Mateus 18
Jir Shidun (JIB) vs NVI
1 Nonn fig bàna, sái yann sukàká bu Yesu big bi n bib ku rag, “Ayauyí ni mpìr-à má shi àgbam mà fir kùr Shìdun ni í ni rà?”
1 Naquele momento os discípulos chegaram a Jesus e perguntaram: "Quem é o maior no Reino dos céus? "
2 Sái ku bar wùn zyun títi nímá, n sìnn kà wàníng, a wàníng sar á pyànnbá ni.
2 Chamando uma criança, colocou-a no meio deles,
3 I wà ku dang n rag, “Má dinya ning jír àjai. Wà na vim bìr fig ma kàng fig àràg ning í yann wùnshái big bàna, ná kà fig mà byar-à Shìdun ri na kùrwá bàna.
3 e disse: "Eu lhes asseguro que, a não ser que vocês se convertam e se tornem como crianças, jamais entrarão no Reino dos céus.
4 Mpìr-à ma sìnn kàng hing shinnwá àràg ku í wùnshái títi-à níng, ku í mpìr-à má shi àgbam mà byar-à Shìdun ri na kùrwá.
4 Portanto, quem se faz humilde como esta criança, este é o maior no Reino dos céus.
5 Mpìr-à ma pànn hing wùn zyun àràg wùnshái-à níng vù pyànà á jir shinnmí ni, shi sig àràg ku pànn síg mì.
5 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo.
6 “Ama mpìr-à ma du kà hing wùnshái zyun áyau yann káníng ni, zyun-à bir sig pìkyinn á byarmí ni rag, a wàníng sa bu pyìr, má sàn kab ya mpìr-à níng hi abig zìg wann bu wau, abig dìnn gbam á wàinwá ni, abig ta kà wann ku á byinn aku wu rìg.
6 Mas se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe seria amarrar uma pedra de moinho no pescoço e se afogar nas profundezas do mar.
7 Sàn fig wà bu zyun shi sig áni, aku sìnn kà mpìr á bu pyìr bàna. Bu zyun má sìnn kà mpìr má sa bu pyìr, ama mpìr-à ma sìnn kà jàuwá a wàníng sa bu pyìr, kwá myàng àzing.
7 "Ai do mundo, por causa das coisas que fazem tropeçar! É inevitável que tais coisas aconteçam, mas ai daquele por meio de quem elas acontecem!
8 “Wà vùwú kó barwú ma ri sìnn kà wù rag á sa bu-à bibai, á gib tafinn rìg. Má sàn kab nì á kà á lu Shìdun ni mà wai ma bar àkìm kó vù àkìm, ma wà wá shi kwonn ma vù pyànà, kó bar pyànà bá ta kà wù á lu pyìr.
8 Se a sua mão ou o seu pé o fizerem tropeçar, corte-os e jogue-os fora. É melhor entrar na vida mutilado ou aleijado do que, tendo as duas mãos ou os dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 Wà zuwú ma ri sìnn kà wù rag á sa bu-à bibai, á kpab tafinn rìg. Má sàn kab nì á kà mà lu Shìdun ni ma zu ńzyun kwonn ma yonkiwú, ma wà wá kà mà lu pyìr ma zuwú pyànà.
9 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no fogo do inferno".
10 “Kada aning sa wùn zyun áyau yann káníng ni yawari bàna. Mì ri dinya ning yann aswam Shìdun big ká ri myàng kwonn ma yann káníng, big ri shi kyann á pyànn Shìdun ni mà wai. [
10 "Cuidado para não desprezarem um só destes pequeninos! Pois eu lhes digo que os anjos deles nos céus estão sempre vendo a face de meu Pai celeste.
11 Wùn mpìr jíkwìnn bi sig jirà aku zìg zu mpìrká nang jànn sig.]
11 O Filho do homem veio para salvar o que se havia perdido.
12 “Wà mpìr zyun ma shi sig ma àdùn dìb-swana, zyun áyaubá ni ma jànn hing, kwá fim ká dà sig dìb-yina agban dwib agban zu áni ajinndúbi níng mà gàu shinnkwìnn-à ni jirà aku yag yàn dìg rìg ma zyun-à jànn sig níng ḿpyim. Kó í àdòníng bàna rà?
12 "O que acham vocês? Se alguém possui cem ovelhas, e uma delas se perde, não deixará as noventa e nove nos montes, indo procurar a que se perdeu?
13 Wà kwa yàn dìg hing wàníng, kwá fig àjwár wàni. N dinya ning àjwár-à kwá fig á shinn zyun-à jànn sig níng má kab ká zyun-à jànn fig bàna níng.
13 E se conseguir encontrá-la, garanto-lhes que ele ficará mais contente com aquela ovelha do que com as noventa e nove que não se perderam.
14 I barà Taná mà wai má zìm fig áyau yann káníng ni, kó ńzyun aku jànn bàna tìnn.
14 Da mesma forma, o Pai de vocês, que está nos céus, não quer que nenhum destes pequeninos se perca".
15 “Wunzàwú zyun-à ma sa wu bu-à sàn fig bàna, á yag mà byarwá ni á dinya ku bu bibai-à ku sa sig. A yag dìg ku, ning ma ku pyànà. Kwa fig hing jírwú, to, à gbar kàng bi rìghing wunzàwú á byarwú ni.
15 "Se o seu irmão pecar contra você, vá e, a sós com ele, mostre-lhe o erro. Se ele o ouvir, você ganhou seu irmão.
16 Wà kwa rag, ku ngàng, á yag ma mpìr zyun kó mpìr pyànà, jirà a mpìrká fig jír káníng á nuná ni, ning sara.
16 Mas se ele não o ouvir, leve consigo mais um ou dois outros, de modo que ‘qualquer acusação seja confirmada pelo depoimento de duas ou três testemunhas’.
17 Wà kwa ngàng wà kwá fig jír káníng, á dinya àgbamká iklisiya. Wà kwa ngàng hing jir mpìr iklisiyaká tìnn, á sìnn kàng rìg ku àràg í mpìr-à yì fig jir Shìdun bàna, kó àràg mpìr azìg bài jànn.
17 Se ele se recusar a ouvi-los, conte à igreja; e se ele se recusar a ouvir também a igreja, trate-o como pagão ou publicano.
18 “Mì ri dinya ning, bu-à na kìg sig á jànn-à ni, bá kìg mà wai tìnn. Bu-à na pù sig á jànn-à ni, bá pù mà wai tìnn.
18 "Digo-lhes a verdade: Tudo o que vocês ligarem na terra terá sido ligado no céu, e tudo o que vocês desligarem na terra terá sido desligado no céu.
19 “Mì ri dinya swàb kà ning jír, wà na shi kwonn sig mpìr pyànà, pìkyinn ná ma yag hing ńzyun á shinn bu-à ning ri vig, Tamí mà wai má fig jírná, kwá sa ya ning bu-à ning ri vig níng hi.
19 "Também lhes digo que se dois de vocês concordarem na terra em qualquer assunto sobre o qual pedirem, isso lhes será feito por meu Pai que está nos céus.
20 Byar-à mpìr pyànà kó sara ma shi kwonn sig á zìnnmí ni, ǹ shi kwonn sig ma big í zyun tìnn.”
20 Pois onde se reunirem dois ou três em meu nome, ali eu estou no meio deles".
21 I byar-à Bitrus sar bi sim, n bib rag, “Shinn Lumí, mpìr-à ma ri sa kyann mì bu-à bibai, ń yafa ya ku kàun píná rà? N yafa ya ku hár kàun sùmpyànn rà?”
21 Então Pedro aproximou-se de Jesus e perguntou: "Senhor, quantas vezes deverei perdoar a meu irmão quando ele pecar contra mim? Até sete vezes? "
22 Yesu dinya ku n rag, “I kàun sùmpyànn í nànn-à hi bàna, kó dìb-sara agban dwib hár byar sùmpyànn má sàn hing,
22 Jesus respondeu: "Eu lhe digo: não até sete, mas até setenta vezes sete.
23 jir kai bàna byar-à Shìdun ri na kùrwá shi sig àràg kùr zyun ri zìm aku wànn byann bàiwá ma yann sukàwá big.
23 "Por isso, o Reino dos céus é como um rei que desejava acertar contas com seus servos.
24 Barà ku ri wànn byann bài-à àdòníng, sái wunù zyun-à ku ri bàg wàníng tonn bài àràg dubu dwib, big pànn zìg bi sig wunù-à hi á byarwá ni.
24 Quando começou o acerto, foi trazido à sua presença um que lhe devia uma enorme quantidade de prata.
25 Barà wunù-à níng bàna ma bài-à kwá wa kàng àsàin luwá, sái àsàin luwá dang rag, abig wann tafinn rìg ku ma wàwá ma yanká buwá big, ma buká ku shi sig ma kàhi, abig wa zu ku áni.
25 Como não tinha condições de pagar, o senhor ordenou que ele, sua mulher, seus filhos e tudo o que ele possuía fossem vendidos para pagar a dívida.
26 I byar-à fàu-à níng bìnn kir wann á jìnn ni, n dang rag, ‘Shinn Lumí, á sa muyar, má wa kàng vinn rìg wù bài-à níng bidìm pár.’
26 "O servo prostrou-se diante dele e lhe implorou: ‘Tem paciência comigo, e eu te pagarei tudo’.
27 Barà fàu-à níng dang àdòníng, sai shinn luwá myàng ashiwá n fim ya rìg ku tonn bài-à hi, aku yag.
27 O senhor daquele servo teve compaixão dele, cancelou a dívida e o deixou ir.
28 “Ama fàu-à níng zu yag mà myann, n yag dìg kwonn ma fàu zyun-à ku ri bàg wàníng tonn bài sule dìb-swana níng, n yag mòr pànn gbam wàníng á wàin-à ni n dang rag, a wàníng wa kàng ku bàiwá.
28 "Mas quando aquele servo saiu, encontrou um de seus conservos, que lhe devia cem denários. Agarrou-o e começou a sufocá-lo, dizendo: ‘Pague-me o que me deve! ’
29 Fàu-à ku ri bàg wàníng bài-à níng bìnn kir wann á jìnn ni n dang rag, ‘A sa muyar, má wa kàng vinn rìg wù bài-à níng bidìm pár.’
29 "Então o seu conservo caiu de joelhos e implorou-lhe: ‘Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei’.
30 Sái mpìr-à níng ngàng rìg, n zìg yag rìg jàuwá níng n kig kà wàníng á tonn fi, jirà a wàníng wa ku bàiwá.
30 "Mas ele não quis. Antes, saiu e mandou lançá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Ayau fàuká shi sig ma ku níng, big myàng bar bu-à ku sa sig níng, sái pìkyinnbá í bai rìg-à. Big kàng yag n yag dinya shinn lubá bar jír káníng.
31 Quando os outros servos, companheiros dele, viram o que havia acontecido, ficaram muito tristes e foram contar ao seu senhor tudo o que havia acontecido.
32 I byar-à hi shinn lubá bar bi ku, n dinya ku n rag, ‘Wù í wùn sukà-à bibai, jír kai bàna ǹ fim ya vinn rìghing wù bài-à mì ri bàg wù dò jir barà à vig sig mì níng.
32 "Então o senhor chamou o servo e disse: ‘Servo mau, cancelei toda a sua dívida porque você me implorou.
33 Wá myàng fig ashi jàuwú zyun àràg barà ǹ myàng sig ashiwú níng bàna rà?’
33 Você não devia ter tido misericórdia do seu conservo como eu tive de você? ’
34 I byar-à shinn luwá dù rìg kyinn, n ya kà ku á vù mpìrká ri ya mpìr shwìn àjirà aku wa kàng vinn rìg bài-à níng.
34 Irado, seu senhor entregou-o aos torturadores, até que pagasse tudo o que devia.
35 “Wàníng í barà Tamí mà wai má sa ma ning áni, wà na yafa ya fig jàuná big ma kyinn ńzyun bàna.”
35 "Assim também lhes fará meu Pai celestial, se cada um de vocês não perdoar de coração a seu irmão".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.