Lucas 7
Jir Shidun (JIB) vs NVT
1 Barà Yesu dang vinn rìg jírwá bidìm par á pyànn mpìrká ni, ku í yag rìg-à mà finn swann Kafarnahum.
1 Quando Jesus terminou de dizer tudo isso à multidão, entrou em Cafarnaum.
2 Sai àgbam soja zyun shi sig màhàn ma wùn luwá, zyun-à ku ri zìm wàni. Wàníng na sig dor, hár shi shirag kwá wù wu.
2 Naquela ocasião, um escravo muito estimado de um oficial romano estava enfermo, à beira da morte.
3 I byar-à hi, ku fig tai big rag Yesu ri bi. Ku swam yag àgbam Yahudawaká, jirà a Yesu bi dàb gbam ya ku fàuwá níng.
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, mandou alguns líderes judeus lhe pedirem que fosse curar seu escravo.
4 To. Big vig Yesu ádàn-à, aku bi ma big, aku dàb gbam ya àgbam soja-à níng wùn luwá. Big rag, “Ku fòr hing wà á sa ya ku,
4 Os líderes suplicaram insistentemente que Jesus socorresse o homem, dizendo: “Ele merece sua ajuda,
5 jir kai bàna ku ri zìm jíryí. Ku mi ya sig yi tonn shinn kwonn, byar-à yá wib Shìdun áni.”
5 pois ama o povo judeu e até nos construiu uma sinagoga”.
6 I byar-à hi, Yesu yag ma big. Barà kwá fòr yag mà lu-à hi ni àdòníng, í byar-à àgbam soja-à níng swam yag jàuwá n rag, “Shinn Luyí, àgbam sojaká rag, kada á ya dìrwú shwìn bàna, ku fòr fig wà wá bi á byarwá ni bàna,
6 Jesus foi com eles, mas, antes de chegarem à casa, o oficial mandou alguns amigos para dizer: “Senhor, não se incomode em vir à minha casa, pois não sou digno de tamanha honra.
7 — ausente —
7 Não sou digno sequer de ir ao seu encontro. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
8 — ausente —
8 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles fazem”.
9 Barà Yesu fig jír-à níng àdòníng, ku sa mamaki. Ku myàng mpìrká ri bàg ku n dang rag, “Kó áyau Israila, ǹ dìg fig mpìr-à má bir pìkyinnwá á byarmí ni àràg mpìr-à níng bàna.”
9 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado. Voltou-se para a multidão que o seguia e disse: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!”.
10 Barà mpìr aswam káníng kàng yag níng, big yag dìg fàu-à níng gbam rìghing.
10 E, quando os amigos do oficial voltaram para a casa dele, encontraram o escravo em perfeita saúde.
11 Nonn fig bàna, Yesu big yann sukàwá big í yag rìg-à mà kauye zyun ni big ri bar Nayin. Bìr mpìrká nìnànn nímá bàg yag sig big.
11 Logo depois, Jesus foi com seus discípulos à cidade de Naim, e uma grande multidão o seguiu.
12 Barà big bi fòr á nu nkyun finn swann-à ni àdòníng, sai big dìg kwonn, big ri swann zu bi ki wunù zyun, ku áwinwá ni á finn nàwá ni. Nàwá í uwà ki tìnn. Mpìrká á finn swann-à ni nìnànn nímá bi sig ma ku á bìr-à ni.
12 Quando ele se aproximou da porta da cidade, estava saindo o enterro do único filho de uma viúva, e uma grande multidão da cidade a acompanhava.
13 Barà Yesu myàng àdòníng, ashi uwà-à níng pànn rìg kù. Ku rag, “A kig bàna.”
13 Quando o Senhor a viu, sentiu profunda compaixão por ela. “Não chore!”, disse ele.
14 Ku yag fòr mà byar ki-à ni, n tib vù á bín-à big jag kà sig ki-à áni níng. Mpìrká ri swann yag ki-à níng, í sar wann rìg-à, n sìnn wann ki-à á jìnn ni. Ku dang rag, “Wunù-à níng, á dù nann zu, á wìm kàng ma yonki.”
14 Então foi até o caixão, tocou nele e os carregadores pararam. E disse: “Jovem, eu lhe digo: levante-se!”.
15 Mpìr-à wu rìghing níng, shi dù nann zu, n dang jír ma mpìrká. Yesu zìg ku, n ya kàng ku nàwá.
15 O jovem que estava morto se levantou e começou a conversar, e Jesus o devolveu à sua mãe.
16 Sái zinn pànn vinn rìg big bidìm pár màhàn. Big ri bar swam yan Shìdun n rag, “Agbam mpìr-à ri dang jir Shìdun shi sig áyauyí ni tàma-à níng.” Mpìrká káhi dang rag, “Shìdun bi hing, jirà aku sa shang mpìrká buwá.”
16 Grande temor tomou conta da multidão, que louvava a Deus, dizendo: “Um profeta poderoso se levantou entre nós!” e “Hoje Deus visitou seu povo!”.
17 Tai Yesu níng kàng kwìb vinn rìg jànn Yahudiya ma finn swannká tìnn, n yag kó áni bidìm pár.
17 Essa notícia sobre Jesus se espalhou por toda a Judeia e seus arredores.
18 Yann sukàká bu Yohanna dinya vinn rìg Yohanna bu-à Yesu ri sa.
18 Os discípulos de João Batista lhe contaram tudo que Jesus estava fazendo. Então João chamou dois de seus discípulos
19 Ku bar bi yann sukàwá big pyànà. Ku swam yag big á byar Yesu ni abig bib wàníng rag, “Wù í zyun-à Shìdun rì dang sig rag kwá swam bi níng rà, kó ayi shi kir mpìr zyun kim rà?”
19 e os enviou ao Senhor, para lhe perguntar: “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
20 — ausente —
20 Os dois discípulos de João encontraram Jesus e lhe disseram: “João Batista nos enviou para lhe perguntar: ‘O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?’”.
21 — ausente —
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de suas doenças, enfermidades e espíritos impuros, e restaurou a visão a muitos cegos.
22 Yesu dang rag, “Aning yag dinya Yohanna buká ning myàng sig, n fig sig. N dàb gbam rìghing àfauká, big ri myàng rag ma zubá, ǹ dàb gbam rìghing mpìrká ma kyann sar fig kyonn bàna, big ri kyann rag, ǹ dàb gbam rìghing mpìr àkùnnká, ǹ dàb gbam rìghing mpìr sung àkúnnká, big ri fig rag jír, mì ri dàb wìm mpìrká wu rìghing, big ri dù nann zu kàng ma yonkibá, mì ri dinya mpìr ashiká jír ǹsàn á shinn Shìdun.
22 Em seguida, disse aos discípulos de João: “Voltem a João e contem a ele o que vocês viram e ouviram: os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
23 Aning dinya ku, mpìr-à ma fim fig wà bir pìkyinn á byarmí ni bàna, Shìdun má sa sàn ya ku.”
23 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
24 Barà yann sukà Yohanna big yag rìg, sái Yesu dinya mpìrká kwonn shi sig ma ku níng jír á shinn Yohanna. Ku bib rag, “Ning yag sig mà awúnn-à ni, ning yag myàng sig í kai rà? Ning yag myàng síg byann zyun-à wàu ri gbar ning rà?
24 Depois que os discípulos de João saíram, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
25 Kó ning yag myàng sig í kai rà? Ning yag myàng síg mpìr-à wìr sig jà sìsàn nímá níng rà? Wíi, mpìrká ri wìr jà ǹsàn níng, í mpìrká mà lu kùr-à ni.
25 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras e vive no luxo mora em palácios.
26 Ning yag myàng sig Yohanna zyun-à Shìdun swam bi sig níng rà? Nn. Ayau mpìrká Shìdun swam bi sig níng, í Yohanna káb nì.
26 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
27 I Yohanna zyun-à Shìdun dang sig jír á shinnwá ni n rag, ‘Má swam bi jag mpìr-à aswammí á pyànnwú ni. Kwá sa samyib ya wù gbìb-à wá bàg áni.’
27 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente’.
28 Mì ri dinya ning, áyau mpìrká á dunyaru bidìm pár, Yohanna kab síg nì. Ama kó mpìr-à títi nímá ma kà hing á byar-à Shìdun má na kùrwá níng, ku kab hing Yohanna.”
28 Eu lhes digo: de todos que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino de Deus é maior que ele”.
29 Mpìrká bidìm pár zìm hing jir Yesu, hár ma azìg bài jànnká. Big bidìm pár big yì hing gbìb Shìdun sàn hing. I byar-à Yohanna wau big dìr batisma.
29 Todos que ouviram as palavras de Jesus, até mesmo os cobradores de impostos, concordaram que o caminho de Deus era justo, pois tinham sido batizados por João.
30 Iri Farisawaká ma mpìrká ri twìb swànn bu á pyànn Shìdun ni, big ngàng wà Yohanna má wau big dìr batisma. Big ngàng rìg bu-à Shìdun rag abig sa.
30 Os fariseus e mestres da lei, no entanto, rejeitaram o propósito de Deus para eles, pois recusaram o batismo de João.
31 Yesu rag, “Mpìrká tàma-à níng í mpìr sung gbam big. Big shi sig àràg yann sung gbam big.
31 “Assim, a que posso comparar o povo desta geração?”, perguntou Jesus.
32 Má sa ya ning misali. Big shi sig àràg í yann títi big shi sig á fir jau-à ni. Big dinya bar dìrbá n dang rag, ‘Yi gbà ǹggan ǹsàn, ama ning gbìb fig jau bàna. Yi dài junn ashi, ama ning kig fig nàikitáu bàna.’
32 “Como posso descrevê-los? São como crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos: ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram, entoamos lamentos, e vocês não choraram’.
33 Yohanna ji n wa fig ma ning bàna. Ning dang rag ku í mpìr wàu.
33 Quando João Batista apareceu, não costumava comer e beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
34 Mì Wùn Mpìr Jíkwìnn, mì ri ji, mi ri wa. Ning ri dang rag mì mpìr finn, mì mpìr apyann shin, mì jàu mpìr bu pyìrká, mì jàu mpìr azìg bài jànnká.
34 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’.
35 A byar swàm-à mpìr ma ri sa, í byar-à bá yì kó ku í mpìr yar.”
35 Mas a sabedoria é comprovada pela vida daqueles que a seguem.”
36 Wunù Farisawa zyun bar Yesu a wàníng yag ji buju mà luwá ni. Ku zìm hing. Barà ku shi wann má ji buju-à àdòníng,
36 Um dos fariseus convidou Jesus para jantar. Jesus foi à casa dele e tomou lugar à mesa.
37 uwà àyái zyun á finn swann-à ni fig big rag, “Yesu ri ji buju á lu Farisawa zyun ni.” Sái ku zìg bi byìr zyun-à ri ning swìnn ǹsàn níng á wùn àkwìnn.
37 Quando uma mulher daquela cidade, uma pecadora, soube que ele estava jantando ali, trouxe um frasco de alabastro contendo um perfume caro.
38 Ku bi á sim Yesu ni, mi ri kig, n wìr tag bar Yesu ma zàn mínnwá, n tùn wim rìg ma jinnwá, n mam bar Yesu, n wib ku. N zìg byìr-à níng n wìr ku á bar-à ni.
38 Em seguida, ajoelhou-se aos pés de Jesus, chorando. As lágrimas caíram sobre os pés dele, e ela os secou com seu cabelo; e continuou a beijá-los e a derramar perfume sobre eles.
39 Wunù Farisawa-à níng kyab á kyinnwá ni n rag, “Yesu nìm má mpìr adang kyann jir Shìdun, ái ku nìm má yì rag uwà níng í uwà àyái.”
39 Quando o fariseu que havia convidado Jesus viu isso, disse consigo: “Se este homem fosse profeta, saberia que tipo de mulher está tocando nele. Ela é uma pecadora!”.
40 I byar-à Yesu zìm ya ku, n rag, “Siman, mì ri zìm ń dinya wù bu zyun.”
40 Jesus disse ao fariseu: “Simão, tenho algo a lhe dizer”. “Diga, mestre”, respondeu Simão.
41 Sái Yesu dinya ku misali yìr jír zyun n rag, “Mpìr zyun ya sig mpìr pyànà tonn bài, ku ya mpìr zyun 500, n ya mpìr zyun 50.
41 Então Jesus lhe contou a seguinte história: “Um homem emprestou dinheiro a duas pessoas: quinhentas moedas de prata a uma delas e cinquenta à outra.
42 Ama big dìg fig bài-à bá wa kàng ku bàna. Sái ku yafa ya rìg big pyànà bidìm pár. To, áyaubá big pyànà níng, í wa á ni má zìm kab ku rà?”
42 Como nenhum dos devedores conseguiu lhe pagar, ele generosamente perdoou ambos e cancelou suas dívidas. Qual deles o amou mais depois disso?”.
43 Siman zìm n dang rag, “N myàng zyun-à tonn bài-à ùwài nímá ku yafa ya sig níng, má zìm kab ku í ni.”
43 Simão respondeu: “Suponho que aquele de quem ele perdoou a dívida maior”. “Você está certo”, disse Jesus.
44 I byar-à ku myàng kàng yag uwà-à níng n dang rag, “Siman, á myàng yag uwà-à níng bìnn kir wann sig á jìnn ni áyág. Sai-à ǹ kà bi á luwú ni níng, à ya fig mì zàpìr ń tu barmí áni bàna, ama ku tu ya rìghing mì ma zàn mínnwá, n tùn wim rìghing ma jinnwá tìnn.
44 Então voltou-se para a mulher e disse a Simão: “Veja esta mulher ajoelhada aqui. Quando entrei em sua casa, você não ofereceu água para eu lavar os pés, mas ela os lavou com suas lágrimas e os secou com seus cabelos.
45 A ngàng rìghing á bib kà fig mì bu aladayí bàna, ama ku bi n bib kà rìghing mì, hár n wib mì n tu barmí. I barà ǹ bi níng, ku ri wib mì.
45 Você não me cumprimentou com um beijo, mas, desde a hora em que entrei, ela não parou de beijar meus pés.
46 A ya fig mì byìr ń pàb á shinnmí ni bàna, ama uwà níng pàb hing mì byìr-à ri ning swìnn á barmí ni.
46 Você não me ofereceu óleo para ungir minha cabeça, mas ela ungiu meus pés com um perfume raro.
47 N dinya wù, bu pyìrká buwá nìnànn nímá níng, ǹ yafa ya rìghing ku bidìm pár, jir kai bàna ku shi sig ma kyinn azìm á pìkyinnwá ni. Ama mpìr-à ba yafa ya ku bu títi, ku ri zìm mpìr títi nímá, ku ri zìm sàn fig mpìr bàna.”
47 “Eu lhe digo: os pecados dela, que são muitos, foram perdoados e, por isso, ela demonstrou muito amor por mim. Mas a pessoa a quem pouco foi perdoado demonstra pouco amor”.
48 Sái ku dinya uwà-à níng rag, “N yafa ya rìghing wù bu pyìrwú big.”
48 Então Jesus disse à mulher: “Seus pecados estão perdoados”.
49 Mpìrká shi kwonn sig ma ku níng dang rag, “Mpìr-à níng bó í ni rà? Hár ku ri dang rag ku yafa ya rìghing mpìr bu pyìrwá.”
49 Os homens que estavam à mesa diziam entre si: “Quem é esse que anda por aí perdoando pecados?”.
50 Sái Yesu dinya uwà-à níng n rag, “Kyinnwú à bir sig á byarmí ni níng, í bu-à sa ǹ zìg zu sig wù á bu pyìrwú ni. A yag fòr ítau.”
50 E Jesus disse à mulher: “Sua fé a salvou. Vá em paz”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.