Lucas 7

Jir Shidun (JIB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Barà Yesu dang vinn rìg jírwá bidìm par á pyànn mpìrká ni, ku í yag rìg-à mà finn swann Kafarnahum.
1 Ora, quando ele acabou todos os seus discursos aos ouvidos do povo, entrou em Cafarnaum.
2 Sai àgbam soja zyun shi sig màhàn ma wùn luwá, zyun-à ku ri zìm wàni. Wàníng na sig dor, hár shi shirag kwá wù wu.
2 E o servo de um certo centurião, que era querido para ele, estava doente, prestes a morrer.
3 I byar-à hi, ku fig tai big rag Yesu ri bi. Ku swam yag àgbam Yahudawaká, jirà a Yesu bi dàb gbam ya ku fàuwá níng.
3 E quando ele ouviu falar de Jesus, enviou-lhe os anciãos dos judeus, suplicando-lhe que viesse curar o seu servo.
4 To. Big vig Yesu ádàn-à, aku bi ma big, aku dàb gbam ya àgbam soja-à níng wùn luwá. Big rag, “Ku fòr hing wà á sa ya ku,
4 E, chegando eles junto de Jesus, suplicavam-lhe com instância, dizendo: Ele é digno de que lhe faças isto;
5 jir kai bàna ku ri zìm jíryí. Ku mi ya sig yi tonn shinn kwonn, byar-à yá wib Shìdun áni.”
5 porque ele ama a nossa nação, e nos edificou a sinagoga.
6 I byar-à hi, Yesu yag ma big. Barà kwá fòr yag mà lu-à hi ni àdòníng, í byar-à àgbam soja-à níng swam yag jàuwá n rag, “Shinn Luyí, àgbam sojaká rag, kada á ya dìrwú shwìn bàna, ku fòr fig wà wá bi á byarwá ni bàna,
6 Então, Jesus foi com eles. E quando já estava perto da casa, o centurião enviou-lhe amigos, dizendo-lhe: Senhor, não te incomodes; porque eu não sou digno de que tu entres debaixo do meu telhado;
7 — ausente —
7 e por isso nem eu considerei-me digno de ir a ti, mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 — ausente —
8 Porque eu também sou homem sob autoridade, e tenho soldados sob mim, e eu digo a um: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 Barà Yesu fig jír-à níng àdòníng, ku sa mamaki. Ku myàng mpìrká ri bàg ku n dang rag, “Kó áyau Israila, ǹ dìg fig mpìr-à má bir pìkyinnwá á byarmí ni àràg mpìr-à níng bàna.”
9 Quando Jesus ouviu essas coisas, maravilhou-se dele, e voltando-se, disse à multidão que o seguia: Digo-vos, eu não encontrei tão grande fé, não, não em Israel.
10 Barà mpìr aswam káníng kàng yag níng, big yag dìg fàu-à níng gbam rìghing.
10 E retornando para casa os que haviam sido enviados, encontraram são o servo que estivera enfermo.
11 Nonn fig bàna, Yesu big yann sukàwá big í yag rìg-à mà kauye zyun ni big ri bar Nayin. Bìr mpìrká nìnànn nímá bàg yag sig big.
11 E aconteceu que, no dia seguinte, ele foi à cidade chamada Naim, e com ele iam muitos dos seus discípulos, e uma grande multidão.
12 Barà big bi fòr á nu nkyun finn swann-à ni àdòníng, sai big dìg kwonn, big ri swann zu bi ki wunù zyun, ku áwinwá ni á finn nàwá ni. Nàwá í uwà ki tìnn. Mpìrká á finn swann-à ni nìnànn nímá bi sig ma ku á bìr-à ni.
12 Ora, quando ele chegou perto da porta da cidade, eis que ali um homem morto era carregado para fora, filho único de sua mãe, que era viúva; e uma grande multidão estava com ela.
13 Barà Yesu myàng àdòníng, ashi uwà-à níng pànn rìg kù. Ku rag, “A kig bàna.”
13 E, vendo-a, o Senhor se compadeceu dela, e disse-lhe: Não chores.
14 Ku yag fòr mà byar ki-à ni, n tib vù á bín-à big jag kà sig ki-à áni níng. Mpìrká ri swann yag ki-à níng, í sar wann rìg-à, n sìnn wann ki-à á jìnn ni. Ku dang rag, “Wunù-à níng, á dù nann zu, á wìm kàng ma yonki.”
14 E, chegando-se, tocou o esquife; e os que o levavam pararam. E ele disse: Jovem, digo-te: Levanta-te.
15 Mpìr-à wu rìghing níng, shi dù nann zu, n dang jír ma mpìrká. Yesu zìg ku, n ya kàng ku nàwá.
15 E o que estivera morto sentou-se, e começou a falar. E ele entregou-o à sua mãe.
16 Sái zinn pànn vinn rìg big bidìm pár màhàn. Big ri bar swam yan Shìdun n rag, “Agbam mpìr-à ri dang jir Shìdun shi sig áyauyí ni tàma-à níng.” Mpìrká káhi dang rag, “Shìdun bi hing, jirà aku sa shang mpìrká buwá.”
16 E a todos sobreveio o temor, e eles glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós, e que Deus visitou o seu povo.
17 Tai Yesu níng kàng kwìb vinn rìg jànn Yahudiya ma finn swannká tìnn, n yag kó áni bidìm pár.
17 E este rumor sobre ele se espalhou por toda a Judeia, e por toda a região ao redor.
18 Yann sukàká bu Yohanna dinya vinn rìg Yohanna bu-à Yesu ri sa.
18 E os discípulos de João relataram-lhe todas estas coisas.
19 Ku bar bi yann sukàwá big pyànà. Ku swam yag big á byar Yesu ni abig bib wàníng rag, “Wù í zyun-à Shìdun rì dang sig rag kwá swam bi níng rà, kó ayi shi kir mpìr zyun kim rà?”
19 E João, chamando a si dois dos seus discípulos, enviou-os a Jesus, dizendo: És tu aquele que deveria vir, ou devemos aguardar por outro?
20 — ausente —
20 Quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João, o Batista, enviou-nos, dizendo: És tu aquele que deveria vir, ou devemos aguardar por outro?
21 — ausente —
21 E, na mesma hora, ele curou a muitos de suas enfermidades, e males, e espíritos malignos, e a muitos que eram cegos ele deu a visão.
22 Yesu dang rag, “Aning yag dinya Yohanna buká ning myàng sig, n fig sig. N dàb gbam rìghing àfauká, big ri myàng rag ma zubá, ǹ dàb gbam rìghing mpìrká ma kyann sar fig kyonn bàna, big ri kyann rag, ǹ dàb gbam rìghing mpìr àkùnnká, ǹ dàb gbam rìghing mpìr sung àkúnnká, big ri fig rag jír, mì ri dàb wìm mpìrká wu rìghing, big ri dù nann zu kàng ma yonkibá, mì ri dinya mpìr ashiká jír ǹsàn á shinn Shìdun.
22 Então, Jesus respondendo, disse-lhes: Ide, e anunciai a João as coisas que ouvis e vedes: que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres é pregado o evangelho.
23 Aning dinya ku, mpìr-à ma fim fig wà bir pìkyinn á byarmí ni bàna, Shìdun má sa sàn ya ku.”
23 E abençoado é aquele que não se ofender em mim.
24 Barà yann sukà Yohanna big yag rìg, sái Yesu dinya mpìrká kwonn shi sig ma ku níng jír á shinn Yohanna. Ku bib rag, “Ning yag sig mà awúnn-à ni, ning yag myàng sig í kai rà? Ning yag myàng síg byann zyun-à wàu ri gbar ning rà?
24 E quando os mensageiros de João partiram, ele começou a falar à multidão acerca de João: O que fostes ver no deserto? Uma cana agitada pelo vento?
25 Kó ning yag myàng sig í kai rà? Ning yag myàng síg mpìr-à wìr sig jà sìsàn nímá níng rà? Wíi, mpìrká ri wìr jà ǹsàn níng, í mpìrká mà lu kùr-à ni.
25 Mas o que fostes ver? Um homem trajado de roupas delicadas? Eis que aqueles que vestem roupas esplêndidas, e vivem em delícias, estão nos tribunais reais.
26 Ning yag myàng sig Yohanna zyun-à Shìdun swam bi sig níng rà? Nn. Ayau mpìrká Shìdun swam bi sig níng, í Yohanna káb nì.
26 Mas o que fostes ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais do que um profeta.
27 I Yohanna zyun-à Shìdun dang sig jír á shinnwá ni n rag, ‘Má swam bi jag mpìr-à aswammí á pyànnwú ni. Kwá sa samyib ya wù gbìb-à wá bàg áni.’
27 Este é aquele, de quem está escrito: Eis que eu envio o meu mensageiro diante da tua face, que preparará diante de ti o teu caminho.
28 Mì ri dinya ning, áyau mpìrká á dunyaru bidìm pár, Yohanna kab síg nì. Ama kó mpìr-à títi nímá ma kà hing á byar-à Shìdun má na kùrwá níng, ku kab hing Yohanna.”
28 E eu vos digo: Que entre os nascidos de mulher, não há maior profeta do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Mpìrká bidìm pár zìm hing jir Yesu, hár ma azìg bài jànnká. Big bidìm pár big yì hing gbìb Shìdun sàn hing. I byar-à Yohanna wau big dìr batisma.
29 E todo o povo que o ouviu e os publicanos, tendo sido batizados com o batismo de João, justificaram a Deus.
30 Iri Farisawaká ma mpìrká ri twìb swànn bu á pyànn Shìdun ni, big ngàng wà Yohanna má wau big dìr batisma. Big ngàng rìg bu-à Shìdun rag abig sa.
30 Mas os fariseus e os intérpretes da lei rejeitaram o conselho de Deus contra si mesmos, não tendo sido batizados por ele.
31 Yesu rag, “Mpìrká tàma-à níng í mpìr sung gbam big. Big shi sig àràg yann sung gbam big.
31 E disse o Senhor: A quem, pois, eu compararei os homens desta geração, e a quem eles são semelhantes?
32 Má sa ya ning misali. Big shi sig àràg í yann títi big shi sig á fir jau-à ni. Big dinya bar dìrbá n dang rag, ‘Yi gbà ǹggan ǹsàn, ama ning gbìb fig jau bàna. Yi dài junn ashi, ama ning kig fig nàikitáu bàna.’
32 Eles são semelhantes às crianças que, assentadas nas praças, chamam umas às outras, e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos murmurações, e não lamentastes.
33 Yohanna ji n wa fig ma ning bàna. Ning dang rag ku í mpìr wàu.
33 Porque veio João, o Batista, que não comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele tem um demônio.
34 Mì Wùn Mpìr Jíkwìnn, mì ri ji, mi ri wa. Ning ri dang rag mì mpìr finn, mì mpìr apyann shin, mì jàu mpìr bu pyìrká, mì jàu mpìr azìg bài jànnká.
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um homem comilão e bebedor de vinho, amigo dos publicanos e pecadores.
35 A byar swàm-à mpìr ma ri sa, í byar-à bá yì kó ku í mpìr yar.”
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Wunù Farisawa zyun bar Yesu a wàníng yag ji buju mà luwá ni. Ku zìm hing. Barà ku shi wann má ji buju-à àdòníng,
36 E um dos fariseus desejava que ele comesse com ele. E ele entrando na casa do fariseu, reclinou-se à mesa.
37 uwà àyái zyun á finn swann-à ni fig big rag, “Yesu ri ji buju á lu Farisawa zyun ni.” Sái ku zìg bi byìr zyun-à ri ning swìnn ǹsàn níng á wùn àkwìnn.
37 E eis que uma mulher da cidade, que era uma pecadora, sabendo que Jesus estava à mesa na casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro com unguento,
38 Ku bi á sim Yesu ni, mi ri kig, n wìr tag bar Yesu ma zàn mínnwá, n tùn wim rìg ma jinnwá, n mam bar Yesu, n wib ku. N zìg byìr-à níng n wìr ku á bar-à ni.
38 e ficando atrás de seus pés chorando, começou a derramar lágrimas sobre os seus pés, e enxugava-lhos com os cabelos da sua cabeça, e beijava-lhe os pés, e ungia-os com o unguento.
39 Wunù Farisawa-à níng kyab á kyinnwá ni n rag, “Yesu nìm má mpìr adang kyann jir Shìdun, ái ku nìm má yì rag uwà níng í uwà àyái.”
39 Ora, quando o fariseu que o havia convidado viu isto, falava consigo, dizendo: Se este homem fosse profeta, saberia quem e que tipo de mulher é esta que o toca; pois ela é uma pecadora.
40 I byar-à Yesu zìm ya ku, n rag, “Siman, mì ri zìm ń dinya wù bu zyun.”
40 E respondendo, Jesus disse-lhe: Simão, eu tenho algo a dizer-te. E ele disse: Mestre, diga.
41 Sái Yesu dinya ku misali yìr jír zyun n rag, “Mpìr zyun ya sig mpìr pyànà tonn bài, ku ya mpìr zyun 500, n ya mpìr zyun 50.
41 Havia um certo credor que tinha dois devedores; um lhe devia quinhentos denários, e outro cinquenta.
42 Ama big dìg fig bài-à bá wa kàng ku bàna. Sái ku yafa ya rìg big pyànà bidìm pár. To, áyaubá big pyànà níng, í wa á ni má zìm kab ku rà?”
42 E, não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos. Dize, pois, qual deles o amará mais?
43 Siman zìm n dang rag, “N myàng zyun-à tonn bài-à ùwài nímá ku yafa ya sig níng, má zìm kab ku í ni.”
43 E Simão, respondendo, disse: Eu suponho que é aquele a quem mais perdoou. E ele lhe disse: Tu julgaste corretamente.
44 I byar-à ku myàng kàng yag uwà-à níng n dang rag, “Siman, á myàng yag uwà-à níng bìnn kir wann sig á jìnn ni áyág. Sai-à ǹ kà bi á luwú ni níng, à ya fig mì zàpìr ń tu barmí áni bàna, ama ku tu ya rìghing mì ma zàn mínnwá, n tùn wim rìghing ma jinnwá tìnn.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Eu entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta derramou lágrimas sobre os meus pés, e os enxugou com os cabelos de sua cabeça.
45 A ngàng rìghing á bib kà fig mì bu aladayí bàna, ama ku bi n bib kà rìghing mì, hár n wib mì n tu barmí. I barà ǹ bi níng, ku ri wib mì.
45 Tu não me beijaste, mas esta mulher desde que entrou, não parou de beijar os meus pés.
46 A ya fig mì byìr ń pàb á shinnmí ni bàna, ama uwà níng pàb hing mì byìr-à ri ning swìnn á barmí ni.
46 Tu não ungiste a minha cabeça com óleo; mas esta mulher com unguento ungiu os meus pés.
47 N dinya wù, bu pyìrká buwá nìnànn nímá níng, ǹ yafa ya rìghing ku bidìm pár, jir kai bàna ku shi sig ma kyinn azìm á pìkyinnwá ni. Ama mpìr-à ba yafa ya ku bu títi, ku ri zìm mpìr títi nímá, ku ri zìm sàn fig mpìr bàna.”
47 Por isso, eu te digo: Os pecados dela, que são muitos, lhe são perdoados, porque ela muito amou; mas a quem pouco é perdoado, pouco ama.
48 Sái ku dinya uwà-à níng rag, “N yafa ya rìghing wù bu pyìrwú big.”
48 E disse-lhe: Os teus pecados são perdoados.
49 Mpìrká shi kwonn sig ma ku níng dang rag, “Mpìr-à níng bó í ni rà? Hár ku ri dang rag ku yafa ya rìghing mpìr bu pyìrwá.”
49 E os que estavam à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este, que também perdoa pecados?
50 Sái Yesu dinya uwà-à níng n rag, “Kyinnwú à bir sig á byarmí ni níng, í bu-à sa ǹ zìg zu sig wù á bu pyìrwú ni. A yag fòr ítau.”
50 E ele disse à mulher: A tua fé te salvou; vai em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.