Mateus 18
Jir Shidun (JIB) vs ARC
1 Nonn fig bàna, sái yann sukàká bu Yesu big bi n bib ku rag, “Ayauyí ni mpìr-à má shi àgbam mà fir kùr Shìdun ni í ni rà?”
1 Naquela mesma hora, chegaram os discípulos ao pé de Jesus, dizendo: Quem é o maior no Reino dos céus?
2 Sái ku bar wùn zyun títi nímá, n sìnn kà wàníng, a wàníng sar á pyànnbá ni.
2 E Jesus, chamando uma criança, a pôs no meio deles
3 I wà ku dang n rag, “Má dinya ning jír àjai. Wà na vim bìr fig ma kàng fig àràg ning í yann wùnshái big bàna, ná kà fig mà byar-à Shìdun ri na kùrwá bàna.
3 e disse: Em verdade vos digo que, se não vos converterdes e não vos fizerdes como crianças, de modo algum entrareis no Reino dos céus.
4 Mpìr-à ma sìnn kàng hing shinnwá àràg ku í wùnshái títi-à níng, ku í mpìr-à má shi àgbam mà byar-à Shìdun ri na kùrwá.
4 Portanto, aquele que se tornar humilde como esta criança, esse é o maior no Reino dos céus.
5 Mpìr-à ma pànn hing wùn zyun àràg wùnshái-à níng vù pyànà á jir shinnmí ni, shi sig àràg ku pànn síg mì.
5 E qualquer que receber em meu nome uma criança tal como esta a mim me recebe.
6 “Ama mpìr-à ma du kà hing wùnshái zyun áyau yann káníng ni, zyun-à bir sig pìkyinn á byarmí ni rag, a wàníng sa bu pyìr, má sàn kab ya mpìr-à níng hi abig zìg wann bu wau, abig dìnn gbam á wàinwá ni, abig ta kà wann ku á byinn aku wu rìg.
6 Mas qualquer que escandalizar um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma mó de azenha, e se submergisse na profundeza do mar.
7 Sàn fig wà bu zyun shi sig áni, aku sìnn kà mpìr á bu pyìr bàna. Bu zyun má sìnn kà mpìr má sa bu pyìr, ama mpìr-à ma sìnn kà jàuwá a wàníng sa bu pyìr, kwá myàng àzing.
7 Ai do mundo, por causa dos escândalos. Porque é mister que venham escândalos, mas ai daquele homem por quem o escândalo vem!
8 “Wà vùwú kó barwú ma ri sìnn kà wù rag á sa bu-à bibai, á gib tafinn rìg. Má sàn kab nì á kà á lu Shìdun ni mà wai ma bar àkìm kó vù àkìm, ma wà wá shi kwonn ma vù pyànà, kó bar pyànà bá ta kà wù á lu pyìr.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te escandalizar, corta-o e atira-o para longe de ti; melhor te é entrar na vida coxo ou aleijado do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 Wà zuwú ma ri sìnn kà wù rag á sa bu-à bibai, á kpab tafinn rìg. Má sàn kab nì á kà mà lu Shìdun ni ma zu ńzyun kwonn ma yonkiwú, ma wà wá kà mà lu pyìr ma zuwú pyànà.
9 E, se o teu olho te escandalizar, arranca-
10 “Kada aning sa wùn zyun áyau yann káníng ni yawari bàna. Mì ri dinya ning yann aswam Shìdun big ká ri myàng kwonn ma yann káníng, big ri shi kyann á pyànn Shìdun ni mà wai. [
10 Vede, não desprezeis algum destes pequeninos, porque eu vos digo que os seus anjos nos céus sempre veem a face de meu Pai que
11 Wùn mpìr jíkwìnn bi sig jirà aku zìg zu mpìrká nang jànn sig.]
11 Porque o Filho do Homem veio salvar o que se tinha perdido.
12 “Wà mpìr zyun ma shi sig ma àdùn dìb-swana, zyun áyaubá ni ma jànn hing, kwá fim ká dà sig dìb-yina agban dwib agban zu áni ajinndúbi níng mà gàu shinnkwìnn-à ni jirà aku yag yàn dìg rìg ma zyun-à jànn sig níng ḿpyim. Kó í àdòníng bàna rà?
12 Que vos parece? Se algum homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, não irá pelos montes, deixando as noventa e nove, em busca da que se desgarrou?
13 Wà kwa yàn dìg hing wàníng, kwá fig àjwár wàni. N dinya ning àjwár-à kwá fig á shinn zyun-à jànn sig níng má kab ká zyun-à jànn fig bàna níng.
13 E, se, porventura, a acha, em verdade vos digo que maior prazer tem por aquela do que pelas noventa e nove que se não desgarraram.
14 I barà Taná mà wai má zìm fig áyau yann káníng ni, kó ńzyun aku jànn bàna tìnn.
14 Assim também não é vontade de vosso Pai, que
15 “Wunzàwú zyun-à ma sa wu bu-à sàn fig bàna, á yag mà byarwá ni á dinya ku bu bibai-à ku sa sig. A yag dìg ku, ning ma ku pyànà. Kwa fig hing jírwú, to, à gbar kàng bi rìghing wunzàwú á byarwú ni.
15 Ora, se teu irmão pecar contra ti, vai e repreende-o entre ti e ele só; se te ouvir, ganhaste a teu irmão.
16 Wà kwa rag, ku ngàng, á yag ma mpìr zyun kó mpìr pyànà, jirà a mpìrká fig jír káníng á nuná ni, ning sara.
16 Mas, se não te ouvir, leva ainda contigo um ou dois, para que, pela boca de duas ou três testemunhas, toda palavra seja confirmada.
17 Wà kwa ngàng wà kwá fig jír káníng, á dinya àgbamká iklisiya. Wà kwa ngàng hing jir mpìr iklisiyaká tìnn, á sìnn kàng rìg ku àràg í mpìr-à yì fig jir Shìdun bàna, kó àràg mpìr azìg bài jànn.
17 E, se não as escutar, dize- considera-o como um gentio e publicano.
18 “Mì ri dinya ning, bu-à na kìg sig á jànn-à ni, bá kìg mà wai tìnn. Bu-à na pù sig á jànn-à ni, bá pù mà wai tìnn.
18 Em verdade vos digo que tudo o que ligardes na terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes na terra será desligado no céu.
19 “Mì ri dinya swàb kà ning jír, wà na shi kwonn sig mpìr pyànà, pìkyinn ná ma yag hing ńzyun á shinn bu-à ning ri vig, Tamí mà wai má fig jírná, kwá sa ya ning bu-à ning ri vig níng hi.
19 Também vos digo que, se dois de vós concordarem na terra acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai, que
20 Byar-à mpìr pyànà kó sara ma shi kwonn sig á zìnnmí ni, ǹ shi kwonn sig ma big í zyun tìnn.”
20 Porque onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 I byar-à Bitrus sar bi sim, n bib rag, “Shinn Lumí, mpìr-à ma ri sa kyann mì bu-à bibai, ń yafa ya ku kàun píná rà? N yafa ya ku hár kàun sùmpyànn rà?”
21 Então, Pedro, aproximando-se dele, disse: Senhor, até quantas vezes pecará meu irmão contra mim, e eu lhe perdoarei? Até sete?
22 Yesu dinya ku n rag, “I kàun sùmpyànn í nànn-à hi bàna, kó dìb-sara agban dwib hár byar sùmpyànn má sàn hing,
22 Jesus lhe disse: Não te digo que até sete, mas até setenta vezes sete.
23 jir kai bàna byar-à Shìdun ri na kùrwá shi sig àràg kùr zyun ri zìm aku wànn byann bàiwá ma yann sukàwá big.
23 Por isso, o Reino dos céus pode comparar-se a um certo rei que quis fazer contas com os seus servos;
24 Barà ku ri wànn byann bài-à àdòníng, sái wunù zyun-à ku ri bàg wàníng tonn bài àràg dubu dwib, big pànn zìg bi sig wunù-à hi á byarwá ni.
24 e, começando a fazer contas, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos.
25 Barà wunù-à níng bàna ma bài-à kwá wa kàng àsàin luwá, sái àsàin luwá dang rag, abig wann tafinn rìg ku ma wàwá ma yanká buwá big, ma buká ku shi sig ma kàhi, abig wa zu ku áni.
25 E, não tendo ele com que pagar, o seu senhor mandou que ele, e sua mulher, e seus filhos fossem vendidos, com tudo quanto tinha, para que a
26 I byar-à fàu-à níng bìnn kir wann á jìnn ni, n dang rag, ‘Shinn Lumí, á sa muyar, má wa kàng vinn rìg wù bài-à níng bidìm pár.’
26 Então, aquele servo, prostrando-se, o reverenciava, dizendo: Senhor, sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
27 Barà fàu-à níng dang àdòníng, sai shinn luwá myàng ashiwá n fim ya rìg ku tonn bài-à hi, aku yag.
27 Então, o senhor daquele servo, movido de íntima compaixão, soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 “Ama fàu-à níng zu yag mà myann, n yag dìg kwonn ma fàu zyun-à ku ri bàg wàníng tonn bài sule dìb-swana níng, n yag mòr pànn gbam wàníng á wàin-à ni n dang rag, a wàníng wa kàng ku bàiwá.
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos que lhe devia cem dinheiros e, lançando mão dele, sufocava-o, dizendo: Paga-me o que me deves.
29 Fàu-à ku ri bàg wàníng bài-à níng bìnn kir wann á jìnn ni n dang rag, ‘A sa muyar, má wa kàng vinn rìg wù bài-à níng bidìm pár.’
29 Então, o seu companheiro, prostrando-se a seus pés, rogava-lhe, dizendo: Sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
30 Sái mpìr-à níng ngàng rìg, n zìg yag rìg jàuwá níng n kig kà wàníng á tonn fi, jirà a wàníng wa ku bàiwá.
30 Ele, porém, não quis; antes, foi encerrá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Ayau fàuká shi sig ma ku níng, big myàng bar bu-à ku sa sig níng, sái pìkyinnbá í bai rìg-à. Big kàng yag n yag dinya shinn lubá bar jír káníng.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que acontecia, contristaram-se muito e foram declarar ao seu senhor tudo o que se passara.
32 I byar-à hi shinn lubá bar bi ku, n dinya ku n rag, ‘Wù í wùn sukà-à bibai, jír kai bàna ǹ fim ya vinn rìghing wù bài-à mì ri bàg wù dò jir barà à vig sig mì níng.
32 Então, o seu senhor, chamando-o à sua presença, disse-lhe: Servo malvado, perdoei-te toda aquela dívida, porque me suplicaste.
33 Wá myàng fig ashi jàuwú zyun àràg barà ǹ myàng sig ashiwú níng bàna rà?’
33 Não devias tu, igualmente, ter compaixão do teu companheiro, como eu também tive misericórdia de ti?
34 I byar-à shinn luwá dù rìg kyinn, n ya kà ku á vù mpìrká ri ya mpìr shwìn àjirà aku wa kàng vinn rìg bài-à níng.
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos atormentadores, até que pagasse tudo o que devia.
35 “Wàníng í barà Tamí mà wai má sa ma ning áni, wà na yafa ya fig jàuná big ma kyinn ńzyun bàna.”
35 Assim vos fará também meu Pai celestial, se do coração não perdoardes, cada um a seu irmão, as suas ofensas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.