Lucas 8

Jir Shidun (JIB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nonn fig bàna, Yesu dù n yag kyonnwá mà finn swannká ni kim kim mà kauyeká kim kim. Ku ri dinya mpìrká jir Shìdun ma tai àjwár barà Shìdun má na kùrwá. Yann sukàwá big dwib agban pyànà káníng yag sig ma ku í zyun.
1 Aconteceu, depois disso, que Jesus andava de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do Reino de Deus. Iam com ele os doze discípulos,
2 Ku ma uwàká káhi yag sig í zyun. I uwàká ku dàb gbam sig káníng dor wàu ma dorká kim kim. Ayaubá ni uwà zyun zìnnwá í Maryamu, ama big ri bar ku Magdaliya, í uwà big kan zu sig ku wàu sùmpyànn á dìrwá ni,
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 ma Yuwana wà Kuza wùn sukà kùr Hirudus, ma Susanatu, ma uwà káhi nìnànn nímá big ri zìg buká big shi sig ma kàhi, mi ri ya Yesu ma yann sukàwá big.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Suzana e muitas outras, as quais, com os seus bens, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
4 I byar-à mpìrká nìnànn nímá kwonn bi á byar-à Yesu shi sig. Big bi sig mà finn swannká ni kim kim. I wà ku dinya káníng tinn jír n rag,
4 Quando uma grande multidão se reuniu e pessoas de todas as cidades vieram até Jesus, ele disse por parábola:
5 “Su zyun mpìr zyun yag sig mà dawá ni, n yag minn za. Za-à ku minn sig níng, káhi wìr wann sig á gbìb-à ni. Mpìrká tib wam zu yag sig barbá áni. Ayinnbuká bi n wun ji rìg za-à.
5 — Um semeador saiu a semear. E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Ká ta kù kà sig á jànn abàn ni níng, nga nann zu, mi í wim wu rìg-à, bu-à sa níng jànn-à yan sig títi nímá á shinn abàn ni.
6 Outra parte caiu sobre a pedra e, tendo crescido, secou por falta de umidade.
7 Yìr za-à ta kù kà sig áyau sí káníng, wài hár mà wai. Sái síká wài n bim gbar gwor rìg. Sa fig shinn bàna.
7 Outra caiu no meio dos espinhos; e os espinhos, ao crescerem com ela, a sufocaram.
8 Ama za-à ku minn sig áyau jànn ǹsàn níng, yìm adau ǹkwònn ǹkwònn nímá kab hing kàun dìb-swana ma wà ku rì minn sig níng.”
8 Outra, enfim, caiu em boa terra; cresceu e produziu a cem por um. Dizendo isto, Jesus clamou:
9 I byar-à yann sukà Yesu big bib ku n dang rag, yìr jír-à ku dang níng í kai ra?
9 Então os discípulos de Jesus lhe perguntaram o que significava essa parábola.
10 I byar-à Yesu dang rag, “Bigná big zìm hing aning yì barà kùr Shìdun shi sig áni. Ama ǹ dinya sig mpìrká í tinn jír, jirà abig fig, ama bá yì fig yìr-à bàna.
10 Jesus respondeu:
11 “Wàníng í yìr jír buká, ǹ nìm dinya sig ning níng. Swai bu káníng í jir Shìdun.
11 — Este é o significado da parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Swai buká ta kù wann sig á gbìb-à ni níng, shi sig àràg mpìrká fig sig jir Shìdun. Ama Shaitan bi tonn gban big, n gbar vim bìr rìg pìkyinnbá, n tonn ta kà sig big á gbìb ajànn jirà kada abig bàg gbìb-à má zìg zu big bàna.
12 Os que estão à beira do caminho são os que a ouviram; depois vem o diabo e tira-lhes a palavra do coração, para não acontecer que, crendo, sejam salvos.
13 Swai bu-à wà ta kù wann sig á jànn-à yan sig á shinn abàn-à ni níng, shi sig àràg í mpìrká fig hing jir Shìdun n zìm hing ma pìkyinn àjwár ama big bir fig pìkyinnbá áni bàna. Big zìm sig títi nímá. Wà shwìn ma dìg hing big, big í fim rìg-à gbìb Shìdun.
13 Os que estão sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria. Estes não têm raiz, creem apenas por algum tempo e, na hora da provação, se desviam.
14 Swai buká ta kù kà sig áyau sí káníng, shi sig àràg í mpìrká fig hing jir Shìdun, ama big ri kyab shwìn dunyaru. Big ri zìm abig shi mpìr bài, ma abig fig àjwár. Bu káníng ri kan dim big, wà bá bàg Shìdun.
14 A parte que caiu entre espinhos, estes são os que ouviram e, no decorrer dos dias, foram sufocados com as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida; os seus frutos não chegam a amadurecer.
15 Swai buká shi sig á jànn-à ǹsàn níng, shi sig àràg mpìrká ri pànn jir Shìdun vù pyànà ma kyinn-à mìmìg mi ri sìnn kà á pìkyinnbá ni mi ri sa swàm ma kàhi. Big shi sig àràg í yìr bu-à má wan awan ǹsàn.
15 A parte que caiu na terra boa, estes são os que, tendo ouvido de bom e reto coração, retêm a palavra; estes frutificam com perseverança.
16 “Mpìr ma mònn bàg hing pitila, kwá sìnn kà fig á mìr bunáwá ni bàna. Kwá sìnn má zìg kwài má bir dim fig áni bàna. Kwá sìnn á shinn bu, jirà abig myàng àyarwá.
16 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a cobre com um vaso ou a põe debaixo de uma cama; pelo contrário, coloca-a num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
17 “Bu-à ba tàm sig bidìm pár, bá zìg zu bi rìg á myann, bu-à ba bir dim sig bidìm pár, bá pù fim rìg bu-à hi.
17 Não há nada oculto que não venha a ser manifesto, nem escondido que não venha a ser conhecido e revelado.
18 “I bu-à sa mì ri zìm aning yì byann, ma aning fig. Mpìr-à ma shi sig ma bu, bá ya swàb kà ya ku. Mpìr-à ma bàna ma bu, kó wà títi-à ku shi sig ma kàhi níng, ba zìg rìg á vùwá ni.”
18 Portanto, vejam como vocês ouvem. Porque ao que tiver, mais será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Na Yesu ma wunzàwá big bi sig á byarwá ni. Ama big dìg fig pyù-à bá fòr yag bàna, jir kai bàna bìr mpìrká nìnànn nímá mònn sig mà byarwá ni.
19 A mãe e os irmãos de Jesus chegaram até onde ele estava, mas não podiam aproximar-se por causa da multidão.
20 Sái big dinya ku n rag, “Nàwú ma wunzàwú big bi sig, big sar sig mà myann. Big ri zìm abig myàng wù.”
20 E lhe comunicaram: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem vê-lo.
21 Yesu dang rag, “Mpìrká ma ri fig jir Shìdun ma ri wib, í nàmí ma wunzàmí big.”
21 Jesus, porém, lhes respondeu:
22 Ayúnn zyun, ku ma sukàwá big kà á kòr-à ni, ku dang rag abig pìm zu yag mà vù níng-à ni mà jann. Sái big dù n yag.
22 Aconteceu que, num daqueles dias, Jesus entrou num barco em companhia dos seus discípulos e lhes disse: E partiram.
23 Big shi sig áyau kyonn, sái ná zìg rìg ku. I wà shyù pìr, wàu shyù ri gbar á zàpìr-à ni. Hár kòrbá shi shirag má sib rìg.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. E sobreveio uma tempestade de vento no lago, e eles corriam perigo.
24 Sái big yag n yag bar finn zir ku, n dang rag, “Asàin Luyí, Asàin Luyí, yi wu hing.”
24 Chegando-se a Jesus, os discípulos o despertaram, dizendo: — Mestre, Mestre, estamos perecendo! Levantando-se, Jesus repreendeu o vento e a fúria da água. Tudo cessou e ficou bem calmo.
25 Yesu rag, “Pìkyinn birná shi á ni rà?”
25 Então Jesus lhes perguntou: Eles, possuídos de temor e admiração, diziam uns aos outros: — Quem é este que até manda nos ventos e nas ondas, e lhe obedecem?
26 Sái big bi fòr á jànn Garasinawaká, jànn-à hi shi sig águnn vù-à níng ni. Jànn Galili shi sig mà jann.
26 Então rumaram para a terra dos gerasenos, que fica de frente para a Galileia.
27 Barà ku ri tìg wann bi á kòr-à ni àdòníng, sái ku dìg kwonn ma mpìr-à wàu dab sig, í mpìr-à màhàn. Wàu dab sig ku nonn hing. Ku bàna big lu. Ku ri kyann mìr áyonn byànntí bàna. Ku ri na kyann mà amirká ni.
27 Logo que Jesus desembarcou, veio da cidade ao seu encontro um homem possuído de demônios que, havia muito, não se vestia, nem habitava em casa alguma, porém vivia nos túmulos.
28 Barà ku myàng Yesu àdòníng, ku bìnn kir wann á jìnn ni, n gbam nài gbam n rag, “Yesu Wùn Shìdun, bu-à du wù ma mì í kai rà? Mì ri vig wù kada á ya mì shwìn bàna.”
28 Quando ele viu Jesus, prostrou-se diante dele, dizendo com voz forte: — O que você quer comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-lhe que não me atormente.
29 Bu-à sa ku vig Yesu àdòníng, í jirà Yesu dinya rìghing wàu-à, n rag a wàníng zu á dìr wunù-à níng ni. Wàu-à níng ri sa shi ku kó ákaun. Big ri sìr ku á jùr kó sarka, vùwá ma barwá, mpìrká sar sig big ri myàng ku. Ku ri síg mi ri gbar gib rìg jùr-à ma sarka big sìr sig ku áni níng. Wàu-à níng ri zìg yag kyann ku mà awúnn-à ni.
29 Porque Jesus havia ordenado ao espírito imundo que saísse do homem, pois muitas vezes se havia apoderado dele. E, embora procurassem conservá-lo preso com cadeias e correntes, despedaçava tudo e era impelido pelo demônio para o deserto.
30 Yesu bib ku rag, “Zìnnwú í kai rà?”
30 Jesus perguntou a ele: Ele respondeu: — Legião. Isto porque muitos demônios tinham entrado nele.
31 Wàuká vig n vig jakàng, n dang rag, kada aku kan zu big bàna. Wà kwá kan zu big, kada aku kan yag big mà byar pyìr bàna.
31 Estes pediram a Jesus que não os mandasse para o abismo.
32 Byar-à zyùká ri yàn ji buju á dìr mwír-à ni, wàuká vig Yesu n rag, aku tìr yag big abig yag kà á dìr zyùká bó ni. Ku ya big pyù-à.
32 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando ali no monte. E os demônios pediram a Jesus que os deixasse entrar naqueles porcos. E Jesus o permitiu.
33 I byar-à wàu káníng gàb rìg dìr ma wunù-à níng, n yag kà á dìr zyù káníng ni. I byar-à zyù káníng shàr yag ma shàu n yag shàr kù kà rìg mà nu gàin zàpìr-à ni, mì wa wu vinn rìg-à bidìm pár.
33 Tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do lago, e se afogou.
34 Sái mpìrká ri kan kyann zyù káníng, shàr kàng yag mà finn swann-à ni ma kauyeká tìnn, n dinya mpìrká tai bar bu-à sa sig.
34 Vendo o que tinha acontecido, os que tratavam dos porcos fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos.
35 A byar-à hi ni, bìr mpìrká shàr kwonn bi, abig bi myàng bu-à sa sig. I wà big myàng mpìr-à big kan zu sig wàu-à á dìrwá ni níng, shi sig á pyànn Yesu ni, n wìr kà rìghing jà. Ku shi sig rag ma kyinnwá ǹsàn nímá. I byar-à bìr mpìrká shi sig níng, zinn pànn rìg big.
35 Então o povo saiu para ver o que tinha acontecido. Aproximando-se de Jesus, encontraram o homem de quem tinham saído os demônios, vestido, em perfeito juízo, sentado aos pés de Jesus; e temeram.
36 To. Mpìrká myàng sig bu-à sa sig níng, big dinya bìr mpìrká níng barà Yesu dàb gbam sig wunù-à níng áni.
36 E algumas pessoas que tinham presenciado os fatos contaram-lhes também como o endemoniado tinha sido salvo.
37 I wà kó ni vig Yesu n dang rag a wàníng yag, a wàníng fim big dò jir bu zinn-à wàníng sa ya sig big níng. I byar-à hi ku dù n yag kà á kòr-à ni, n fim rìg jànn Garasinawaká, n yag rìg mà níng ùwài-à ni mà jann.
37 Todo o povo da terra dos gerasenos pediu a Jesus que se retirasse, pois ficaram com muito medo. E Jesus, entrando de novo no barco, voltou.
38 Mpìr-à big kan zu sig ku wàu káníng dinya Yesu n dang rag aku ma wàníng yag zyun.
38 O homem de quem tinham saído os demônios lhe pediu que o deixasse estar com ele. Jesus, porém, o despediu, dizendo:
39 n dang rag, “A kàng yag mà byar yiwaiwú big ni, á dinya big bu mamaki-à Shìdun sa ya sig wù.”
39 — Volte para a sua casa e conte tudo o que Deus fez por você. Então ele foi, proclamando por toda a cidade o que Jesus lhe tinha feito.
40 Mpìrká ri shi kir ku mà agunn zàpìr-à mà jann. Ku yag fòr, big zìg ku vù pyànà.
40 Quando Jesus voltou, a multidão o recebeu com alegria, porque todos o estavam esperando.
41 Sái mpìr zyun zìnnwá í Yayirus, ku í àgbam á tonn bìr kwonn-à ni, ku bi n bìnn kir wann á pyànn Yesu ni, n vig wàníng n rag, aku ma wàníng yag zyun mà luwá ni,
41 Eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga, e, prostrando-se aos pés de Jesus, suplicou-lhe que fosse até a sua casa.
42 jir kai bàna wùn uwàwá í ńzyun níng, na sig dor, shi shirag kwá wu wu. Wùn uwà níng hi jiwá dwib agban pyànà.
42 Pois tinha uma filha única de uns doze anos, que estava morrendo. Enquanto Jesus caminhava, as multidões o apertavam.
43 Uwà zyun shi sig áni. Ku nonn hing ma dor àsà wàjì. Jiwá dwib agban pyànà ma dor wàjì-à níng. Buká á vùwá ni vinn rìghing bidìm pár á byar mpìrká shi sig ma gantí. Walako mpìr-à dàb gbam uwà níng.
43 Certa mulher que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia e que havia gastado todos os seus bens com os médicos, sem que ninguém a pudesse curar,
44 I byar-à uwà níng bònn yag á sim Yesu ni, n tib sung jà wàníng. Sái ku rag aku myàng níng, àsà wàjì-à níng í gib rìg-à.
44 veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele. E logo a hemorragia dela estancou.
45 Sái Yesu dang n rag mpìr-à tib ku níng, í ni rà?
45 Mas Jesus perguntou: Como todos negassem, Pedro disse: — Mestre, é a multidão que o rodeia e aperta!
46 Yesu dang rag, kai, mpìr zyun tib hing ku, jir kai bàna ku fig hing gbam zu hing á dìrwá ni.
46 Mas Jesus insistiu:
47 Uwà níng myàng kwá tàm jànn sar fig shinnwá bàna. Dìrwá ri zwab. Ku bi n bìnn kir wann á pyànn Yesu ni áyau bìr mpìrká ni, n dinya wàníng bu-à sa ku pànn sig sung jà wàníng, hár ku gbam rìghing á sai-à níng hi ni.
47 A mulher, vendo que não podia passar despercebida, aproximou-se trêmula e, prostrando-se diante de Jesus, declarou, à vista de todo o povo, o motivo por que havia tocado nele e como imediatamente tinha sido curada.
48 Yesu dang rag, “Wùnmí, pìkyinn birwú à bir sig á byarmí ni níng dàb gbam rìghing wù. A yag fòr mà lu-à ni ítau.”
48 Então Jesus lhe disse:
49 Barà ku ri dang jír àdòníng, sái ku myàng mpìr zyun bi sig mà lu àgbam Yahudawaká ni n dang rag, “Ai wùnwú wu rìghing. Kada á sa shi rag Malam bàna.”
49 Enquanto Jesus ainda falava, veio uma pessoa da casa do chefe da sinagoga, dizendo: — A sua filha já morreu; não incomode mais o Mestre.
50 Ama barà Yesu fig àdòníng, ku dinya Yayirus n rag, “Kada á gib kyinn bàna, á bir pìkyinn á byarmí ni. Wùnwú má wìm kàng rìg.”
50 Mas Jesus, ouvindo isto, lhe disse:
51 Barà ku yag fòr mà lu Yayirus ni, ku zìm fig wà a mpìr zyun bàg kà yag ku bàna, sái Bitrus ma Yohanna ma Yakubu, sái nà wùn-à ma ta wùn-à.
51 Tendo chegado à casa, Jesus não permitiu que ninguém entrasse com ele, a não ser Pedro, João e Tiago, além do pai e da mãe da menina.
52 Bìr mpìrká ri kig nài ki ma nài yán wàni jir shinn wùn uwà níng. Ama Yesu rag abig shi kim. Ai ku wu fig ki bàna, ku ri na aná.
52 E todos choravam e a pranteavam. Mas Jesus disse:
53 Sái big jwann ku jonn yawari. Big yì rìghing wà wùn uwà-à níng wu rìghing.
53 E riam-se dele, porque sabiam que ela estava morta.
54 Sái ku pànn wàníng á vù-à ni n bar wàníng n rag, “Wùnmí, á dù nann zu.”
54 Mas Jesus, tomando-a pela mão, disse em voz alta:
55 I byar-à wùn uwà-à níng í wìm kàng rìg-à ma yonki, n dù nann zu. Yesu dang rag, to abig ya ku buju.
55 Voltou-lhe o espírito, ela imediatamente se levantou, e Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 I byar-à nàwá ma tawá sa mamaki. Yesu twìb big byur n dang rag, kada abig dinya mpìr bu-à sa sig níng bàna.
56 Seus pais ficaram maravilhados, mas ele lhes advertiu que a ninguém contassem o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.