Lucas 8
Jir Shidun (JIB) vs NTLH
1 Nonn fig bàna, Yesu dù n yag kyonnwá mà finn swannká ni kim kim mà kauyeká kim kim. Ku ri dinya mpìrká jir Shìdun ma tai àjwár barà Shìdun má na kùrwá. Yann sukàwá big dwib agban pyànà káníng yag sig ma ku í zyun.
1 Algum tempo depois Jesus saiu e viajou por cidades e povoados, anunciando a boa notícia do Reino de Deus . Os doze discípulos foram com ele,
2 Ku ma uwàká káhi yag sig í zyun. I uwàká ku dàb gbam sig káníng dor wàu ma dorká kim kim. Ayaubá ni uwà zyun zìnnwá í Maryamu, ama big ri bar ku Magdaliya, í uwà big kan zu sig ku wàu sùmpyànn á dìrwá ni,
2 e também algumas mulheres que haviam sido livradas de espíritos maus e curadas de doenças. Eram Maria, chamada Madalena, de quem tinham sido expulsos sete demônios;
3 ma Yuwana wà Kuza wùn sukà kùr Hirudus, ma Susanatu, ma uwà káhi nìnànn nímá big ri zìg buká big shi sig ma kàhi, mi ri ya Yesu ma yann sukàwá big.
3 Joana, mulher de Cuza, que era alto funcionário do governo de Herodes; Susana e muitas outras mulheres que, com os seus próprios recursos, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
4 I byar-à mpìrká nìnànn nímá kwonn bi á byar-à Yesu shi sig. Big bi sig mà finn swannká ni kim kim. I wà ku dinya káníng tinn jír n rag,
4 Uma grande multidão, vinda de várias cidades, veio ver Jesus. Quando todos estavam reunidos, ele contou esta parábola :
5 “Su zyun mpìr zyun yag sig mà dawá ni, n yag minn za. Za-à ku minn sig níng, káhi wìr wann sig á gbìb-à ni. Mpìrká tib wam zu yag sig barbá áni. Ayinnbuká bi n wun ji rìg za-à.
5 — Certo homem saiu para semear. E, quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, onde foram pisadas pelas pessoas e comidas pelos passarinhos.
6 Ká ta kù kà sig á jànn abàn ni níng, nga nann zu, mi í wim wu rìg-à, bu-à sa níng jànn-à yan sig títi nímá á shinn abàn ni.
6 Outras sementes caíram num lugar onde havia muitas pedras, e, quando começaram a brotar, as plantas secaram porque não havia umidade.
7 Yìr za-à ta kù kà sig áyau sí káníng, wài hár mà wai. Sái síká wài n bim gbar gwor rìg. Sa fig shinn bàna.
7 Outra parte caiu no meio de espinhos, que cresceram junto com as plantas e as sufocaram.
8 Ama za-à ku minn sig áyau jànn ǹsàn níng, yìm adau ǹkwònn ǹkwònn nímá kab hing kàun dìb-swana ma wà ku rì minn sig níng.”
8 Mas algumas sementes caíram em terra boa. As plantas cresceram e produziram cem grãos para cada semente. E Jesus terminou, dizendo:
9 I byar-à yann sukà Yesu big bib ku n dang rag, yìr jír-à ku dang níng í kai ra?
9 Os discípulos de Jesus perguntaram o que ele queria dizer com essa parábola .
10 I byar-à Yesu dang rag, “Bigná big zìm hing aning yì barà kùr Shìdun shi sig áni. Ama ǹ dinya sig mpìrká í tinn jír, jirà abig fig, ama bá yì fig yìr-à bàna.
10 Jesus respondeu:
11 “Wàníng í yìr jír buká, ǹ nìm dinya sig ning níng. Swai bu káníng í jir Shìdun.
11 — O que essa parábola quer dizer é o seguinte: a semente é a mensagem de Deus.
12 Swai buká ta kù wann sig á gbìb-à ni níng, shi sig àràg mpìrká fig sig jir Shìdun. Ama Shaitan bi tonn gban big, n gbar vim bìr rìg pìkyinnbá, n tonn ta kà sig big á gbìb ajànn jirà kada abig bàg gbìb-à má zìg zu big bàna.
12 As sementes que caíram na beira do caminho são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém o Diabo chega e tira a mensagem do coração delas para que não creiam e não sejam salvas.
13 Swai bu-à wà ta kù wann sig á jànn-à yan sig á shinn abàn-à ni níng, shi sig àràg í mpìrká fig hing jir Shìdun n zìm hing ma pìkyinn àjwár ama big bir fig pìkyinnbá áni bàna. Big zìm sig títi nímá. Wà shwìn ma dìg hing big, big í fim rìg-à gbìb Shìdun.
13 As sementes que caíram onde havia muitas pedras são as pessoas que ouvem a mensagem e a recebem com muita alegria. Elas não têm raízes e por isso creem somente por algum tempo; e, quando chega a tentação, abandonam tudo.
14 Swai buká ta kù kà sig áyau sí káníng, shi sig àràg í mpìrká fig hing jir Shìdun, ama big ri kyab shwìn dunyaru. Big ri zìm abig shi mpìr bài, ma abig fig àjwár. Bu káníng ri kan dim big, wà bá bàg Shìdun.
14 As sementes que caíram no meio dos espinhos são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida aumentam e sufocam essas pessoas. Por isso os frutos que elas produzem nunca amadurecem.
15 Swai buká shi sig á jànn-à ǹsàn níng, shi sig àràg mpìrká ri pànn jir Shìdun vù pyànà ma kyinn-à mìmìg mi ri sìnn kà á pìkyinnbá ni mi ri sa swàm ma kàhi. Big shi sig àràg í yìr bu-à má wan awan ǹsàn.
15 E as sementes que caíram em terra boa são aquelas pessoas que ouvem e guardam a mensagem no seu coração bom e obediente; e, porque são fiéis, produzem frutos.
16 “Mpìr ma mònn bàg hing pitila, kwá sìnn kà fig á mìr bunáwá ni bàna. Kwá sìnn má zìg kwài má bir dim fig áni bàna. Kwá sìnn á shinn bu, jirà abig myàng àyarwá.
16 Jesus continuou:
17 “Bu-à ba tàm sig bidìm pár, bá zìg zu bi rìg á myann, bu-à ba bir dim sig bidìm pár, bá pù fim rìg bu-à hi.
17 Pois tudo o que está escondido será descoberto, e tudo o que está em segredo será conhecido e revelado.
18 “I bu-à sa mì ri zìm aning yì byann, ma aning fig. Mpìr-à ma shi sig ma bu, bá ya swàb kà ya ku. Mpìr-à ma bàna ma bu, kó wà títi-à ku shi sig ma kàhi níng, ba zìg rìg á vùwá ni.”
18 — Portanto, tomem cuidado e vejam como vocês ouvem. Porque quem tem receberá mais; mas quem não tem, até o que pensa que tem será tirado dele.
19 Na Yesu ma wunzàwá big bi sig á byarwá ni. Ama big dìg fig pyù-à bá fòr yag bàna, jir kai bàna bìr mpìrká nìnànn nímá mònn sig mà byarwá ni.
19 A mãe e os irmãos de Jesus vieram até o lugar onde ele estava, mas, por causa da multidão, não conseguiam chegar perto dele.
20 Sái big dinya ku n rag, “Nàwú ma wunzàwú big bi sig, big sar sig mà myann. Big ri zìm abig myàng wù.”
20 Então alguém disse a Jesus: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
21 Yesu dang rag, “Mpìrká ma ri fig jir Shìdun ma ri wib, í nàmí ma wunzàmí big.”
21 Mas Jesus disse a todos:
22 Ayúnn zyun, ku ma sukàwá big kà á kòr-à ni, ku dang rag abig pìm zu yag mà vù níng-à ni mà jann. Sái big dù n yag.
22 Certo dia Jesus subiu num barco com os seus discípulos e disse: Então eles partiram.
23 Big shi sig áyau kyonn, sái ná zìg rìg ku. I wà shyù pìr, wàu shyù ri gbar á zàpìr-à ni. Hár kòrbá shi shirag má sib rìg.
23 Enquanto estavam atravessando o lago, Jesus dormiu. Um vento muito forte começou a soprar sobre o lago, e o barco foi ficando cheio de água, de modo que todos estavam em perigo.
24 Sái big yag n yag bar finn zir ku, n dang rag, “Asàin Luyí, Asàin Luyí, yi wu hing.”
24 Aí os discípulos chegaram perto de Jesus e o acordaram, dizendo: — Mestre, Mestre! Nós vamos morrer! Jesus se levantou e deu uma ordem ao vento e à tempestade. Eles pararam, e tudo ficou calmo.
25 Yesu rag, “Pìkyinn birná shi á ni rà?”
25 Então ele disse aos discípulos: Mas eles estavam admirados e com medo e diziam uns aos outros: — Que homem é este? Ele manda até no vento e nas ondas, e eles obedecem!
26 Sái big bi fòr á jànn Garasinawaká, jànn-à hi shi sig águnn vù-à níng ni. Jànn Galili shi sig mà jann.
26 Jesus e os discípulos chegaram à região de Gerasa, no lado leste do lago da Galileia.
27 Barà ku ri tìg wann bi á kòr-à ni àdòníng, sái ku dìg kwonn ma mpìr-à wàu dab sig, í mpìr-à màhàn. Wàu dab sig ku nonn hing. Ku bàna big lu. Ku ri kyann mìr áyonn byànntí bàna. Ku ri na kyann mà amirká ni.
27 Assim que Jesus saiu do barco, um homem daquela cidade foi encontrar-se com ele. Esse homem estava dominado por demônios. Fazia muito tempo que ele andava sem roupas e não morava numa casa, mas vivia nos túmulos do cemitério.
28 Barà ku myàng Yesu àdòníng, ku bìnn kir wann á jìnn ni, n gbam nài gbam n rag, “Yesu Wùn Shìdun, bu-à du wù ma mì í kai rà? Mì ri vig wù kada á ya mì shwìn bàna.”
28 Quando viu Jesus, o homem deu um grito, caiu no chão diante dele e disse bem alto: — Jesus, Filho do Deus Altíssimo! O que o senhor quer de mim? Por favor, não me castigue!
29 Bu-à sa ku vig Yesu àdòníng, í jirà Yesu dinya rìghing wàu-à, n rag a wàníng zu á dìr wunù-à níng ni. Wàu-à níng ri sa shi ku kó ákaun. Big ri sìr ku á jùr kó sarka, vùwá ma barwá, mpìrká sar sig big ri myàng ku. Ku ri síg mi ri gbar gib rìg jùr-à ma sarka big sìr sig ku áni níng. Wàu-à níng ri zìg yag kyann ku mà awúnn-à ni.
29 Ele disse isso porque Jesus havia mandado o espírito mau sair dele. Esse espírito o havia agarrado muitas vezes. As pessoas chegaram até a amarrar os pés e as mãos do homem com correntes de ferro, mas ele as quebrava, e o demônio o levava para o deserto.
30 Yesu bib ku rag, “Zìnnwú í kai rà?”
30 Jesus perguntou a ele: — O meu nome é Multidão! — respondeu ele. (Ele disse isso porque muitos demônios tinham entrado nele.)
31 Wàuká vig n vig jakàng, n dang rag, kada aku kan zu big bàna. Wà kwá kan zu big, kada aku kan yag big mà byar pyìr bàna.
31 Aí os demônios começaram a pedir com insistência a Jesus que não os mandasse para o abismo .
32 Byar-à zyùká ri yàn ji buju á dìr mwír-à ni, wàuká vig Yesu n rag, aku tìr yag big abig yag kà á dìr zyùká bó ni. Ku ya big pyù-à.
32 Muitos porcos estavam comendo num morro ali perto. Os demônios pediram com insistência a Jesus que os deixasse entrar nos porcos, e ele deixou.
33 I byar-à wàu káníng gàb rìg dìr ma wunù-à níng, n yag kà á dìr zyù káníng ni. I byar-à zyù káníng shàr yag ma shàu n yag shàr kù kà rìg mà nu gàin zàpìr-à ni, mì wa wu vinn rìg-à bidìm pár.
33 Então eles saíram do homem e entraram nos porcos, que se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
34 Sái mpìrká ri kan kyann zyù káníng, shàr kàng yag mà finn swann-à ni ma kauyeká tìnn, n dinya mpìrká tai bar bu-à sa sig.
34 Quando os homens que estavam tomando conta dos porcos viram o que havia acontecido, fugiram e espalharam a notícia na cidade e nos seus arredores.
35 A byar-à hi ni, bìr mpìrká shàr kwonn bi, abig bi myàng bu-à sa sig. I wà big myàng mpìr-à big kan zu sig wàu-à á dìrwá ni níng, shi sig á pyànn Yesu ni, n wìr kà rìghing jà. Ku shi sig rag ma kyinnwá ǹsàn nímá. I byar-à bìr mpìrká shi sig níng, zinn pànn rìg big.
35 Muita gente foi ver o que havia acontecido. Quando chegaram perto de Jesus, viram o homem de quem haviam saído os demônios. E ficaram assustados porque ele estava sentado aos pés de Jesus, vestido e no seu perfeito juízo.
36 To. Mpìrká myàng sig bu-à sa sig níng, big dinya bìr mpìrká níng barà Yesu dàb gbam sig wunù-à níng áni.
36 Os que haviam visto tudo contaram ao povo como o homem tinha sido curado.
37 I wà kó ni vig Yesu n dang rag a wàníng yag, a wàníng fim big dò jir bu zinn-à wàníng sa ya sig big níng. I byar-à hi ku dù n yag kà á kòr-à ni, n fim rìg jànn Garasinawaká, n yag rìg mà níng ùwài-à ni mà jann.
37 Aí toda a gente da região de Gerasa ficou com muito medo e pediu que Jesus saísse da terra deles. Então Jesus subiu no barco e foi embora.
38 Mpìr-à big kan zu sig ku wàu káníng dinya Yesu n dang rag aku ma wàníng yag zyun.
38 E o homem de quem os demônios tinham saído implorou a Jesus: — Me deixe ir com o senhor! Mas Jesus o mandou embora, dizendo:
39 n dang rag, “A kàng yag mà byar yiwaiwú big ni, á dinya big bu mamaki-à Shìdun sa ya sig wù.”
39 — Volte para casa e conte o que Deus fez por você. Então o homem foi pela cidade, contando o que Jesus tinha feito por ele.
40 Mpìrká ri shi kir ku mà agunn zàpìr-à mà jann. Ku yag fòr, big zìg ku vù pyànà.
40 Quando Jesus voltou para o lado oeste do lago, a multidão o recebeu com alegria, pois todos tinham ficado ali à espera dele.
41 Sái mpìr zyun zìnnwá í Yayirus, ku í àgbam á tonn bìr kwonn-à ni, ku bi n bìnn kir wann á pyànn Yesu ni, n vig wàníng n rag, aku ma wàníng yag zyun mà luwá ni,
41 Então chegou um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga daquele lugar. Ele se jogou aos pés de Jesus e pediu com insistência que fosse até a sua casa
42 jir kai bàna wùn uwàwá í ńzyun níng, na sig dor, shi shirag kwá wu wu. Wùn uwà níng hi jiwá dwib agban pyànà.
42 porque a sua filha única, de doze anos, estava morrendo. Enquanto Jesus ia caminhando, a multidão o apertava de todos os lados.
43 Uwà zyun shi sig áni. Ku nonn hing ma dor àsà wàjì. Jiwá dwib agban pyànà ma dor wàjì-à níng. Buká á vùwá ni vinn rìghing bidìm pár á byar mpìrká shi sig ma gantí. Walako mpìr-à dàb gbam uwà níng.
43 Nisto, chegou uma mulher que fazia doze anos que estava com uma hemorragia. Ela havia gastado com os médicos tudo o que tinha, mas ninguém havia conseguido curá-la.
44 I byar-à uwà níng bònn yag á sim Yesu ni, n tib sung jà wàníng. Sái ku rag aku myàng níng, àsà wàjì-à níng í gib rìg-à.
44 Ela foi por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele, e logo o sangue parou de escorrer.
45 Sái Yesu dang n rag mpìr-à tib ku níng, í ni rà?
45 Aí Jesus perguntou: Todos negaram. Então Pedro disse: — Mestre, todo o povo está rodeando o senhor e o está apertando.
46 Yesu dang rag, kai, mpìr zyun tib hing ku, jir kai bàna ku fig hing gbam zu hing á dìrwá ni.
46 Mas Jesus disse:
47 Uwà níng myàng kwá tàm jànn sar fig shinnwá bàna. Dìrwá ri zwab. Ku bi n bìnn kir wann á pyànn Yesu ni áyau bìr mpìrká ni, n dinya wàníng bu-à sa ku pànn sig sung jà wàníng, hár ku gbam rìghing á sai-à níng hi ni.
47 Então a mulher, vendo que não podia mais ficar escondida, veio, tremendo, e se atirou aos pés de Jesus. E, diante de todos, contou a Jesus por que tinha tocado nele e como havia sido curada na mesma hora.
48 Yesu dang rag, “Wùnmí, pìkyinn birwú à bir sig á byarmí ni níng dàb gbam rìghing wù. A yag fòr mà lu-à ni ítau.”
48 Aí Jesus disse:
49 Barà ku ri dang jír àdòníng, sái ku myàng mpìr zyun bi sig mà lu àgbam Yahudawaká ni n dang rag, “Ai wùnwú wu rìghing. Kada á sa shi rag Malam bàna.”
49 Jesus ainda estava falando, quando chegou da casa de Jairo um empregado, que disse: — Seu Jairo, a menina já morreu. Não aborreça mais o Mestre.
50 Ama barà Yesu fig àdòníng, ku dinya Yayirus n rag, “Kada á gib kyinn bàna, á bir pìkyinn á byarmí ni. Wùnwú má wìm kàng rìg.”
50 Jesus ouviu isso e disse a Jairo:
51 Barà ku yag fòr mà lu Yayirus ni, ku zìm fig wà a mpìr zyun bàg kà yag ku bàna, sái Bitrus ma Yohanna ma Yakubu, sái nà wùn-à ma ta wùn-à.
51 Quando Jesus chegou à casa de Jairo, deixou que Pedro, João e Tiago entrassem com ele, além do pai e da mãe da menina, e mais ninguém.
52 Bìr mpìrká ri kig nài ki ma nài yán wàni jir shinn wùn uwà níng. Ama Yesu rag abig shi kim. Ai ku wu fig ki bàna, ku ri na aná.
52 Todos os que estavam ali choravam e se lamentavam por causa da menina. Então Jesus disse:
53 Sái big jwann ku jonn yawari. Big yì rìghing wà wùn uwà-à níng wu rìghing.
53 Aí começaram a caçoar dele porque sabiam que ela estava morta.
54 Sái ku pànn wàníng á vù-à ni n bar wàníng n rag, “Wùnmí, á dù nann zu.”
54 Mas Jesus foi, pegou-a pela mão e disse bem alto:
55 I byar-à wùn uwà-à níng í wìm kàng rìg-à ma yonki, n dù nann zu. Yesu dang rag, to abig ya ku buju.
55 Ela tornou a viver e se levantou imediatamente. Aí Jesus mandou que dessem comida a ela.
56 I byar-à nàwá ma tawá sa mamaki. Yesu twìb big byur n dang rag, kada abig dinya mpìr bu-à sa sig níng bàna.
56 Os seus pais ficaram muito admirados, mas Jesus mandou que não contassem a ninguém o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.