Lucas 5

Jir Shidun (JIB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Su zyun Yesu sar sig á nu Ayunn Janisarata, ku ri tàg jir Shìdun. Mpìrká nìnànn nímá sar kàng kwìb sig ku áni, big ri fig jir Shìdun.
1 Certo dia Jesus estava na praia do lago da Galileia, e a multidão se apertava em volta dele para ouvir a mensagem de Deus.
2 Ku myàng kòr pyànà shi sig á nu zàpìr-à ni, mpìr agban jáiká sìnn síg nì, big zu rìghing áni. Big ri tu kyàr birgibá.
2 Ele viu dois barcos no lago, perto da praia. Os pescadores tinham saído deles e estavam lavando as redes.
3 Ku kà á finn kòr zyun ni, í kòr Bitrus, í wà ku dinya wàníng rag a wàníng ya kà yag ku mà yau zàpìr-à ni títi. Ku shi sig á finn kòr-à ni, mi ri dinya mpìrká sar sig á myann níng jir Shìdun.
3 Jesus entrou num dos barcos, o de Simão, e pediu que ele o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se e começou a ensinar a multidão.
4 Barà ku dang vinn rìg jírwá, ku dinya Bitrus rag, “A ya kà yag kòr-à níng mà yau, ma aning wìr kà birginá.”
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 I byar-à Bitrus dinya ku n rag, “Asàin Luyí, nà níng yi nà na fig aná bàna, yi ri sa swàm. Yi dìg fig bu bàna. Ama barà à dang hing níng, má wìr kà birgi-à hi.”
5 Simão respondeu: — Mestre, nós trabalhamos a noite toda e não pescamos nada. Mas, já que o senhor está mandando jogar as redes, eu vou obedecer.
6 Barà big wìr kà wann birgi-à níng àdòníng, í byar-à hi big pànn jái wàni, hár birgibá ri ka, jir kai bàna jái-à mònn kab gbam.
6 Quando eles jogaram as redes na água, pescaram tanto peixe, que as redes estavam se rebentando.
7 I byar-à hi big bar bi jàubá mà kòr zyun ni kim a káníng bi gbar zu shang big. I byar-à káníng bi n gbar zu jái mònn gban rìg kòr pyànà káníng, hár kòrká shi shirag má sib kà wann rìg á zàpìr-à ni.
7 Então fizeram um sinal para os companheiros que estavam no outro barco a fim de que viessem ajudá-los. Eles foram e encheram os dois barcos com tanto peixe, que os barcos quase afundaram.
8 Barà Bitrus myàng àdòníng, ku bìnn kir wann á pyànn Yesu ni n dang rag, “Asàin Luyí, á dù á fim mì, jir kai bàna mì í mpìr bu pyìr.”
8 Quando Simão Pedro viu o que havia acontecido, ajoelhou-se diante de Jesus e disse: — Senhor, afaste-se de mim, pois eu sou um pecador!
9 Ku ma mpìrká dà níng, mamaki pànn rìg big á jir jái yanyínká big gban sig níng.
9 Simão e os outros que estavam com ele ficaram admirados com a quantidade de peixes que haviam apanhado.
10 Yann Zabadi, Yakubu ma Yohanna, big sa mamaki tìnn. Big ma Bitrus nu swàmbá ńzyun. Yesu dinya Bitrus rag, “Kada á shàr zinn bàna. Daka tàma-à níng, wá pànn zìg bi rág mpìr á byarmí ni, ma wà wá pànn rag jái.”
10 Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão, também ficaram muito admirados. Então Jesus disse a Simão:
11 I byar-à big yag zìg kòrbá á nu zàpìr-à ni, n fim kó kai bidìm pár, n bàg rìg Yesu.
11 Eles arrastaram os barcos para a praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 Barà Yesu shi sig mà finn swann zyun ni, mpìr zyun bi, dìrwá bidìm pár íri dor àkùnn. Barà ku myàng Yesu àdòníng, ku bìnn kir wann á pyànn wàníng ni, n vig wàníng rag, “Shinn Luyí, wa zìm hing, à shi sig ma gbam-à wá dàb gbam mì.”
12 Certa vez Jesus estava numa cidade onde havia um homem que tinha o corpo todo coberto de lepra. Quando viu Jesus, o leproso se ajoelhou diante dele, encostou o rosto no chão e pediu: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser!
13 I byar-à Yesu du yag vùwá n tib ku vù á dìr-à ni n rag, “N zìm hing, á gbam á dorwú ni.” I byar-à hi wunù-à níng í gbam rìg-à. Dor àkùnn-à níng dà fim rìghing ku.
13 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante a lepra desapareceu.
14 Sái Yesu twìb ku byur n rag, “Kada á dinya mpìr bu-à sa sig wù níng bàna, ama á yag mà lu Shìdun ni. A yag tìya àgbam-à ri twìb swànn bu á pyànn Shìdun ni dìrwú, ma á ya bu màhàn àràg barà Musa dang sig abig sa, jirà mpìrká abig myàng barà à gbam rìghing níng.”
14 Então Jesus lhe deu esta ordem:
15 Ama tai Yesu kyann kàng kwìb vinn rìghing byarká bidìm pár. Mpìrká ri bi abig fig jírwá, aku dàb gbam big dorbá tìnn.
15 Mas as notícias a respeito de Jesus se espalhavam ainda mais, e muita gente vinha para ouvi-lo e para ser curada das suas doenças.
16 Kó ákaun ku ri yag, mi ri yàn kyann byar awù aku shi màhàn, jirà aku wib Shìdun ma aku vig wàníng.
16 Porém Jesus ia para lugares desertos e orava.
17 Ayúnn zyun barà ku ri tàg mpìrká bu, Farisawaká ma malamká shi sig màhàn. Big bi sig mà kauyeká kim kim kim á jànn Galili ma jànn Yahudiya ma finn swann Urushalima. Gbam Shìdun shi sig á byarwá ni jirà aku dàb gbam mpìr dorká.
17 Um dia Jesus estava ensinando, e alguns fariseus e alguns mestres da Lei estavam sentados perto dele. Eles tinham vindo de todas as cidades da Galileia e da Judeia e também de Jerusalém. O poder do Senhor estava com Jesus para que ele curasse os doentes.
18 Mpìrká káhi swann zìg bi sig mpìr-à dìrwá wu tag sig á syu. Big ri zìm abig zìg kà yag ku mà finn tonn-à ni, abig jag wann ku á pyànn Yesu ni.
18 Alguns homens trouxeram um paralítico deitado numa cama e estavam querendo entrar na casa e colocá-lo diante de Jesus.
19 Big zìm abig du kà yag ku áyau bìr mpìr káníng, aku fòr yag á byar Yesu ni. Big dìg fig pyù-à bàna. Sái big nann zu yag mà shinn tonn-à ni mà wai, n fòr yag mà byar Yesu ni, n sìnn wann bi wunù-à níng á pyànn Yesu ni áyau bìr mpìrká ká kwonn kàng kwìb sig ku áni níng, mi ri myàng barà ku na sig á syu-à ni mà pyànn Yesu ni.
19 Porém, por causa da multidão, não conseguiram entrar com o paralítico. Então o carregaram para cima do telhado. Fizeram uma abertura nas telhas e o desceram na sua cama em frente de Jesus, no meio das pessoas que estavam ali.
20 Barà Yesu myàng mpìrká zìg bi sig ku níng bir hing pìkyinnbá á byarwá ni, í byar-à ku dang rag, “Jàumí, ǹ yafa ya rìghing wù bu pyìrwú.”
20 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
21 Farisawaká ma malamká ri kyab á pìkyinnbá ni, n dang rag, “Mpìr-à níng sìnn kàng sig shinnwá á shinn rà? Ku ri sa bai zìnn Shìdun. Mpìr-à má yafa ya mpìr bu pyìrwá bàna, sái Shìdun.”
21 Os mestres da Lei e os fariseus começaram a pensar: — Quem é este homem que
22 Yesu yì rìghing bu-à big ri kyab. Ku bib káníng n rag, “Sáshinn ning ri kyab bu káníng á pìkyinn ná ni àdòníng rà?
22 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
23 Wà ma dang rag, ‘N yafa ya rìghing wù bu pyìrwú,’ ma wà ma dang rag, ‘A dù nann zu ma á kyann kyonn,’ í wà áni fonn kab síg nì rà?
23 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
24 Ama má tìya ning rag, mì Wùn Mpìr Jíkwìnn ǹ shi sig ma gbam á dunyaru barà má yafa ya mpìr bu pyìrwá.” I byar-à ku dinya mpìr-à dìr-à wu tag sig níng n rag, “A dù nann zu, á pìnn syuwú, á kàng yag mà luwú ni.”
24 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
25 A byar-à hi big rag abig myàng níng, ku dab dù nann zu n zìg syuwá, n yag mà luwá ni mi ri swam yan yag zìnn Shìdun á gbìb-à ni.
25 No mesmo instante o homem se levantou diante de todos, pegou a cama e foi para casa, louvando a Deus.
26 Kó ni sa mamaki hár zinn sa rìg big, big swam yan Shìdun swam yan yan yan. Big dang rag big myàng hing bu àpyú janá-à níng.
26 Todos ficaram muito admirados; e, cheios de medo, louvaram a Deus, dizendo: — Que coisa maravilhosa nós vimos hoje!
27 I byar-à Yesu fim rìg finn swann-à, mi ri yag. Ku yag n yag dìg mpìr zyun ri zìg bài jànn, wàníng shi sig mà nu swàmwá ni, zìnnwá í Lawi. Ku dang rag a wàníng fim rìg swàm bài jànn-à níng, a wàníng bàg ku.
27 Depois disso Jesus saiu e viu um cobrador de impostos, chamado Levi , sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse:
28 Lawi fim rìg swàmwá, n dù n bàg yag rìg Yesu.
28 Levi se levantou, deixou tudo e seguiu Jesus.
29 Lawi bar Yesu a wàníng yag ji buju mà luwá ni, ma mpìrká nìnànn nímá, ma mpìr azìg bài jànnká tìnn. Big ri kwonn ji buju á bìr-à ni.
29 Então Levi fez para Jesus uma grande festa na sua casa. Havia ali muitos cobradores de impostos, e outras pessoas estavam sentadas com eles.
30 Ama Farisawaká big malamká dang jír ma yann sukàká n rag, sáshinn ning ri ji kwonn buju ma mpìr bu pyìr káníng rà?
30 Os fariseus e os mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus, ficaram zangados com os discípulos de Jesus e perguntaram: — Por que vocês comem e bebem com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
31 Yesu zìm n dang rag, “Mpìr-à shi sig ma gbam dìr, ku ri yàn fig adàb dor bàna. Sái mpìr-à dìrwá ma ri wúwa í mpìr-à ri yàn kyann adàb dor.
31 Jesus respondeu:
32 N bi sig á dunyaru jirà ń dinya mpìr bu pyìrká abig vim bìr bi pìkyinnbá á byar Shìdun. N bi fíg á byar mpìrká ri kyab rag big í mpìr sìsàn níng bàna.”
32 Eu não vim para
33 Big dang rag, “Yann sukà Yohanna big ri sìnn kyann nu sìnn, mi ri vig Shìdun tìnn. Hár yann sukà Farisawaká má ri sa àdòníng tìnn. Ama yann sukàwú big ri ji, mi ri wa.”
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: — Os discípulos de João Batista jejuam muitas vezes e fazem orações, e os discípulos dos
34 Yesu bib big rag, “Ning ri kyab rag sai-à mpìrká ma ri nu ban bá sìnn nu rà? Bá sìnn fig nu bàna. Bá ji buju ma mpìr-à zìg sig uwà-à níng.
34 Jesus respondeu:
35 Ama àyúnn-à ki ma zìg rìghing wunù-à níng, àyúnn-à níng hi jàuwá big má sìnn nu.”
35 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
36 Yesu sa misali n dang rag, “Wá gib ka jà àpyú, má kwìb bàg kwonn ma jà àkor rà? Wi. Sái jà àpyú bá kwìb bàg kwonn ma àpyú. Ma í nímá bàna, àkor-à má ka zu rìg. Má bànn kwonn fig bàna.
36 Jesus fez também esta comparação:
37 Mpìr má wìr kà fig zàn inabi àpyú á wau àkor bàna, zàn inabi àpyú sái wau àpyú tìnn. Zàn inabi àpyú ba wìr kà hing á wau àkor má lib gbànn kìfinn rìg, wau-à má ka rìg.
37 Ninguém põe vinho novo em
38 Zàn inabi àpyú big ri wìr kà á wau àpyú.
38 Não. Vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 Kó ni zìm kab sig zàn inabi àkor ma àpyú-à. Big dang rag, ‘Sù àkwor-à sàn kab síg nì.’ ”
39 E ninguém quer vinho novo depois de beber vinho velho, pois diz: “O vinho velho é melhor.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.