Lucas 8
Jir Shidun (JIB) vs NVI
1 Nonn fig bàna, Yesu dù n yag kyonnwá mà finn swannká ni kim kim mà kauyeká kim kim. Ku ri dinya mpìrká jir Shìdun ma tai àjwár barà Shìdun má na kùrwá. Yann sukàwá big dwib agban pyànà káníng yag sig ma ku í zyun.
1 Depois disso Jesus ia passando pelas cidades e povoados proclamando as boas novas do Reino de Deus. Os Doze estavam com ele,
2 Ku ma uwàká káhi yag sig í zyun. I uwàká ku dàb gbam sig káníng dor wàu ma dorká kim kim. Ayaubá ni uwà zyun zìnnwá í Maryamu, ama big ri bar ku Magdaliya, í uwà big kan zu sig ku wàu sùmpyànn á dìrwá ni,
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e doenças: Maria, chamada Madalena, de quem haviam saído sete demônios;
3 ma Yuwana wà Kuza wùn sukà kùr Hirudus, ma Susanatu, ma uwà káhi nìnànn nímá big ri zìg buká big shi sig ma kàhi, mi ri ya Yesu ma yann sukàwá big.
3 Joana, mulher de Cuza, administrador da casa de Herodes; Susana e muitas outras. Essas mulheres ajudavam a sustentá-los com os seus bens.
4 I byar-à mpìrká nìnànn nímá kwonn bi á byar-à Yesu shi sig. Big bi sig mà finn swannká ni kim kim. I wà ku dinya káníng tinn jír n rag,
4 Reunindo-se uma grande multidão e vindo a Jesus gente de várias cidades, ele contou esta parábola:
5 “Su zyun mpìr zyun yag sig mà dawá ni, n yag minn za. Za-à ku minn sig níng, káhi wìr wann sig á gbìb-à ni. Mpìrká tib wam zu yag sig barbá áni. Ayinnbuká bi n wun ji rìg za-à.
5 "O semeador saiu a semear. Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Ká ta kù kà sig á jànn abàn ni níng, nga nann zu, mi í wim wu rìg-à, bu-à sa níng jànn-à yan sig títi nímá á shinn abàn ni.
6 Parte dela caiu sobre pedras e, quando germinou, as plantas secaram, porque não havia umidade.
7 Yìr za-à ta kù kà sig áyau sí káníng, wài hár mà wai. Sái síká wài n bim gbar gwor rìg. Sa fig shinn bàna.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram com ela e sufocaram as plantas.
8 Ama za-à ku minn sig áyau jànn ǹsàn níng, yìm adau ǹkwònn ǹkwònn nímá kab hing kàun dìb-swana ma wà ku rì minn sig níng.”
8 Outra ainda caiu em boa terra. Cresceu e deu boa colheita, a cem por um". Tendo dito isso, exclamou: "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
9 I byar-à yann sukà Yesu big bib ku n dang rag, yìr jír-à ku dang níng í kai ra?
9 Seus discípulos perguntaram-lhe o que significava aquela parábola.
10 I byar-à Yesu dang rag, “Bigná big zìm hing aning yì barà kùr Shìdun shi sig áni. Ama ǹ dinya sig mpìrká í tinn jír, jirà abig fig, ama bá yì fig yìr-à bàna.
10 Ele disse: "A vocês foi dado o conhecimento dos mistérios do Reino de Deus, mas aos outros falo por parábolas, para que ‘vendo, não vejam; e ouvindo, não entendam’.
11 “Wàníng í yìr jír buká, ǹ nìm dinya sig ning níng. Swai bu káníng í jir Shìdun.
11 "Este é o significado da parábola: A semente é a palavra de Deus.
12 Swai buká ta kù wann sig á gbìb-à ni níng, shi sig àràg mpìrká fig sig jir Shìdun. Ama Shaitan bi tonn gban big, n gbar vim bìr rìg pìkyinnbá, n tonn ta kà sig big á gbìb ajànn jirà kada abig bàg gbìb-à má zìg zu big bàna.
12 As que caíram à beira do caminho são os que ouvem, e então vem o diabo e tira a palavra dos seus corações, para que não creiam e não sejam salvos.
13 Swai bu-à wà ta kù wann sig á jànn-à yan sig á shinn abàn-à ni níng, shi sig àràg í mpìrká fig hing jir Shìdun n zìm hing ma pìkyinn àjwár ama big bir fig pìkyinnbá áni bàna. Big zìm sig títi nímá. Wà shwìn ma dìg hing big, big í fim rìg-à gbìb Shìdun.
13 As que caíram sobre as pedras são os que recebem a palavra com alegria quando a ouvem, mas não têm raiz. Crêem durante algum tempo, mas desistem na hora da provação.
14 Swai buká ta kù kà sig áyau sí káníng, shi sig àràg í mpìrká fig hing jir Shìdun, ama big ri kyab shwìn dunyaru. Big ri zìm abig shi mpìr bài, ma abig fig àjwár. Bu káníng ri kan dim big, wà bá bàg Shìdun.
14 As que caíram entre espinhos são os que ouvem, mas, ao seguirem seu caminho, são sufocados pelas preocupações, pelas riquezas e pelos prazeres desta vida, e não amadurecem.
15 Swai buká shi sig á jànn-à ǹsàn níng, shi sig àràg mpìrká ri pànn jir Shìdun vù pyànà ma kyinn-à mìmìg mi ri sìnn kà á pìkyinnbá ni mi ri sa swàm ma kàhi. Big shi sig àràg í yìr bu-à má wan awan ǹsàn.
15 Mas as que caíram em boa terra são os que, com coração bom e generoso, ouvem a palavra, a retêm e dão fruto, com perseverança".
16 “Mpìr ma mònn bàg hing pitila, kwá sìnn kà fig á mìr bunáwá ni bàna. Kwá sìnn má zìg kwài má bir dim fig áni bàna. Kwá sìnn á shinn bu, jirà abig myàng àyarwá.
16 "Ninguém acende uma candeia e a esconde num jarro ou a coloca debaixo de uma cama. Pelo contrário, coloca-a num lugar apropriado, de modo que os que entram possam ver a luz.
17 “Bu-à ba tàm sig bidìm pár, bá zìg zu bi rìg á myann, bu-à ba bir dim sig bidìm pár, bá pù fim rìg bu-à hi.
17 Porque não há nada oculto que não venha a ser revelado, e nada escondido que não venha a ser conhecido e trazido à luz.
18 “I bu-à sa mì ri zìm aning yì byann, ma aning fig. Mpìr-à ma shi sig ma bu, bá ya swàb kà ya ku. Mpìr-à ma bàna ma bu, kó wà títi-à ku shi sig ma kàhi níng, ba zìg rìg á vùwá ni.”
18 Portanto, considerem atentamente como vocês estão ouvindo. A quem tiver, mais lhe será dado; de quem não tiver, até o que pensa que tem lhe será tirado".
19 Na Yesu ma wunzàwá big bi sig á byarwá ni. Ama big dìg fig pyù-à bá fòr yag bàna, jir kai bàna bìr mpìrká nìnànn nímá mònn sig mà byarwá ni.
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo, mas não conseguiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Sái big dinya ku n rag, “Nàwú ma wunzàwú big bi sig, big sar sig mà myann. Big ri zìm abig myàng wù.”
20 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem ver-te".
21 Yesu dang rag, “Mpìrká ma ri fig jir Shìdun ma ri wib, í nàmí ma wunzàmí big.”
21 Ele lhe respondeu: "Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam".
22 Ayúnn zyun, ku ma sukàwá big kà á kòr-à ni, ku dang rag abig pìm zu yag mà vù níng-à ni mà jann. Sái big dù n yag.
22 Certo dia Jesus disse aos seus discípulos: "Vamos para o outro lado do lago". Eles entraram num barco e partiram.
23 Big shi sig áyau kyonn, sái ná zìg rìg ku. I wà shyù pìr, wàu shyù ri gbar á zàpìr-à ni. Hár kòrbá shi shirag má sib rìg.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. Abateu-se sobre o lago um forte vendaval, de modo que o barco estava sendo inundado, e eles corriam grande perigo.
24 Sái big yag n yag bar finn zir ku, n dang rag, “Asàin Luyí, Asàin Luyí, yi wu hing.”
24 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Mestre, Mestre, vamos morrer! " Ele se levantou e repreendeu o vento e a violência das águas; tudo se acalmou e ficou tranqüilo.
25 Yesu rag, “Pìkyinn birná shi á ni rà?”
25 "Onde está a sua fé? ", perguntou ele aos seus discípulos. Amedrontados e admirados, eles perguntaram uns aos outros: "Quem é este que até aos ventos e às águas dá ordens, e eles lhe obedecem? "
26 Sái big bi fòr á jànn Garasinawaká, jànn-à hi shi sig águnn vù-à níng ni. Jànn Galili shi sig mà jann.
26 Navegaram para a região dos gerasenos que fica do outro lado do lago, frente à Galiléia.
27 Barà ku ri tìg wann bi á kòr-à ni àdòníng, sái ku dìg kwonn ma mpìr-à wàu dab sig, í mpìr-à màhàn. Wàu dab sig ku nonn hing. Ku bàna big lu. Ku ri kyann mìr áyonn byànntí bàna. Ku ri na kyann mà amirká ni.
27 Quando Jesus pisou em terra, foi ao encontro dele um endemoninhado daquela cidade. Fazia muito tempo que aquele homem não usava roupas, nem vivia em casa alguma, mas nos sepulcros.
28 Barà ku myàng Yesu àdòníng, ku bìnn kir wann á jìnn ni, n gbam nài gbam n rag, “Yesu Wùn Shìdun, bu-à du wù ma mì í kai rà? Mì ri vig wù kada á ya mì shwìn bàna.”
28 Quando viu Jesus, gritou, prostrou-se aos seus pés e disse em alta voz: "Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes! "
29 Bu-à sa ku vig Yesu àdòníng, í jirà Yesu dinya rìghing wàu-à, n rag a wàníng zu á dìr wunù-à níng ni. Wàu-à níng ri sa shi ku kó ákaun. Big ri sìr ku á jùr kó sarka, vùwá ma barwá, mpìrká sar sig big ri myàng ku. Ku ri síg mi ri gbar gib rìg jùr-à ma sarka big sìr sig ku áni níng. Wàu-à níng ri zìg yag kyann ku mà awúnn-à ni.
29 Pois Jesus havia ordenado que o espírito imundo saísse daquele homem. Muitas vezes ele tinha se apoderado dele. Mesmo com os pés e as mãos acorrentados e entregue aos cuidados de guardas, quebrava as correntes, e era levado pelo demônio a lugares solitários.
30 Yesu bib ku rag, “Zìnnwú í kai rà?”
30 Jesus lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Legião", respondeu ele; porque muitos demônios haviam entrado nele.
31 Wàuká vig n vig jakàng, n dang rag, kada aku kan zu big bàna. Wà kwá kan zu big, kada aku kan yag big mà byar pyìr bàna.
31 E imploravam-lhe que não os mandasse para o abismo.
32 Byar-à zyùká ri yàn ji buju á dìr mwír-à ni, wàuká vig Yesu n rag, aku tìr yag big abig yag kà á dìr zyùká bó ni. Ku ya big pyù-à.
32 Uma grande manada de porcos estava pastando naquela colina. Os demônios imploraram a Jesus que lhes permitisse entrar neles, e Jesus lhes deu permissão.
33 I byar-à wàu káníng gàb rìg dìr ma wunù-à níng, n yag kà á dìr zyù káníng ni. I byar-à zyù káníng shàr yag ma shàu n yag shàr kù kà rìg mà nu gàin zàpìr-à ni, mì wa wu vinn rìg-à bidìm pár.
33 Saindo do homem, os demônios entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo em direção ao lago e se afogou.
34 Sái mpìrká ri kan kyann zyù káníng, shàr kàng yag mà finn swann-à ni ma kauyeká tìnn, n dinya mpìrká tai bar bu-à sa sig.
34 Vendo o que acontecera, os que cuidavam dos porcos fugiram e contaram esses fatos, na cidade e nos campos,
35 A byar-à hi ni, bìr mpìrká shàr kwonn bi, abig bi myàng bu-à sa sig. I wà big myàng mpìr-à big kan zu sig wàu-à á dìrwá ni níng, shi sig á pyànn Yesu ni, n wìr kà rìghing jà. Ku shi sig rag ma kyinnwá ǹsàn nímá. I byar-à bìr mpìrká shi sig níng, zinn pànn rìg big.
35 e o povo foi ver o que havia acontecido. Quando se aproximaram de Jesus, viram que o homem de quem haviam saído os demônios estava assentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e ficaram com medo.
36 To. Mpìrká myàng sig bu-à sa sig níng, big dinya bìr mpìrká níng barà Yesu dàb gbam sig wunù-à níng áni.
36 Os que o tinham visto contaram ao povo como o endemoninhado fora curado.
37 I wà kó ni vig Yesu n dang rag a wàníng yag, a wàníng fim big dò jir bu zinn-à wàníng sa ya sig big níng. I byar-à hi ku dù n yag kà á kòr-à ni, n fim rìg jànn Garasinawaká, n yag rìg mà níng ùwài-à ni mà jann.
37 Então, todo o povo da região dos gerasenos suplicou a Jesus que se retirasse, porque estavam dominados pelo medo. Ele entrou no barco e regressou.
38 Mpìr-à big kan zu sig ku wàu káníng dinya Yesu n dang rag aku ma wàníng yag zyun.
38 O homem de quem haviam saído os demônios suplicava-lhe que o deixasse ir com ele; mas Jesus o mandou embora, dizendo:
39 n dang rag, “A kàng yag mà byar yiwaiwú big ni, á dinya big bu mamaki-à Shìdun sa ya sig wù.”
39 "Volte para casa e conte o quanto Deus lhe fez". Assim, o homem se foi e anunciou a toda a cidade o quanto Jesus tinha feito por ele.
40 Mpìrká ri shi kir ku mà agunn zàpìr-à mà jann. Ku yag fòr, big zìg ku vù pyànà.
40 Quando Jesus voltou, uma multidão o recebeu, pois todos o esperavam.
41 Sái mpìr zyun zìnnwá í Yayirus, ku í àgbam á tonn bìr kwonn-à ni, ku bi n bìnn kir wann á pyànn Yesu ni, n vig wàníng n rag, aku ma wàníng yag zyun mà luwá ni,
41 Então um homem chamado Jairo, dirigente da sinagoga, veio e prostrou-se aos pés de Jesus, implorando-lhe que fosse à sua casa
42 jir kai bàna wùn uwàwá í ńzyun níng, na sig dor, shi shirag kwá wu wu. Wùn uwà níng hi jiwá dwib agban pyànà.
42 porque sua única filha, de cerca de doze anos, estava à morte. Estando Jesus a caminho, a multidão o comprimia.
43 Uwà zyun shi sig áni. Ku nonn hing ma dor àsà wàjì. Jiwá dwib agban pyànà ma dor wàjì-à níng. Buká á vùwá ni vinn rìghing bidìm pár á byar mpìrká shi sig ma gantí. Walako mpìr-à dàb gbam uwà níng.
43 E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia e gastara tudo o que tinha com os médicos; mas ninguém pudera curá-la.
44 I byar-à uwà níng bònn yag á sim Yesu ni, n tib sung jà wàníng. Sái ku rag aku myàng níng, àsà wàjì-à níng í gib rìg-à.
44 Ela chegou por trás dele, tocou na borda de seu manto, e imediatamente cessou sua hemorragia.
45 Sái Yesu dang n rag mpìr-à tib ku níng, í ni rà?
45 "Quem tocou em mim? ", perguntou Jesus. Como todos negassem, Pedro disse: "Mestre, a multidão se aglomera e te comprime".
46 Yesu dang rag, kai, mpìr zyun tib hing ku, jir kai bàna ku fig hing gbam zu hing á dìrwá ni.
46 Mas Jesus disse: "Alguém tocou em mim; eu sei que de mim saiu poder".
47 Uwà níng myàng kwá tàm jànn sar fig shinnwá bàna. Dìrwá ri zwab. Ku bi n bìnn kir wann á pyànn Yesu ni áyau bìr mpìrká ni, n dinya wàníng bu-à sa ku pànn sig sung jà wàníng, hár ku gbam rìghing á sai-à níng hi ni.
47 Então a mulher, vendo que não conseguiria passar despercebida, veio tremendo e prostrou-se aos seus pés. Na presença de todo o povo contou por que tinha tocado nele e como fora instantaneamente curada.
48 Yesu dang rag, “Wùnmí, pìkyinn birwú à bir sig á byarmí ni níng dàb gbam rìghing wù. A yag fòr mà lu-à ni ítau.”
48 Então ele lhe disse: "Filha, a sua fé a curou! Vá em paz".
49 Barà ku ri dang jír àdòníng, sái ku myàng mpìr zyun bi sig mà lu àgbam Yahudawaká ni n dang rag, “Ai wùnwú wu rìghing. Kada á sa shi rag Malam bàna.”
49 Enquanto Jesus ainda estava falando, chegou alguém da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga, e disse: "Sua filha morreu. Não incomode mais o Mestre".
50 Ama barà Yesu fig àdòníng, ku dinya Yayirus n rag, “Kada á gib kyinn bàna, á bir pìkyinn á byarmí ni. Wùnwú má wìm kàng rìg.”
50 Ouvindo isso, Jesus disse a Jairo: "Não tenha medo; tão-somente creia, e ela será curada".
51 Barà ku yag fòr mà lu Yayirus ni, ku zìm fig wà a mpìr zyun bàg kà yag ku bàna, sái Bitrus ma Yohanna ma Yakubu, sái nà wùn-à ma ta wùn-à.
51 Quando chegou à casa de Jairo, não deixou ninguém entrar com ele, exceto Pedro, João, Tiago e o pai e a mãe da criança.
52 Bìr mpìrká ri kig nài ki ma nài yán wàni jir shinn wùn uwà níng. Ama Yesu rag abig shi kim. Ai ku wu fig ki bàna, ku ri na aná.
52 Enquanto isso, todo o povo estava se lamentando e chorando por ela. "Não chorem", disse Jesus. "Ela não está morta, mas dorme".
53 Sái big jwann ku jonn yawari. Big yì rìghing wà wùn uwà-à níng wu rìghing.
53 Todos começaram a rir dele, pois sabiam que ela estava morta.
54 Sái ku pànn wàníng á vù-à ni n bar wàníng n rag, “Wùnmí, á dù nann zu.”
54 Mas ele a tomou pela mão e disse: "Menina, levante-se! "
55 I byar-à wùn uwà-à níng í wìm kàng rìg-à ma yonki, n dù nann zu. Yesu dang rag, to abig ya ku buju.
55 O espírito dela voltou, e ela se levantou imediatamente. Então Jesus lhes ordenou que lhe dessem de comer.
56 I byar-à nàwá ma tawá sa mamaki. Yesu twìb big byur n dang rag, kada abig dinya mpìr bu-à sa sig níng bàna.
56 Os pais dela ficaram maravilhados, mas ele lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinha acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.