Lucas 7

Jir Shidun (JIB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Barà Yesu dang vinn rìg jírwá bidìm par á pyànn mpìrká ni, ku í yag rìg-à mà finn swann Kafarnahum.
1 Tendo Jesus concluído todas as suas palavras dirigidas ao povo, entrou em Cafarnaum.
2 Sai àgbam soja zyun shi sig màhàn ma wùn luwá, zyun-à ku ri zìm wàni. Wàníng na sig dor, hár shi shirag kwá wù wu.
2 E o servo de um centurião, a quem este muito estimava, estava doente, quase à morte.
3 I byar-à hi, ku fig tai big rag Yesu ri bi. Ku swam yag àgbam Yahudawaká, jirà a Yesu bi dàb gbam ya ku fàuwá níng.
3 Tendo ouvido falar a respeito de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, pedindo-lhe que viesse curar o seu servo.
4 To. Big vig Yesu ádàn-à, aku bi ma big, aku dàb gbam ya àgbam soja-à níng wùn luwá. Big rag, “Ku fòr hing wà á sa ya ku,
4 Estes, chegando-se a Jesus, com instância lhe suplicaram, dizendo: Ele é digno de que lhe faças isto;
5 jir kai bàna ku ri zìm jíryí. Ku mi ya sig yi tonn shinn kwonn, byar-à yá wib Shìdun áni.”
5 porque é amigo do nosso povo, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 I byar-à hi, Yesu yag ma big. Barà kwá fòr yag mà lu-à hi ni àdòníng, í byar-à àgbam soja-à níng swam yag jàuwá n rag, “Shinn Luyí, àgbam sojaká rag, kada á ya dìrwú shwìn bàna, ku fòr fig wà wá bi á byarwá ni bàna,
6 Então, Jesus foi com eles. E, já perto da casa, o centurião enviou-lhe amigos para lhe dizer: Senhor, não te incomodes, porque não sou digno de que entres em minha casa.
7 — ausente —
7 Por isso, eu mesmo não me julguei digno de ir ter contigo; porém manda com uma palavra, e o meu rapaz será curado.
8 — ausente —
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens, e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu servo: faze isto, e ele o faz.
9 Barà Yesu fig jír-à níng àdòníng, ku sa mamaki. Ku myàng mpìrká ri bàg ku n dang rag, “Kó áyau Israila, ǹ dìg fig mpìr-à má bir pìkyinnwá á byarmí ni àràg mpìr-à níng bàna.”
9 Ouvidas estas palavras, admirou-se Jesus dele e, voltando-se para o povo que o acompanhava, disse: Afirmo-vos que nem mesmo em Israel achei fé como esta.
10 Barà mpìr aswam káníng kàng yag níng, big yag dìg fàu-à níng gbam rìghing.
10 E, voltando para casa os que foram enviados, encontraram curado o servo.
11 Nonn fig bàna, Yesu big yann sukàwá big í yag rìg-à mà kauye zyun ni big ri bar Nayin. Bìr mpìrká nìnànn nímá bàg yag sig big.
11 Em dia subsequente, dirigia-se Jesus a uma cidade chamada Naim, e iam com ele os seus discípulos e numerosa multidão.
12 Barà big bi fòr á nu nkyun finn swann-à ni àdòníng, sai big dìg kwonn, big ri swann zu bi ki wunù zyun, ku áwinwá ni á finn nàwá ni. Nàwá í uwà ki tìnn. Mpìrká á finn swann-à ni nìnànn nímá bi sig ma ku á bìr-à ni.
12 Como se aproximasse da porta da cidade, eis que saía o enterro do filho único de uma viúva; e grande multidão da cidade ia com ela.
13 Barà Yesu myàng àdòníng, ashi uwà-à níng pànn rìg kù. Ku rag, “A kig bàna.”
13 Vendo-a, o Senhor se compadeceu dela e lhe disse: Não chores!
14 Ku yag fòr mà byar ki-à ni, n tib vù á bín-à big jag kà sig ki-à áni níng. Mpìrká ri swann yag ki-à níng, í sar wann rìg-à, n sìnn wann ki-à á jìnn ni. Ku dang rag, “Wunù-à níng, á dù nann zu, á wìm kàng ma yonki.”
14 Chegando-se, tocou o esquife e, parando os que o conduziam, disse: Jovem, eu te mando: levanta-te!
15 Mpìr-à wu rìghing níng, shi dù nann zu, n dang jír ma mpìrká. Yesu zìg ku, n ya kàng ku nàwá.
15 Sentou-se o que estivera morto e passou a falar; e Jesus o restituiu a sua mãe.
16 Sái zinn pànn vinn rìg big bidìm pár màhàn. Big ri bar swam yan Shìdun n rag, “Agbam mpìr-à ri dang jir Shìdun shi sig áyauyí ni tàma-à níng.” Mpìrká káhi dang rag, “Shìdun bi hing, jirà aku sa shang mpìrká buwá.”
16 Todos ficaram possuídos de temor e glorificavam a Deus, dizendo: Grande profeta se levantou entre nós; e: Deus visitou o seu povo.
17 Tai Yesu níng kàng kwìb vinn rìg jànn Yahudiya ma finn swannká tìnn, n yag kó áni bidìm pár.
17 Esta notícia a respeito dele divulgou-se por toda a Judeia e por toda a circunvizinhança.
18 Yann sukàká bu Yohanna dinya vinn rìg Yohanna bu-à Yesu ri sa.
18 Todas estas coisas foram referidas a João pelos seus discípulos. E João, chamando dois deles,
19 Ku bar bi yann sukàwá big pyànà. Ku swam yag big á byar Yesu ni abig bib wàníng rag, “Wù í zyun-à Shìdun rì dang sig rag kwá swam bi níng rà, kó ayi shi kir mpìr zyun kim rà?”
19 enviou-os ao Senhor para perguntar: És tu aquele que estava para vir ou havemos de esperar outro?
20 — ausente —
20 Quando os homens chegaram junto dele, disseram: João Batista enviou-nos para te perguntar: És tu aquele que estava para vir ou esperaremos outro?
21 — ausente —
21 Naquela mesma hora, curou Jesus muitos de moléstias, e de flagelos, e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Yesu dang rag, “Aning yag dinya Yohanna buká ning myàng sig, n fig sig. N dàb gbam rìghing àfauká, big ri myàng rag ma zubá, ǹ dàb gbam rìghing mpìrká ma kyann sar fig kyonn bàna, big ri kyann rag, ǹ dàb gbam rìghing mpìr àkùnnká, ǹ dàb gbam rìghing mpìr sung àkúnnká, big ri fig rag jír, mì ri dàb wìm mpìrká wu rìghing, big ri dù nann zu kàng ma yonkibá, mì ri dinya mpìr ashiká jír ǹsàn á shinn Shìdun.
22 Então, Jesus lhes respondeu: Ide e anunciai a João o que vistes e ouvistes: os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres, anuncia-se-lhes o evangelho.
23 Aning dinya ku, mpìr-à ma fim fig wà bir pìkyinn á byarmí ni bàna, Shìdun má sa sàn ya ku.”
23 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
24 Barà yann sukà Yohanna big yag rìg, sái Yesu dinya mpìrká kwonn shi sig ma ku níng jír á shinn Yohanna. Ku bib rag, “Ning yag sig mà awúnn-à ni, ning yag myàng sig í kai rà? Ning yag myàng síg byann zyun-à wàu ri gbar ning rà?
24 Tendo-se retirado os mensageiros, passou Jesus a dizer ao povo a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Kó ning yag myàng sig í kai rà? Ning yag myàng síg mpìr-à wìr sig jà sìsàn nímá níng rà? Wíi, mpìrká ri wìr jà ǹsàn níng, í mpìrká mà lu kùr-à ni.
25 Que saístes a ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que se vestem bem e vivem no luxo assistem nos palácios dos reis.
26 Ning yag myàng sig Yohanna zyun-à Shìdun swam bi sig níng rà? Nn. Ayau mpìrká Shìdun swam bi sig níng, í Yohanna káb nì.
26 Sim, que saístes a ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que profeta.
27 I Yohanna zyun-à Shìdun dang sig jír á shinnwá ni n rag, ‘Má swam bi jag mpìr-à aswammí á pyànnwú ni. Kwá sa samyib ya wù gbìb-à wá bàg áni.’
27 Este é aquele de quem está escrito:
28 Mì ri dinya ning, áyau mpìrká á dunyaru bidìm pár, Yohanna kab síg nì. Ama kó mpìr-à títi nímá ma kà hing á byar-à Shìdun má na kùrwá níng, ku kab hing Yohanna.”
28 E eu vos digo: entre os nascidos de mulher, ninguém é maior do que João; mas o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Mpìrká bidìm pár zìm hing jir Yesu, hár ma azìg bài jànnká. Big bidìm pár big yì hing gbìb Shìdun sàn hing. I byar-à Yohanna wau big dìr batisma.
29 Todo o povo que o ouviu e até os publicanos reconheceram a justiça de Deus, tendo sido batizados com o batismo de João;
30 Iri Farisawaká ma mpìrká ri twìb swànn bu á pyànn Shìdun ni, big ngàng wà Yohanna má wau big dìr batisma. Big ngàng rìg bu-à Shìdun rag abig sa.
30 mas os fariseus e os intérpretes da Lei rejeitaram, quanto a si mesmos, o desígnio de Deus, não tendo sido batizados por ele.
31 Yesu rag, “Mpìrká tàma-à níng í mpìr sung gbam big. Big shi sig àràg yann sung gbam big.
31 A que, pois, compararei os homens da presente geração, e a que são eles semelhantes?
32 Má sa ya ning misali. Big shi sig àràg í yann títi big shi sig á fir jau-à ni. Big dinya bar dìrbá n dang rag, ‘Yi gbà ǹggan ǹsàn, ama ning gbìb fig jau bàna. Yi dài junn ashi, ama ning kig fig nàikitáu bàna.’
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, gritam uns para os outros:
33 Yohanna ji n wa fig ma ning bàna. Ning dang rag ku í mpìr wàu.
33 Pois veio João Batista, não comendo pão, nem bebendo vinho, e dizeis: Tem demônio!
34 Mì Wùn Mpìr Jíkwìnn, mì ri ji, mi ri wa. Ning ri dang rag mì mpìr finn, mì mpìr apyann shin, mì jàu mpìr bu pyìrká, mì jàu mpìr azìg bài jànnká.
34 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!
35 A byar swàm-à mpìr ma ri sa, í byar-à bá yì kó ku í mpìr yar.”
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Wunù Farisawa zyun bar Yesu a wàníng yag ji buju mà luwá ni. Ku zìm hing. Barà ku shi wann má ji buju-à àdòníng,
36 Convidou-o um dos fariseus para que fosse jantar com ele. Jesus, entrando na casa do fariseu, tomou lugar à mesa.
37 uwà àyái zyun á finn swann-à ni fig big rag, “Yesu ri ji buju á lu Farisawa zyun ni.” Sái ku zìg bi byìr zyun-à ri ning swìnn ǹsàn níng á wùn àkwìnn.
37 E eis que uma mulher da cidade, pecadora, sabendo que ele estava à mesa na casa do fariseu, levou um vaso de alabastro com unguento;
38 Ku bi á sim Yesu ni, mi ri kig, n wìr tag bar Yesu ma zàn mínnwá, n tùn wim rìg ma jinnwá, n mam bar Yesu, n wib ku. N zìg byìr-à níng n wìr ku á bar-à ni.
38 e, estando por detrás, aos seus pés, chorando, regava-os com suas lágrimas e os enxugava com os próprios cabelos; e beijava-lhe os pés e os ungia com o unguento.
39 Wunù Farisawa-à níng kyab á kyinnwá ni n rag, “Yesu nìm má mpìr adang kyann jir Shìdun, ái ku nìm má yì rag uwà níng í uwà àyái.”
39 Ao ver isto, o fariseu que o convidara disse consigo mesmo: Se este fora profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que lhe tocou, porque é pecadora.
40 I byar-à Yesu zìm ya ku, n rag, “Siman, mì ri zìm ń dinya wù bu zyun.”
40 Dirigiu-se Jesus ao fariseu e lhe disse: Simão, uma coisa tenho a dizer-te. Ele respondeu: Dize-a, Mestre.
41 Sái Yesu dinya ku misali yìr jír zyun n rag, “Mpìr zyun ya sig mpìr pyànà tonn bài, ku ya mpìr zyun 500, n ya mpìr zyun 50.
41 Certo credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários, e o outro, cinquenta.
42 Ama big dìg fig bài-à bá wa kàng ku bàna. Sái ku yafa ya rìg big pyànà bidìm pár. To, áyaubá big pyànà níng, í wa á ni má zìm kab ku rà?”
42 Não tendo nenhum dos dois com que pagar, perdoou-lhes a ambos. Qual deles, portanto, o amará mais?
43 Siman zìm n dang rag, “N myàng zyun-à tonn bài-à ùwài nímá ku yafa ya sig níng, má zìm kab ku í ni.”
43 Respondeu-lhe Simão: Suponho que aquele a quem mais perdoou. Replicou-lhe: Julgaste bem.
44 I byar-à ku myàng kàng yag uwà-à níng n dang rag, “Siman, á myàng yag uwà-à níng bìnn kir wann sig á jìnn ni áyág. Sai-à ǹ kà bi á luwú ni níng, à ya fig mì zàpìr ń tu barmí áni bàna, ama ku tu ya rìghing mì ma zàn mínnwá, n tùn wim rìghing ma jinnwá tìnn.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; esta, porém, regou os meus pés com lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 A ngàng rìghing á bib kà fig mì bu aladayí bàna, ama ku bi n bib kà rìghing mì, hár n wib mì n tu barmí. I barà ǹ bi níng, ku ri wib mì.
45 Não me deste ósculo; ela, entretanto, desde que entrei não cessa de me beijar os pés.
46 A ya fig mì byìr ń pàb á shinnmí ni bàna, ama uwà níng pàb hing mì byìr-à ri ning swìnn á barmí ni.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo, mas esta, com bálsamo, ungiu os meus pés.
47 N dinya wù, bu pyìrká buwá nìnànn nímá níng, ǹ yafa ya rìghing ku bidìm pár, jir kai bàna ku shi sig ma kyinn azìm á pìkyinnwá ni. Ama mpìr-à ba yafa ya ku bu títi, ku ri zìm mpìr títi nímá, ku ri zìm sàn fig mpìr bàna.”
47 Por isso, te digo: perdoados lhe são os seus muitos pecados, porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Sái ku dinya uwà-à níng rag, “N yafa ya rìghing wù bu pyìrwú big.”
48 Então, disse à mulher: Perdoados são os teus pecados.
49 Mpìrká shi kwonn sig ma ku níng dang rag, “Mpìr-à níng bó í ni rà? Hár ku ri dang rag ku yafa ya rìghing mpìr bu pyìrwá.”
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este que até perdoa pecados?
50 Sái Yesu dinya uwà-à níng n rag, “Kyinnwú à bir sig á byarmí ni níng, í bu-à sa ǹ zìg zu sig wù á bu pyìrwú ni. A yag fòr ítau.”
50 Mas Jesus disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.