Lucas 5

Jir Shidun (JIB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Su zyun Yesu sar sig á nu Ayunn Janisarata, ku ri tàg jir Shìdun. Mpìrká nìnànn nímá sar kàng kwìb sig ku áni, big ri fig jir Shìdun.
1 Estando Jesus um dia à margem do lago de Genesaré, o povo se comprimia em redor dele para ouvir a palavra de Deus.
2 Ku myàng kòr pyànà shi sig á nu zàpìr-à ni, mpìr agban jáiká sìnn síg nì, big zu rìghing áni. Big ri tu kyàr birgibá.
2 Vendo duas barcas estacionadas à beira do lago, - pois os pescadores haviam descido delas para consertar as redes -,
3 Ku kà á finn kòr zyun ni, í kòr Bitrus, í wà ku dinya wàníng rag a wàníng ya kà yag ku mà yau zàpìr-à ni títi. Ku shi sig á finn kòr-à ni, mi ri dinya mpìrká sar sig á myann níng jir Shìdun.
3 subiu a uma das barcas que era de Simão e pediu-lhe que a afastasse um pouco da terra; e sentado, ensinava da barca o povo.
4 Barà ku dang vinn rìg jírwá, ku dinya Bitrus rag, “A ya kà yag kòr-à níng mà yau, ma aning wìr kà birginá.”
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 I byar-à Bitrus dinya ku n rag, “Asàin Luyí, nà níng yi nà na fig aná bàna, yi ri sa swàm. Yi dìg fig bu bàna. Ama barà à dang hing níng, má wìr kà birgi-à hi.”
5 Simão respondeu-lhe: Mestre, trabalhamos a noite inteira e nada apanhamos; mas por causa de tua palavra, lançarei a rede.
6 Barà big wìr kà wann birgi-à níng àdòníng, í byar-à hi big pànn jái wàni, hár birgibá ri ka, jir kai bàna jái-à mònn kab gbam.
6 Feito isto, apanharam peixes em tanta quantidade, que a rede se lhes rompia.
7 I byar-à hi big bar bi jàubá mà kòr zyun ni kim a káníng bi gbar zu shang big. I byar-à káníng bi n gbar zu jái mònn gban rìg kòr pyànà káníng, hár kòrká shi shirag má sib kà wann rìg á zàpìr-à ni.
7 Acenaram aos companheiros, que estavam na outra barca, para que viessem ajudar. Eles vieram e encheram ambas as barcas, de modo que quase iam ao fundo.
8 Barà Bitrus myàng àdòníng, ku bìnn kir wann á pyànn Yesu ni n dang rag, “Asàin Luyí, á dù á fim mì, jir kai bàna mì í mpìr bu pyìr.”
8 Vendo isso, Simão Pedro caiu aos pés de Jesus e exclamou: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 Ku ma mpìrká dà níng, mamaki pànn rìg big á jir jái yanyínká big gban sig níng.
9 É que tanto ele como seus companheiros estavam assombrados por causa da pesca que haviam feito.
10 Yann Zabadi, Yakubu ma Yohanna, big sa mamaki tìnn. Big ma Bitrus nu swàmbá ńzyun. Yesu dinya Bitrus rag, “Kada á shàr zinn bàna. Daka tàma-à níng, wá pànn zìg bi rág mpìr á byarmí ni, ma wà wá pànn rag jái.”
10 O mesmo acontecera a Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus companheiros. Então Jesus disse a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 I byar-à big yag zìg kòrbá á nu zàpìr-à ni, n fim kó kai bidìm pár, n bàg rìg Yesu.
11 E atracando as barcas à terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Barà Yesu shi sig mà finn swann zyun ni, mpìr zyun bi, dìrwá bidìm pár íri dor àkùnn. Barà ku myàng Yesu àdòníng, ku bìnn kir wann á pyànn wàníng ni, n vig wàníng rag, “Shinn Luyí, wa zìm hing, à shi sig ma gbam-à wá dàb gbam mì.”
12 Estando ele numa cidade, apareceu um homem cheio de lepra. Vendo Jesus, lançou-se com o rosto por terra e lhe suplicou: Senhor, se queres, podes limpar-me.
13 I byar-à Yesu du yag vùwá n tib ku vù á dìr-à ni n rag, “N zìm hing, á gbam á dorwú ni.” I byar-à hi wunù-à níng í gbam rìg-à. Dor àkùnn-à níng dà fim rìghing ku.
13 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero; sê purificado! No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 Sái Yesu twìb ku byur n rag, “Kada á dinya mpìr bu-à sa sig wù níng bàna, ama á yag mà lu Shìdun ni. A yag tìya àgbam-à ri twìb swànn bu á pyànn Shìdun ni dìrwú, ma á ya bu màhàn àràg barà Musa dang sig abig sa, jirà mpìrká abig myàng barà à gbam rìghing níng.”
14 Ordenou-lhe Jesus que o não contasse a ninguém, dizendo-lhe, porém: Vai e mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação o que Moisés prescreveu, para lhes servir de testemunho.
15 Ama tai Yesu kyann kàng kwìb vinn rìghing byarká bidìm pár. Mpìrká ri bi abig fig jírwá, aku dàb gbam big dorbá tìnn.
15 Entretanto, espalhava-se mais e mais a sua fama e concorriam grandes multidões para o ouvir e ser curadas das suas enfermidades.
16 Kó ákaun ku ri yag, mi ri yàn kyann byar awù aku shi màhàn, jirà aku wib Shìdun ma aku vig wàníng.
16 Mas ele costumava retirar-se a lugares solitários para orar.
17 Ayúnn zyun barà ku ri tàg mpìrká bu, Farisawaká ma malamká shi sig màhàn. Big bi sig mà kauyeká kim kim kim á jànn Galili ma jànn Yahudiya ma finn swann Urushalima. Gbam Shìdun shi sig á byarwá ni jirà aku dàb gbam mpìr dorká.
17 Um dia estava ele ensinando. Ao seu derredor estavam sentados fariseus e doutores da lei, vindos de todas as localidades da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor fazia-o realizar várias curas.
18 Mpìrká káhi swann zìg bi sig mpìr-à dìrwá wu tag sig á syu. Big ri zìm abig zìg kà yag ku mà finn tonn-à ni, abig jag wann ku á pyànn Yesu ni.
18 Apareceram algumas pessoas trazendo num leito um homem paralítico; e procuravam introduzi-lo na casa e pô-lo diante dele.
19 Big zìm abig du kà yag ku áyau bìr mpìr káníng, aku fòr yag á byar Yesu ni. Big dìg fig pyù-à bàna. Sái big nann zu yag mà shinn tonn-à ni mà wai, n fòr yag mà byar Yesu ni, n sìnn wann bi wunù-à níng á pyànn Yesu ni áyau bìr mpìrká ká kwonn kàng kwìb sig ku áni níng, mi ri myàng barà ku na sig á syu-à ni mà pyànn Yesu ni.
19 Mas não achando por onde o introduzir, por causa da multidão, subiram ao telhado e por entre as telhas o arriaram com o leito ao meio da assembléia, diante de Jesus.
20 Barà Yesu myàng mpìrká zìg bi sig ku níng bir hing pìkyinnbá á byarwá ni, í byar-à ku dang rag, “Jàumí, ǹ yafa ya rìghing wù bu pyìrwú.”
20 Vendo a fé que tinham, disse Jesus: Meu amigo, os teus pecados te são perdoados.
21 Farisawaká ma malamká ri kyab á pìkyinnbá ni, n dang rag, “Mpìr-à níng sìnn kàng sig shinnwá á shinn rà? Ku ri sa bai zìnn Shìdun. Mpìr-à má yafa ya mpìr bu pyìrwá bàna, sái Shìdun.”
21 Então os escribas e os fariseus começaram a pensar e a dizer consigo mesmos: Quem é este homem que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados senão unicamente Deus?
22 Yesu yì rìghing bu-à big ri kyab. Ku bib káníng n rag, “Sáshinn ning ri kyab bu káníng á pìkyinn ná ni àdòníng rà?
22 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, replicou-lhes: Que pensais nos vossos corações?
23 Wà ma dang rag, ‘N yafa ya rìghing wù bu pyìrwú,’ ma wà ma dang rag, ‘A dù nann zu ma á kyann kyonn,’ í wà áni fonn kab síg nì rà?
23 Que é mais fácil dizer: Perdoados te são os pecados; ou dizer: Levanta-te e anda?
24 Ama má tìya ning rag, mì Wùn Mpìr Jíkwìnn ǹ shi sig ma gbam á dunyaru barà má yafa ya mpìr bu pyìrwá.” I byar-à ku dinya mpìr-à dìr-à wu tag sig níng n rag, “A dù nann zu, á pìnn syuwú, á kàng yag mà luwú ni.”
24 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra poder de perdoar pecados {disse ele ao paralítico}, eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 A byar-à hi big rag abig myàng níng, ku dab dù nann zu n zìg syuwá, n yag mà luwá ni mi ri swam yan yag zìnn Shìdun á gbìb-à ni.
25 No mesmo instante, levantou-se ele à vista deles, tomou o leito e partiu para casa, glorificando a Deus.
26 Kó ni sa mamaki hár zinn sa rìg big, big swam yan Shìdun swam yan yan yan. Big dang rag big myàng hing bu àpyú janá-à níng.
26 Todos ficaram transportados de entusiasmo e glorificavam a Deus; e tomados de temor, diziam: Hoje vimos coisas maravilhosas.
27 I byar-à Yesu fim rìg finn swann-à, mi ri yag. Ku yag n yag dìg mpìr zyun ri zìg bài jànn, wàníng shi sig mà nu swàmwá ni, zìnnwá í Lawi. Ku dang rag a wàníng fim rìg swàm bài jànn-à níng, a wàníng bàg ku.
27 Depois disso, ele saiu e viu sentado ao balcão um coletor de impostos, por nome Levi, e disse-lhe: Segue-me.
28 Lawi fim rìg swàmwá, n dù n bàg yag rìg Yesu.
28 Deixando ele tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Lawi bar Yesu a wàníng yag ji buju mà luwá ni, ma mpìrká nìnànn nímá, ma mpìr azìg bài jànnká tìnn. Big ri kwonn ji buju á bìr-à ni.
29 Levi deu-lhe um grande banquete em sua casa; vários desses fiscais e outras pessoas estavam sentados à mesa com eles.
30 Ama Farisawaká big malamká dang jír ma yann sukàká n rag, sáshinn ning ri ji kwonn buju ma mpìr bu pyìr káníng rà?
30 Os fariseus e os seus escribas puseram-se a criticar e a perguntar aos discípulos: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pessoas de má vida?
31 Yesu zìm n dang rag, “Mpìr-à shi sig ma gbam dìr, ku ri yàn fig adàb dor bàna. Sái mpìr-à dìrwá ma ri wúwa í mpìr-à ri yàn kyann adàb dor.
31 Respondeu-lhes Jesus: Não são os homens de boa saúde que necessitam de médico, mas sim os enfermos.
32 N bi sig á dunyaru jirà ń dinya mpìr bu pyìrká abig vim bìr bi pìkyinnbá á byar Shìdun. N bi fíg á byar mpìrká ri kyab rag big í mpìr sìsàn níng bàna.”
32 Não vim chamar à conversão os justos, mas sim os pecadores.
33 Big dang rag, “Yann sukà Yohanna big ri sìnn kyann nu sìnn, mi ri vig Shìdun tìnn. Hár yann sukà Farisawaká má ri sa àdòníng tìnn. Ama yann sukàwú big ri ji, mi ri wa.”
33 Eles então lhe disseram: Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam com freqüência e fazem longas orações, mas os teus comem e bebem...
34 Yesu bib big rag, “Ning ri kyab rag sai-à mpìrká ma ri nu ban bá sìnn nu rà? Bá sìnn fig nu bàna. Bá ji buju ma mpìr-à zìg sig uwà-à níng.
34 Jesus respondeu-lhes: Porventura podeis vós obrigar a jejuar os amigos do esposo, enquanto o esposo está com eles?
35 Ama àyúnn-à ki ma zìg rìghing wunù-à níng, àyúnn-à níng hi jàuwá big má sìnn nu.”
35 Virão dias em que o esposo lhes será tirado; então jejuarão.
36 Yesu sa misali n dang rag, “Wá gib ka jà àpyú, má kwìb bàg kwonn ma jà àkor rà? Wi. Sái jà àpyú bá kwìb bàg kwonn ma àpyú. Ma í nímá bàna, àkor-à má ka zu rìg. Má bànn kwonn fig bàna.
36 Propôs-lhes também esta comparação: Ninguém rasga um pedaço de roupa nova para remendar uma roupa velha, porque assim estragaria uma roupa nova. Além disso, o remendo novo não assentaria bem na roupa velha.
37 Mpìr má wìr kà fig zàn inabi àpyú á wau àkor bàna, zàn inabi àpyú sái wau àpyú tìnn. Zàn inabi àpyú ba wìr kà hing á wau àkor má lib gbànn kìfinn rìg, wau-à má ka rìg.
37 Também ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo arrebentará os odres e entornar-se-á, e perder-se-ão os odres;
38 Zàn inabi àpyú big ri wìr kà á wau àpyú.
38 mas o vinho novo deve-se pôr em odres novos, e assim ambos se conservam.
39 Kó ni zìm kab sig zàn inabi àkor ma àpyú-à. Big dang rag, ‘Sù àkwor-à sàn kab síg nì.’ ”
39 Demais, ninguém que bebeu do vinho velho quer já do novo, porque diz: O vinho velho é melhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.