Mateus 18

Jir Shidun (JIB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nonn fig bàna, sái yann sukàká bu Yesu big bi n bib ku rag, “Ayauyí ni mpìr-à má shi àgbam mà fir kùr Shìdun ni í ni rà?”
1 Naquela hora, os discípulos se aproximaram de Jesus e perguntaram: — Quem é o maior no Reino dos Céus?
2 Sái ku bar wùn zyun títi nímá, n sìnn kà wàníng, a wàníng sar á pyànnbá ni.
2 E Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles
3 I wà ku dang n rag, “Má dinya ning jír àjai. Wà na vim bìr fig ma kàng fig àràg ning í yann wùnshái big bàna, ná kà fig mà byar-à Shìdun ri na kùrwá bàna.
3 e disse:
4 Mpìr-à ma sìnn kàng hing shinnwá àràg ku í wùnshái títi-à níng, ku í mpìr-à má shi àgbam mà byar-à Shìdun ri na kùrwá.
4 Portanto, aquele que se humilhar como esta criança, esse é o maior no Reino dos Céus.
5 Mpìr-à ma pànn hing wùn zyun àràg wùnshái-à níng vù pyànà á jir shinnmí ni, shi sig àràg ku pànn síg mì.
5 E quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, é a mim que recebe.
6 “Ama mpìr-à ma du kà hing wùnshái zyun áyau yann káníng ni, zyun-à bir sig pìkyinn á byarmí ni rag, a wàníng sa bu pyìr, má sàn kab ya mpìr-à níng hi abig zìg wann bu wau, abig dìnn gbam á wàinwá ni, abig ta kà wann ku á byinn aku wu rìg.
6 — E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse afogado na profundeza do mar.
7 Sàn fig wà bu zyun shi sig áni, aku sìnn kà mpìr á bu pyìr bàna. Bu zyun má sìnn kà mpìr má sa bu pyìr, ama mpìr-à ma sìnn kà jàuwá a wàníng sa bu pyìr, kwá myàng àzing.
7 — Ai do mundo por causa das pedras de tropeço! Porque é inevitável que elas existam, mas ai de quem é responsável por elas!
8 “Wà vùwú kó barwú ma ri sìnn kà wù rag á sa bu-à bibai, á gib tafinn rìg. Má sàn kab nì á kà á lu Shìdun ni mà wai ma bar àkìm kó vù àkìm, ma wà wá shi kwonn ma vù pyànà, kó bar pyànà bá ta kà wù á lu pyìr.
8 — Se a sua mão ou o seu pé leva você a tropeçar, corte-o e jogue fora; pois é melhor você entrar na vida manco ou aleijado do que, tendo duas mãos ou dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 Wà zuwú ma ri sìnn kà wù rag á sa bu-à bibai, á kpab tafinn rìg. Má sàn kab nì á kà mà lu Shìdun ni ma zu ńzyun kwonn ma yonkiwú, ma wà wá kà mà lu pyìr ma zuwú pyànà.
9 E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o e jogue fora; pois é melhor você entrar na vida com um só dos seus olhos do que, tendo os dois, ser lançado no inferno de fogo.
10 “Kada aning sa wùn zyun áyau yann káníng ni yawari bàna. Mì ri dinya ning yann aswam Shìdun big ká ri myàng kwonn ma yann káníng, big ri shi kyann á pyànn Shìdun ni mà wai. [
10 — Fiquem atentos, para não desprezarem nenhum destes pequeninos! Porque eu afirmo a vocês que os anjos deles, lá nos céus, veem incessantemente a face de meu Pai celeste.
11 Wùn mpìr jíkwìnn bi sig jirà aku zìg zu mpìrká nang jànn sig.]
11 Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.
12 “Wà mpìr zyun ma shi sig ma àdùn dìb-swana, zyun áyaubá ni ma jànn hing, kwá fim ká dà sig dìb-yina agban dwib agban zu áni ajinndúbi níng mà gàu shinnkwìnn-à ni jirà aku yag yàn dìg rìg ma zyun-à jànn sig níng ḿpyim. Kó í àdòníng bàna rà?
12 — O que vocês acham? Se um homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, não deixará ele nos montes as noventa e nove, indo procurar a que se desgarrou?
13 Wà kwa yàn dìg hing wàníng, kwá fig àjwár wàni. N dinya ning àjwár-à kwá fig á shinn zyun-à jànn sig níng má kab ká zyun-à jànn fig bàna níng.
13 E, se consegue encontrá-la, em verdade lhes digo que ficará mais alegre por causa desta do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 I barà Taná mà wai má zìm fig áyau yann káníng ni, kó ńzyun aku jànn bàna tìnn.
14 Assim, não é da vontade do Pai de vocês, que está nos céus, que se perca um só destes pequeninos.
15 “Wunzàwú zyun-à ma sa wu bu-à sàn fig bàna, á yag mà byarwá ni á dinya ku bu bibai-à ku sa sig. A yag dìg ku, ning ma ku pyànà. Kwa fig hing jírwú, to, à gbar kàng bi rìghing wunzàwú á byarwú ni.
15 — Se o seu irmão pecar contra você, vá e repreenda-o em particular. Se ele ouvir, você ganhou o seu irmão.
16 Wà kwa rag, ku ngàng, á yag ma mpìr zyun kó mpìr pyànà, jirà a mpìrká fig jír káníng á nuná ni, ning sara.
16 Mas, se não ouvir, leve ainda com você uma ou duas pessoas, para que, pelo depoimento de duas ou três testemunhas, toda questão seja decidida.
17 Wà kwa ngàng wà kwá fig jír káníng, á dinya àgbamká iklisiya. Wà kwa ngàng hing jir mpìr iklisiyaká tìnn, á sìnn kàng rìg ku àràg í mpìr-à yì fig jir Shìdun bàna, kó àràg mpìr azìg bài jànn.
17 E, se ele se recusar a ouvir essas pessoas, exponha o assunto à igreja; e, se ele se recusar a ouvir também a igreja, considere-o como gentio e publicano.
18 “Mì ri dinya ning, bu-à na kìg sig á jànn-à ni, bá kìg mà wai tìnn. Bu-à na pù sig á jànn-à ni, bá pù mà wai tìnn.
18 — Em verdade lhes digo que tudo o que ligarem na terra terá sido ligado nos céus, e tudo o que desligarem na terra terá sido desligado nos céus.
19 “Mì ri dinya swàb kà ning jír, wà na shi kwonn sig mpìr pyànà, pìkyinn ná ma yag hing ńzyun á shinn bu-à ning ri vig, Tamí mà wai má fig jírná, kwá sa ya ning bu-à ning ri vig níng hi.
19 Em verdade também lhes digo que, se dois de vocês, sobre a terra, concordarem a respeito de qualquer coisa que vierem a pedir, isso lhes será concedido por meu Pai, que está nos céus.
20 Byar-à mpìr pyànà kó sara ma shi kwonn sig á zìnnmí ni, ǹ shi kwonn sig ma big í zyun tìnn.”
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou no meio deles.
21 I byar-à Bitrus sar bi sim, n bib rag, “Shinn Lumí, mpìr-à ma ri sa kyann mì bu-à bibai, ń yafa ya ku kàun píná rà? N yafa ya ku hár kàun sùmpyànn rà?”
21 Então Pedro, aproximando-se, perguntou a Jesus: — Senhor, até quantas vezes meu irmão pecará contra mim, que eu lhe perdoe? Até sete vezes?
22 Yesu dinya ku n rag, “I kàun sùmpyànn í nànn-à hi bàna, kó dìb-sara agban dwib hár byar sùmpyànn má sàn hing,
22 Jesus respondeu:
23 jir kai bàna byar-à Shìdun ri na kùrwá shi sig àràg kùr zyun ri zìm aku wànn byann bàiwá ma yann sukàwá big.
23 — Por isso, o Reino dos Céus é semelhante a um rei que resolveu ajustar contas com os seus servos.
24 Barà ku ri wànn byann bài-à àdòníng, sái wunù zyun-à ku ri bàg wàníng tonn bài àràg dubu dwib, big pànn zìg bi sig wunù-à hi á byarwá ni.
24 E, passando a fazê-lo, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 Barà wunù-à níng bàna ma bài-à kwá wa kàng àsàin luwá, sái àsàin luwá dang rag, abig wann tafinn rìg ku ma wàwá ma yanká buwá big, ma buká ku shi sig ma kàhi, abig wa zu ku áni.
25 Não tendo ele, porém, com que pagar, o senhor desse servo ordenou que fossem vendidos ele, a mulher, os filhos e tudo o que possuía e que, assim, a dívida fosse paga.
26 I byar-à fàu-à níng bìnn kir wann á jìnn ni, n dang rag, ‘Shinn Lumí, á sa muyar, má wa kàng vinn rìg wù bài-à níng bidìm pár.’
26 Então o servo, caindo aos pés dele, implorava: “Tenha paciência comigo, e pagarei tudo ao senhor.”
27 Barà fàu-à níng dang àdòníng, sai shinn luwá myàng ashiwá n fim ya rìg ku tonn bài-à hi, aku yag.
27 E o senhor daquele servo, compadecendo-se, mandou-o embora e perdoou-lhe a dívida.
28 “Ama fàu-à níng zu yag mà myann, n yag dìg kwonn ma fàu zyun-à ku ri bàg wàníng tonn bài sule dìb-swana níng, n yag mòr pànn gbam wàníng á wàin-à ni n dang rag, a wàníng wa kàng ku bàiwá.
28 — Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos que lhe devia cem denários. Agarrando-o, começou a sufocá-lo, dizendo: “Pague-me o que você me deve.”
29 Fàu-à ku ri bàg wàníng bài-à níng bìnn kir wann á jìnn ni n dang rag, ‘A sa muyar, má wa kàng vinn rìg wù bài-à níng bidìm pár.’
29 Então o seu conservo, caindo aos pés dele, pedia: “Tenha paciência comigo, e pagarei tudo a você.”
30 Sái mpìr-à níng ngàng rìg, n zìg yag rìg jàuwá níng n kig kà wàníng á tonn fi, jirà a wàníng wa ku bàiwá.
30 Ele, porém, não quis. Pelo contrário, foi e o lançou na prisão, até que saldasse a dívida.
31 Ayau fàuká shi sig ma ku níng, big myàng bar bu-à ku sa sig níng, sái pìkyinnbá í bai rìg-à. Big kàng yag n yag dinya shinn lubá bar jír káníng.
31 — Vendo os seus companheiros o que havia acontecido, ficaram muito tristes e foram relatar ao seu senhor tudo o que havia acontecido.
32 I byar-à hi shinn lubá bar bi ku, n dinya ku n rag, ‘Wù í wùn sukà-à bibai, jír kai bàna ǹ fim ya vinn rìghing wù bài-à mì ri bàg wù dò jir barà à vig sig mì níng.
32 Então o senhor, chamando aquele servo, lhe disse: “Servo malvado, eu lhe perdoei aquela dívida toda porque você me implorou.
33 Wá myàng fig ashi jàuwú zyun àràg barà ǹ myàng sig ashiwú níng bàna rà?’
33 Será que você também não devia ter compaixão do seu conservo, assim como eu tive compaixão de você?”
34 I byar-à shinn luwá dù rìg kyinn, n ya kà ku á vù mpìrká ri ya mpìr shwìn àjirà aku wa kàng vinn rìg bài-à níng.
34 E, indignando-se, o senhor entregou aquele servo aos carrascos, até que lhe pagasse toda a dívida.
35 “Wàníng í barà Tamí mà wai má sa ma ning áni, wà na yafa ya fig jàuná big ma kyinn ńzyun bàna.”
35 Assim também o meu Pai, que está no céu, fará com vocês, se do íntimo não perdoarem cada um a seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.