lumí, mpìr-à ma ri sa kyann mì bu-à bibai, ń yafa ya ku kàun píná rà? N yafa ya ku hár kàun sùmpyànn rà?”
21 Então Pedro se aproximou dele e disse: Senhor, quantas vezes devo perdoar a meu irmão, quando ele pecar contra mim? Até sete vezes?
22 Yesu dinya ku n rag, “I kàun sùmpyànn í nànn-à hi bàna, kó dìb-sara agban dwib hár byar sùmpyànn má sàn hing,
22 Respondeu Jesus: Não te digo até sete vezes, mas até setenta vezes sete.
23 jir kai bàna byar-à Shìdun ri na kùrwá shi sig àràg kùr zyun ri zìm aku wànn byann bàiwá ma yann sukàwá big.
23 Por isso, o Reino dos céus é comparado a um rei que quis ajustar contas com seus servos.
24 Barà ku ri wànn byann bài-à àdòníng, sái wunù zyun-à ku ri bàg wàníng tonn bài àràg dubu dwib, big pànn zìg bi sig wunù-à hi á byarwá ni.
24 Quando começou a ajustá-las, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 Barà wunù-à níng bàna ma bài-à kwá wa kàng àsàin luwá, sái àsàin luwá dang rag, abig wann tafinn rìg ku ma wàwá ma yanká buwá big, ma buká ku shi sig ma kàhi, abig wa zu ku áni.
25 Como ele não tinha com que pagar, seu senhor ordenou que fosse vendido, ele, sua mulher, seus filhos e todos os seus bens para pagar a dívida.
26 I byar-à fàu-à níng bìnn kir wann á jìnn ni, n dang rag, ‘Shinn Lumí, á sa muyar, má wa kàng vinn rìg wù bài-à níng bidìm pár.’
26 Este servo, então, prostrou-se por terra diante dele e suplicava-lhe: Dá-me um prazo, e eu te pagarei tudo!
27 Barà fàu-à níng dang àdòníng, sai shinn luwá myàng ashiwá n fim ya rìg ku tonn bài-à hi, aku yag.
27 Cheio de compaixão, o senhor o deixou ir embora e perdoou-lhe a dívida.
28 “Ama fàu-à níng zu yag mà myann, n yag dìg kwonn ma fàu zyun-à ku ri bàg wàníng tonn bài sule dìb-swana níng, n yag mòr pànn gbam wàníng á wàin-à ni n dang rag, a wàníng wa kàng ku bàiwá.
28 Apenas saiu dali, encontrou um de seus companheiros de serviço que lhe devia cem denários. Agarrou-o na garganta e quase o estrangulou, dizendo: Paga o que me deves!
29 Fàu-à ku ri bàg wàníng bài-à níng bìnn kir wann á jìnn ni n dang rag, ‘A sa muyar, má wa kàng vinn rìg wù bài-à níng bidìm pár.’
29 O outro caiu-lhe aos pés e pediu-lhe: Dá-me um prazo e eu te pagarei!
30 Sái mpìr-à níng ngàng rìg, n zìg yag rìg jàuwá níng n kig kà wàníng á tonn fi, jirà a wàníng wa ku bàiwá.
30 Mas, sem nada querer ouvir, este homem o fez lançar na prisão, até que tivesse pago sua dívida.
31 Ayau fàuká shi sig ma ku níng, big myàng bar bu-à ku sa sig níng, sái pìkyinnbá í bai rìg-à. Big kàng yag n yag dinya shinn lubá bar jír káníng.
31 Vendo isto, os outros servos, profundamente tristes, vieram contar a seu senhor o que se tinha passado.
32 I byar-à hi shinn lubá bar bi ku, n dinya ku n rag, ‘Wù í wùn sukà-à bibai, jír kai bàna ǹ fim ya vinn rìghing wù bài-à mì ri bàg wù dò jir barà à vig sig mì níng.
32 Então o senhor o chamou e lhe disse: Servo mau, eu te perdoei toda a dívida porque me suplicaste.
33 Wá myàng fig ashi jàuwú zyun àràg barà ǹ myàng sig ashiwú níng bàna rà?’
33 Não devias também tu compadecer-te de teu companheiro de serviço, como eu tive piedade de ti?
34 I byar-à shinn luwá dù rìg kyinn, n ya kà ku á vù mpìrká ri ya mpìr shwìn àjirà aku wa kàng vinn rìg bài-à níng.
34 E o senhor, encolerizado, entregou-o aos algozes, até que pagasse toda a sua dívida.
35 “Wàníng í barà Tamí mà wai má sa ma ning áni, wà na yafa ya fig jàuná big ma kyinn ńzyun bàna.”
35 Assim vos tratará meu Pai celeste, se cada um de vós não perdoar a seu irmão, de todo seu coração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.