Lucas 7
Jir Shidun (JIB) vs NVI
1 Barà Yesu dang vinn rìg jírwá bidìm par á pyànn mpìrká ni, ku í yag rìg-à mà finn swann Kafarnahum.
1 Tendo terminado de dizer tudo isso ao povo, Jesus entrou em Cafarnaum.
2 Sai àgbam soja zyun shi sig màhàn ma wùn luwá, zyun-à ku ri zìm wàni. Wàníng na sig dor, hár shi shirag kwá wù wu.
2 Ali estava doente, quase à morte, o servo de um centurião, a quem seu senhor estimava muito.
3 I byar-à hi, ku fig tai big rag Yesu ri bi. Ku swam yag àgbam Yahudawaká, jirà a Yesu bi dàb gbam ya ku fàuwá níng.
3 Ele ouviu falar de Jesus e enviou-lhe alguns líderes religiosos dos judeus, pedindo-lhe que fosse curar o seu servo.
4 To. Big vig Yesu ádàn-à, aku bi ma big, aku dàb gbam ya àgbam soja-à níng wùn luwá. Big rag, “Ku fòr hing wà á sa ya ku,
4 Chegando-se a Jesus, suplicaram-lhe com insistência: "Este homem merece que lhe faças isso,
5 jir kai bàna ku ri zìm jíryí. Ku mi ya sig yi tonn shinn kwonn, byar-à yá wib Shìdun áni.”
5 porque ama a nossa nação e construiu a nossa sinagoga".
6 I byar-à hi, Yesu yag ma big. Barà kwá fòr yag mà lu-à hi ni àdòníng, í byar-à àgbam soja-à níng swam yag jàuwá n rag, “Shinn Luyí, àgbam sojaká rag, kada á ya dìrwú shwìn bàna, ku fòr fig wà wá bi á byarwá ni bàna,
6 Jesus foi com eles. Já estava perto da casa quando o centurião mandou amigos dizerem a Jesus: "Senhor, não te incomodes, pois não mereço receber-te debaixo do meu teto.
7 — ausente —
7 Por isso, nem me considerei digno de ir ao teu encontro. Mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 — ausente —
8 Pois eu também sou homem sujeito a autoridade, e com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
9 Barà Yesu fig jír-à níng àdòníng, ku sa mamaki. Ku myàng mpìrká ri bàg ku n dang rag, “Kó áyau Israila, ǹ dìg fig mpìr-à má bir pìkyinnwá á byarmí ni àràg mpìr-à níng bàna.”
9 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: "Eu lhes digo que nem em Israel encontrei tamanha fé".
10 Barà mpìr aswam káníng kàng yag níng, big yag dìg fàu-à níng gbam rìghing.
10 Então os homens que haviam sido enviados voltaram para casa e encontraram o servo restabelecido.
11 Nonn fig bàna, Yesu big yann sukàwá big í yag rìg-à mà kauye zyun ni big ri bar Nayin. Bìr mpìrká nìnànn nímá bàg yag sig big.
11 Logo depois, Jesus foi a uma cidade chamada Naim, e com ele iam os seus discípulos e uma grande multidão.
12 Barà big bi fòr á nu nkyun finn swann-à ni àdòníng, sai big dìg kwonn, big ri swann zu bi ki wunù zyun, ku áwinwá ni á finn nàwá ni. Nàwá í uwà ki tìnn. Mpìrká á finn swann-à ni nìnànn nímá bi sig ma ku á bìr-à ni.
12 Ao se aproximar da porta da cidade, estava saindo o enterro do filho único de uma viúva; e uma grande multidão da cidade estava com ela.
13 Barà Yesu myàng àdòníng, ashi uwà-à níng pànn rìg kù. Ku rag, “A kig bàna.”
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e disse: "Não chore".
14 Ku yag fòr mà byar ki-à ni, n tib vù á bín-à big jag kà sig ki-à áni níng. Mpìrká ri swann yag ki-à níng, í sar wann rìg-à, n sìnn wann ki-à á jìnn ni. Ku dang rag, “Wunù-à níng, á dù nann zu, á wìm kàng ma yonki.”
14 Depois, aproximou-se e tocou no caixão, e os que o carregavam pararam. Jesus disse: "Jovem, eu lhe digo, levante-se! "
15 Mpìr-à wu rìghing níng, shi dù nann zu, n dang jír ma mpìrká. Yesu zìg ku, n ya kàng ku nàwá.
15 Ele se levantou, sentou-se e começou a conversar, e Jesus o entregou à sua mãe.
16 Sái zinn pànn vinn rìg big bidìm pár màhàn. Big ri bar swam yan Shìdun n rag, “Agbam mpìr-à ri dang jir Shìdun shi sig áyauyí ni tàma-à níng.” Mpìrká káhi dang rag, “Shìdun bi hing, jirà aku sa shang mpìrká buwá.”
16 Todos ficaram cheios de temor e louvavam a Deus. "Um grande profeta se levantou entre nós", diziam eles. "Deus interveio em favor do seu povo".
17 Tai Yesu níng kàng kwìb vinn rìg jànn Yahudiya ma finn swannká tìnn, n yag kó áni bidìm pár.
17 Essas notícias sobre Jesus espalharam-se por toda a Judéia e regiões circunvizinhas.
18 Yann sukàká bu Yohanna dinya vinn rìg Yohanna bu-à Yesu ri sa.
18 Os discípulos de João contaram-lhe todas essas coisas. Chamando dois deles,
19 Ku bar bi yann sukàwá big pyànà. Ku swam yag big á byar Yesu ni abig bib wàníng rag, “Wù í zyun-à Shìdun rì dang sig rag kwá swam bi níng rà, kó ayi shi kir mpìr zyun kim rà?”
19 enviou-os ao Senhor para perguntarem: "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
20 — ausente —
20 Dirigindo-se a Jesus, aqueles homens disseram: "João Batista nos enviou para te perguntarmos: ‘És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? ’ "
21 — ausente —
21 Naquele momento Jesus curou muitos que tinham males, doenças graves e espíritos malignos, e concedeu visão a muitos que eram cegos.
22 Yesu dang rag, “Aning yag dinya Yohanna buká ning myàng sig, n fig sig. N dàb gbam rìghing àfauká, big ri myàng rag ma zubá, ǹ dàb gbam rìghing mpìrká ma kyann sar fig kyonn bàna, big ri kyann rag, ǹ dàb gbam rìghing mpìr àkùnnká, ǹ dàb gbam rìghing mpìr sung àkúnnká, big ri fig rag jír, mì ri dàb wìm mpìrká wu rìghing, big ri dù nann zu kàng ma yonkibá, mì ri dinya mpìr ashiká jír ǹsàn á shinn Shìdun.
22 Então ele respondeu aos mensageiros: "Voltem e anunciem a João o que vocês viram e ouviram: os cegos vêem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas novas são pregadas aos pobres;
23 Aning dinya ku, mpìr-à ma fim fig wà bir pìkyinn á byarmí ni bàna, Shìdun má sa sàn ya ku.”
23 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
24 Barà yann sukà Yohanna big yag rìg, sái Yesu dinya mpìrká kwonn shi sig ma ku níng jír á shinn Yohanna. Ku bib rag, “Ning yag sig mà awúnn-à ni, ning yag myàng sig í kai rà? Ning yag myàng síg byann zyun-à wàu ri gbar ning rà?
24 Depois que os mensageiros de João foram embora, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Kó ning yag myàng sig í kai rà? Ning yag myàng síg mpìr-à wìr sig jà sìsàn nímá níng rà? Wíi, mpìrká ri wìr jà ǹsàn níng, í mpìrká mà lu kùr-à ni.
25 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas esplêndidas e se entregam ao luxo estão nos palácios.
26 Ning yag myàng sig Yohanna zyun-à Shìdun swam bi sig níng rà? Nn. Ayau mpìrká Shìdun swam bi sig níng, í Yohanna káb nì.
26 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
27 I Yohanna zyun-à Shìdun dang sig jír á shinnwá ni n rag, ‘Má swam bi jag mpìr-à aswammí á pyànnwú ni. Kwá sa samyib ya wù gbìb-à wá bàg áni.’
27 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
28 Mì ri dinya ning, áyau mpìrká á dunyaru bidìm pár, Yohanna kab síg nì. Ama kó mpìr-à títi nímá ma kà hing á byar-à Shìdun má na kùrwá níng, ku kab hing Yohanna.”
28 Eu lhes digo que entre os que nasceram de mulher não há ninguém maior do que João; todavia, o menor no Reino de Deus é maior do que ele".
29 Mpìrká bidìm pár zìm hing jir Yesu, hár ma azìg bài jànnká. Big bidìm pár big yì hing gbìb Shìdun sàn hing. I byar-à Yohanna wau big dìr batisma.
29 Todo o povo, até os publicanos, ouvindo as palavras de Jesus, reconheceram que o caminho de Deus era justo, sendo batizados por João.
30 Iri Farisawaká ma mpìrká ri twìb swànn bu á pyànn Shìdun ni, big ngàng wà Yohanna má wau big dìr batisma. Big ngàng rìg bu-à Shìdun rag abig sa.
30 Mas os fariseus e os peritos na lei rejeitaram o propósito de Deus para eles, não sendo batizados por João.
31 Yesu rag, “Mpìrká tàma-à níng í mpìr sung gbam big. Big shi sig àràg yann sung gbam big.
31 "A que posso, pois, comparar os homens desta geração? ", prosseguiu Jesus. "Com que se parecem?
32 Má sa ya ning misali. Big shi sig àràg í yann títi big shi sig á fir jau-à ni. Big dinya bar dìrbá n dang rag, ‘Yi gbà ǹggan ǹsàn, ama ning gbìb fig jau bàna. Yi dài junn ashi, ama ning kig fig nàikitáu bàna.’
32 São como crianças que ficam sentadas na praça e gritam umas às outras: ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não choraram’.
33 Yohanna ji n wa fig ma ning bàna. Ning dang rag ku í mpìr wàu.
33 Pois veio João Batista, que jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: ‘Ele tem demônio’.
34 Mì Wùn Mpìr Jíkwìnn, mì ri ji, mi ri wa. Ning ri dang rag mì mpìr finn, mì mpìr apyann shin, mì jàu mpìr bu pyìrká, mì jàu mpìr azìg bài jànnká.
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’.
35 A byar swàm-à mpìr ma ri sa, í byar-à bá yì kó ku í mpìr yar.”
35 Mas a sabedoria é comprovada por todos os seus discípulos".
36 Wunù Farisawa zyun bar Yesu a wàníng yag ji buju mà luwá ni. Ku zìm hing. Barà ku shi wann má ji buju-à àdòníng,
36 Convidado por um dos fariseus para jantar, Jesus foi à casa dele e reclinou-se à mesa.
37 uwà àyái zyun á finn swann-à ni fig big rag, “Yesu ri ji buju á lu Farisawa zyun ni.” Sái ku zìg bi byìr zyun-à ri ning swìnn ǹsàn níng á wùn àkwìnn.
37 Ao saber que Jesus estava comendo na casa do fariseu, certa mulher daquela cidade, uma ‘pecadora’, trouxe um frasco de alabastro com perfume,
38 Ku bi á sim Yesu ni, mi ri kig, n wìr tag bar Yesu ma zàn mínnwá, n tùn wim rìg ma jinnwá, n mam bar Yesu, n wib ku. N zìg byìr-à níng n wìr ku á bar-à ni.
38 e se colocou atrás de Jesus, a seus pés. Chorando, começou a molhar-lhe os pés com as suas lágrimas. Depois os enxugou com seus cabelos, beijou-os e os ungiu com o perfume.
39 Wunù Farisawa-à níng kyab á kyinnwá ni n rag, “Yesu nìm má mpìr adang kyann jir Shìdun, ái ku nìm má yì rag uwà níng í uwà àyái.”
39 Ao ver isso, o fariseu que o havia convidado disse a si mesmo: "Se este homem fosse profeta, saberia quem nele está tocando e que tipo de mulher ela é: uma ‘pecadora’ ".
40 I byar-à Yesu zìm ya ku, n rag, “Siman, mì ri zìm ń dinya wù bu zyun.”
40 Respondeu-lhe Jesus: "Simão, tenho algo a lhe dizer". "Dize, Mestre", disse ele.
41 Sái Yesu dinya ku misali yìr jír zyun n rag, “Mpìr zyun ya sig mpìr pyànà tonn bài, ku ya mpìr zyun 500, n ya mpìr zyun 50.
41 "Dois homens deviam a certo credor. Um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 Ama big dìg fig bài-à bá wa kàng ku bàna. Sái ku yafa ya rìg big pyànà bidìm pár. To, áyaubá big pyànà níng, í wa á ni má zìm kab ku rà?”
42 Nenhum dos dois tinha com que lhe pagar, por isso perdoou a dívida a ambos. Qual deles o amará mais? "
43 Siman zìm n dang rag, “N myàng zyun-à tonn bài-à ùwài nímá ku yafa ya sig níng, má zìm kab ku í ni.”
43 Simão respondeu: "Suponho que aquele a quem foi perdoada a dívida maior". "Você julgou bem", disse Jesus.
44 I byar-à ku myàng kàng yag uwà-à níng n dang rag, “Siman, á myàng yag uwà-à níng bìnn kir wann sig á jìnn ni áyág. Sai-à ǹ kà bi á luwú ni níng, à ya fig mì zàpìr ń tu barmí áni bàna, ama ku tu ya rìghing mì ma zàn mínnwá, n tùn wim rìghing ma jinnwá tìnn.
44 Em seguida, virou-se para a mulher e disse a Simão: "Vê esta mulher? Entrei em sua casa, mas você não me deu água para lavar os pés; ela, porém, molhou os meus pés com as suas lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 A ngàng rìghing á bib kà fig mì bu aladayí bàna, ama ku bi n bib kà rìghing mì, hár n wib mì n tu barmí. I barà ǹ bi níng, ku ri wib mì.
45 Você não me saudou com um beijo, mas esta mulher, desde que entrei aqui, não parou de beijar os meus pés.
46 A ya fig mì byìr ń pàb á shinnmí ni bàna, ama uwà níng pàb hing mì byìr-à ri ning swìnn á barmí ni.
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas ela derramou perfume nos meus pés.
47 N dinya wù, bu pyìrká buwá nìnànn nímá níng, ǹ yafa ya rìghing ku bidìm pár, jir kai bàna ku shi sig ma kyinn azìm á pìkyinnwá ni. Ama mpìr-à ba yafa ya ku bu títi, ku ri zìm mpìr títi nímá, ku ri zìm sàn fig mpìr bàna.”
47 Portanto, eu lhe digo, os muitos pecados dela lhe foram perdoados, pelo que ela amou muito. Mas aquele a quem pouco foi perdoado, pouco ama".
48 Sái ku dinya uwà-à níng rag, “N yafa ya rìghing wù bu pyìrwú big.”
48 Então Jesus disse a ela: "Seus pecados estão perdoados".
49 Mpìrká shi kwonn sig ma ku níng dang rag, “Mpìr-à níng bó í ni rà? Hár ku ri dang rag ku yafa ya rìghing mpìr bu pyìrwá.”
49 Os outros convidados começaram a perguntar: "Quem é este que até perdoa pecados? "
50 Sái Yesu dinya uwà-à níng n rag, “Kyinnwú à bir sig á byarmí ni níng, í bu-à sa ǹ zìg zu sig wù á bu pyìrwú ni. A yag fòr ítau.”
50 Jesus disse à mulher: "Sua fé a salvou; vá em paz".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.